Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 39 >> 

TB: Ia ingat bahwa mereka itu daging, angin yang berlalu, yang tidak akan kembali.


AYT: Dia ingat bahwa mereka itu daging, seperti angin yang berlalu, dan tidak kembali lagi.

TL: Karena ingatlah Ia akan hal mereka itu hawa nafsu jua dan hanya senafas yang pergi dan yang tiada kembali pula adanya.

MILT: Sebab Dia mengingat bahwa mereka adalah daging, roh yang pergi maka dia tidak akan kembali.

Shellabear 2010: Ia ingat bahwa mereka hanyalah makhluk fana, seperti angin yang berlalu dan tak kembali lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia ingat bahwa mereka hanyalah makhluk fana, seperti angin yang berlalu dan tak kembali lagi.

KSZI: Kerana Dia ingat bahawa mereka hanyalah manusia, sehembus nafas yang berlalu dan tidak muncul lagi.

KSKK: Ia ingat bahwa mereka hanyalah daging, satu hembusan angin yang berlalu dan tak akan kembali lagi.

VMD: Allah mengingat bahwa mereka hanya manusia, seperti angin bertiup dan hilang.

BIS: Ia ingat bahwa mereka hanya makhluk yang fana, seperti angin yang lewat dan tidak kembali.

TMV: Dia ingat bahawa mereka hanya manusia fana, seperti angin yang bertiup lalu tiada.

FAYH: karena Ia ingat bahwa mereka hanyalah manusia fana, yang akan lenyap dalam seketika seperti angin lalu.

ENDE: DiingatNja, bahwa mereka hanjalah daging, hembusan jang lenjap dan tiada kembali lagi.

Shellabear 1912: Maka ingatlah Ia akan hal sekaliannya itu manusia juga, seperti angin yang lenyap dan tiada kembali lagi.

Leydekker Draft: Tambahan 'ija sudah 'ingat, bahuwa marika 'itu daging djuga: sawatu 'angin jang linnjap, dan tijada kombali.

AVB: Kerana Dia ingat bahawa mereka hanyalah manusia, sehembus nafas yang berlalu dan tidak muncul lagi.


TB ITL: Ia ingat <02142> bahwa <03588> mereka <01992> itu daging <01320>, angin <07307> yang berlalu <01980>, yang tidak <03808> akan kembali <07725>.


Jawa: Panjenengane karsa ngengeti manawa wong iku kabeh daging, angin kang midid, kang ora bakal bali.

Jawa 1994: Panjenengané kersa ngèngeti yèn manungsa kuwi mung daging, lan mung napas sing metu lan ora bali menèh.

Sunda: reh kaemut, yen maranehna teh mahluk teu langgeng teu beda ti angin, geus ngaliwat terus musna.

Madura: Allah emot ja’ manossa jareya mahlok se fana, akantha angen se lebat ban tadha’ balina.

Bali: Ida eling mungguing ipun wantah manusa pada, waluya sakadi angin sane mampeh raris ical.

Bugis: Engngerangngi makkedaé mennang banna mahlu’ iya dé’é namannennungeng, pada-pada anging labe’é nadé’na nalisu.

Makasar: Nau’rangi angkana anjo ke’nanga poro lamate ngasenji, sanrapang anging numalo tammotera.

Toraja: Belanna nakilalai tu diona tau iato mai kumua a’gan batang kale, tu butung rambu pa’de poton, sia tae’mo nabu’tu sule.

Karo: IngetNa maka kalak enda manusia si ermasap-masap kepe, seri ras angin si rembus dingen mentas saja, janah lanai mulihken.

Simalungun: Ai idingat, daging do sidea, logou na mangombus anjaha seng mulak be.

Toba: Sai diingot rohana do, sibuk do nasida, alogo na laho salpu, jala na so mulak.


NETBible: He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.

NASB: Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.

HCSB: He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.

LEB: He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.

NIV: He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.

ESV: He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.

NRSV: He remembered that they were but flesh, a wind that passes and does not come again.

REB: He remembered that they were but mortal, a breath of air which passes by and does not return.

NKJV: For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.

KJV: For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

AMP: For He [earnestly] remembered that they were but flesh, a wind that goes and does not return.

NLT: For he remembered that they were merely mortal, gone in a moment like a breath of wind, never to return.

GNB: He remembered that they were only mortal beings, like a wind that blows by and is gone.

ERV: He remembered that they were only people, like a wind that blows and then is gone.

BBE: So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.

MSG: He knew what they were made of; he knew there wasn't much to them,

CEV: God remembered that they were made of flesh and were like a wind that blows once and then dies down.

CEVUK: God remembered that they were made of flesh and were like a wind that blows once and then dies down.

GWV: He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.


NET [draft] ITL: He remembered <02142> that <03588> they <01992> were made of flesh <01320>, and were like a wind <07307> that blows past <01980> and does not <03808> return <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel