TB: Mereka belum merasa puas, sedang makanan masih ada di mulut mereka;
AYT: Akan tetapi, sebelum mereka puas dengan keinginannya, sementara makanan masih ada di dalam mulutnya,
TL: Maka belum puaslah keinginannya dan adalah makanan itu lagi dalam mulutnya,
MILT: Mereka belum terlepas dari kerakusannya; makanan mereka masih ada di dalam mulutnya.
Shellabear 2010: Akan tetapi, sebelum mereka puas dengan keinginan mereka, yaitu sementara makanan ada dalam mulut mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, sebelum mereka puas dengan keinginan mereka, yaitu sementara makanan ada dalam mulut mereka,
KSZI: Keinginan mereka tidak dipuaskan, ketika makanan masih di dalam mulut mereka,
KSKK: Tetapi sebelum mereka selesai makan, ketika makanan masih di dalam mulut mereka,
VMD: Namun, sebelum mereka puas, semasih makanan dalam mulutnya,
BIS: Tapi nafsu mereka belum juga terpuaskan; jadi sementara mereka masih makan,
TMV: Tetapi nafsu mereka belum dipuaskan, dan sementara mereka makan,
FAYH: Tetapi belum lagi mereka selesai makan dan daging masih di mulut mereka,
ENDE: Namun belum mereka meninggalkan nafsunja, makanan itu masih ada dalam mulutnja,
Shellabear 1912: Tetapi belumlah ia jemu akan keinginannya itu, dan makanan itu lagi di dalam mulutnya,
Leydekker Draft: Bulom powaslah ka`inginannja, lagi makanannja 'adalah pada mulutnja:
AVB: Keinginan mereka tidak dipuaskan, ketika makanan masih di dalam mulut mereka,
TB ITL: Mereka belum <03808> merasa puas <02114>, sedang makanan <0400> masih <05750> ada di mulut <06310> mereka; [<08378>]
Jawa: Nalika isih padha rumangsa durung wareg, sarta pangane isih ana ing cangkeme;
Jawa 1994: Nalika durung padha marem enggoné mangan, lan pangané isih ana ing cangkemé,
Sunda: Tapi tacan ge puas napsu maranehna, sabot keur dalahar keneh,
Madura: Tape napsona reng-oreng jareya tadha’ marena, daddi teppa’na gi’ padha terros ngakan,
Bali: Nanging ipun durung taler lega ring sane dotang ipun. Yadiastun ipun sedek madaar,
Bugis: Iyakiya napessunna mennang dé’topa nacau; jaji wettunna mennang manré mupi,
Makasar: Mingka tena tongija nasukku’ napasuna ke’nanga; jari lalang angnganrena ija ke’nanga,
Toraja: Apa tae’pa anna paliu pandaka’ penaanna tu tau iato mai, sia lan bang sia sadangna tu kande,
Karo: Tapi kerincuhen kalak enda la erpuas-puas, emaka tupung kalak enda man denga,
Simalungun: Lape sombuh ope sidea mansuhuni hisap-hisapni, ongom ope sidea bani sipanganon,
Toba: Ndang dope muli nasida sian pinangido ni rohanasida, ongom dope sipanganonnasida i di pamangannasida:
NETBible: They were not yet filled up, their food was still in their mouths,
NASB: Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,
HCSB: Before they had satisfied their desire, while the food was still in their mouths,
LEB: but they still wanted more. While the food was still in their mouths,
NIV: But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths,
ESV: But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
NRSV: But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
REB: But still they wanted more, even while the food was in their mouths.
NKJV: They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,
KJV: They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
AMP: But scarce had they stilled their craving, and while their meat was yet in their mouths,
NLT: But before they finished eating this food they had craved, while the meat was yet in their mouths,
GNB: But they had not yet satisfied their craving and were still eating,
ERV: But before they were fully satisfied, while the food was still in their mouths,
BBE: But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
MSG: But their greed knew no bounds; they stuffed their mouths with more and more.
CEV: But before they had swallowed the last bite,
CEVUK: But before they had swallowed the last bite,
GWV: but they still wanted more. While the food was still in their mouths,
NET [draft] ITL: They were not <03808> yet filled up <08378> <02114>, their food <0400> was still <05750> in their mouths <06310>,