Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 30 >> 

TB: Mereka belum merasa puas, sedang makanan masih ada di mulut mereka;


AYT: Akan tetapi, sebelum mereka puas dengan keinginannya, sementara makanan masih ada di dalam mulutnya,

TL: Maka belum puaslah keinginannya dan adalah makanan itu lagi dalam mulutnya,

MILT: Mereka belum terlepas dari kerakusannya; makanan mereka masih ada di dalam mulutnya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, sebelum mereka puas dengan keinginan mereka, yaitu sementara makanan ada dalam mulut mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, sebelum mereka puas dengan keinginan mereka, yaitu sementara makanan ada dalam mulut mereka,

KSZI: Keinginan mereka tidak dipuaskan, ketika makanan masih di dalam mulut mereka,

KSKK: Tetapi sebelum mereka selesai makan, ketika makanan masih di dalam mulut mereka,

VMD: Namun, sebelum mereka puas, semasih makanan dalam mulutnya,

BIS: Tapi nafsu mereka belum juga terpuaskan; jadi sementara mereka masih makan,

TMV: Tetapi nafsu mereka belum dipuaskan, dan sementara mereka makan,

FAYH: Tetapi belum lagi mereka selesai makan dan daging masih di mulut mereka,

ENDE: Namun belum mereka meninggalkan nafsunja, makanan itu masih ada dalam mulutnja,

Shellabear 1912: Tetapi belumlah ia jemu akan keinginannya itu, dan makanan itu lagi di dalam mulutnya,

Leydekker Draft: Bulom powaslah ka`inginannja, lagi makanannja 'adalah pada mulutnja:

AVB: Keinginan mereka tidak dipuaskan, ketika makanan masih di dalam mulut mereka,


TB ITL: Mereka belum <03808> merasa puas <02114>, sedang makanan <0400> masih <05750> ada di mulut <06310> mereka; [<08378>]


Jawa: Nalika isih padha rumangsa durung wareg, sarta pangane isih ana ing cangkeme;

Jawa 1994: Nalika durung padha marem enggoné mangan, lan pangané isih ana ing cangkemé,

Sunda: Tapi tacan ge puas napsu maranehna, sabot keur dalahar keneh,

Madura: Tape napsona reng-oreng jareya tadha’ marena, daddi teppa’na gi’ padha terros ngakan,

Bali: Nanging ipun durung taler lega ring sane dotang ipun. Yadiastun ipun sedek madaar,

Bugis: Iyakiya napessunna mennang dé’topa nacau; jaji wettunna mennang manré mupi,

Makasar: Mingka tena tongija nasukku’ napasuna ke’nanga; jari lalang angnganrena ija ke’nanga,

Toraja: Apa tae’pa anna paliu pandaka’ penaanna tu tau iato mai, sia lan bang sia sadangna tu kande,

Karo: Tapi kerincuhen kalak enda la erpuas-puas, emaka tupung kalak enda man denga,

Simalungun: Lape sombuh ope sidea mansuhuni hisap-hisapni, ongom ope sidea bani sipanganon,

Toba: Ndang dope muli nasida sian pinangido ni rohanasida, ongom dope sipanganonnasida i di pamangannasida:


NETBible: They were not yet filled up, their food was still in their mouths,

NASB: Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,

HCSB: Before they had satisfied their desire, while the food was still in their mouths,

LEB: but they still wanted more. While the food was still in their mouths,

NIV: But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths,

ESV: But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,

NRSV: But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,

REB: But still they wanted more, even while the food was in their mouths.

NKJV: They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,

KJV: They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,

AMP: But scarce had they stilled their craving, and while their meat was yet in their mouths,

NLT: But before they finished eating this food they had craved, while the meat was yet in their mouths,

GNB: But they had not yet satisfied their craving and were still eating,

ERV: But before they were fully satisfied, while the food was still in their mouths,

BBE: But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,

MSG: But their greed knew no bounds; they stuffed their mouths with more and more.

CEV: But before they had swallowed the last bite,

CEVUK: But before they had swallowed the last bite,

GWV: but they still wanted more. While the food was still in their mouths,


NET [draft] ITL: They were not <03808> yet filled up <08378> <02114>, their food <0400> was still <05750> in their mouths <06310>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran