TB: Ia ingat bahwa mereka itu daging, angin yang berlalu, yang tidak akan kembali.
AYT: Dia ingat bahwa mereka itu daging, seperti angin yang berlalu, dan tidak kembali lagi.
TL: Karena ingatlah Ia akan hal mereka itu hawa nafsu jua dan hanya senafas yang pergi dan yang tiada kembali pula adanya.
MILT: Sebab Dia mengingat bahwa mereka adalah daging, roh yang pergi maka dia tidak akan kembali.
Shellabear 2010: Ia ingat bahwa mereka hanyalah makhluk fana, seperti angin yang berlalu dan tak kembali lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia ingat bahwa mereka hanyalah makhluk fana, seperti angin yang berlalu dan tak kembali lagi.
KSZI: Kerana Dia ingat bahawa mereka hanyalah manusia, sehembus nafas yang berlalu dan tidak muncul lagi.
KSKK: Ia ingat bahwa mereka hanyalah daging, satu hembusan angin yang berlalu dan tak akan kembali lagi.
VMD: Allah mengingat bahwa mereka hanya manusia, seperti angin bertiup dan hilang.
BIS: Ia ingat bahwa mereka hanya makhluk yang fana, seperti angin yang lewat dan tidak kembali.
TMV: Dia ingat bahawa mereka hanya manusia fana, seperti angin yang bertiup lalu tiada.
FAYH: karena Ia ingat bahwa mereka hanyalah manusia fana, yang akan lenyap dalam seketika seperti angin lalu.
ENDE: DiingatNja, bahwa mereka hanjalah daging, hembusan jang lenjap dan tiada kembali lagi.
Shellabear 1912: Maka ingatlah Ia akan hal sekaliannya itu manusia juga, seperti angin yang lenyap dan tiada kembali lagi.
Leydekker Draft: Tambahan 'ija sudah 'ingat, bahuwa marika 'itu daging djuga: sawatu 'angin jang linnjap, dan tijada kombali.
AVB: Kerana Dia ingat bahawa mereka hanyalah manusia, sehembus nafas yang berlalu dan tidak muncul lagi.
TB ITL: Ia ingat <02142> bahwa <03588> mereka <01992> itu daging <01320>, angin <07307> yang berlalu <01980>, yang tidak <03808> akan kembali <07725>.
Jawa: Panjenengane karsa ngengeti manawa wong iku kabeh daging, angin kang midid, kang ora bakal bali.
Jawa 1994: Panjenengané kersa ngèngeti yèn manungsa kuwi mung daging, lan mung napas sing metu lan ora bali menèh.
Sunda: reh kaemut, yen maranehna teh mahluk teu langgeng teu beda ti angin, geus ngaliwat terus musna.
Madura: Allah emot ja’ manossa jareya mahlok se fana, akantha angen se lebat ban tadha’ balina.
Bali: Ida eling mungguing ipun wantah manusa pada, waluya sakadi angin sane mampeh raris ical.
Bugis: Engngerangngi makkedaé mennang banna mahlu’ iya dé’é namannennungeng, pada-pada anging labe’é nadé’na nalisu.
Makasar: Nau’rangi angkana anjo ke’nanga poro lamate ngasenji, sanrapang anging numalo tammotera.
Toraja: Belanna nakilalai tu diona tau iato mai kumua a’gan batang kale, tu butung rambu pa’de poton, sia tae’mo nabu’tu sule.
Karo: IngetNa maka kalak enda manusia si ermasap-masap kepe, seri ras angin si rembus dingen mentas saja, janah lanai mulihken.
Simalungun: Ai idingat, daging do sidea, logou na mangombus anjaha seng mulak be.
Toba: Sai diingot rohana do, sibuk do nasida, alogo na laho salpu, jala na so mulak.
NETBible: He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
NASB: Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.
HCSB: He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
LEB: He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.
NIV: He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
ESV: He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
NRSV: He remembered that they were but flesh, a wind that passes and does not come again.
REB: He remembered that they were but mortal, a breath of air which passes by and does not return.
NKJV: For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
KJV: For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
AMP: For He [earnestly] remembered that they were but flesh, a wind that goes and does not return.
NLT: For he remembered that they were merely mortal, gone in a moment like a breath of wind, never to return.
GNB: He remembered that they were only mortal beings, like a wind that blows by and is gone.
ERV: He remembered that they were only people, like a wind that blows and then is gone.
BBE: So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
MSG: He knew what they were made of; he knew there wasn't much to them,
CEV: God remembered that they were made of flesh and were like a wind that blows once and then dies down.
CEVUK: God remembered that they were made of flesh and were like a wind that blows once and then dies down.
GWV: He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.
NET [draft] ITL: He remembered <02142> that <03588> they <01992> were made of flesh <01320>, and were like a wind <07307> that blows past <01980> and does not <03808> return <07725>.