Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 50 >> 

TB: Ia membiarkan murka-Nya berkobar, Ia tidak mencegah jiwa mereka dari maut, nyawa mereka diserahkan-Nya kepada penyakit sampar;


AYT: Dia meratakan jalan bagi amarah-Nya; Dia tidak menahan nyawa mereka dari kematian, melainkan menyerahkan hidup mereka kepada penyakit sampar.

TL: Maka disediakan-Nya jalan bagi murka-Nya, dan tiada diluputkan-Nya jiwa mereka itu dari pada mati, dan segala binatang mereka itu diserahkan-Nya kepada bala sampar.

MILT: Dia meratakan jalan bagi murka-Nya; Dia tidak menahan jiwa mereka dari maut; tetapi menyerahkan nyawa mereka pada tulah.

Shellabear 2010: Ia menyiapkan jalan untuk melampiaskan murka-Nya. Ia tidak menahan jiwa mereka dari maut, melainkan menyerahkan nyawa mereka kepada penyakit sampar,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyiapkan jalan untuk melampiaskan murka-Nya. Ia tidak menahan jiwa mereka dari maut, melainkan menyerahkan nyawa mereka kepada penyakit sampar,

KSZI: Dia membuat lorong untuk kemarahan-Nya; Dia tidak mengecualikan jiwa mereka daripada maut tetapi membiarkan wabak penyakit meragut nyawa mereka.

KSKK: Ketika melampiaskan murka-Nya Ia tidak meluputkan mereka dari maut, tetapi menyerahkan mereka kepada penyakit sampar.

VMD: Ia menemukan jalan menunjukkan kemarahan-Nya. Ia tidak membiarkan mereka hidup. Ia membiarkannya mati dengan penyakit yang mematikan.

BIS: Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar.

TMV: Dia tidak menahan kemurkaan-Nya atau membiarkan mereka hidup, tetapi Dia membunuh mereka dengan wabak.

FAYH: Ia melampiaskan amarah-Nya dan tidak menyayangkan jiwa orang-orang Mesir, melainkan menyerahkan mereka kepada tulah dan penyakit.

ENDE: Ia meratakan djalan bagi murkaNja, tiada diluputkanNja mereka itu dari maut, dan hidupnja diserahkanNja kepada sampar.

Shellabear 1912: Maka ditambak-Nya jalan bagi murka-Nya, dan tiada diluputkan-Nya jiwa mereka itu dari pada maut; melainkan diserahkan-Nya nyawanya kepada bala sampar.

Leydekker Draft: 'Ija sudah menjipat sawatu lurong pada morkanja; tijada 'ija menahanij djiwa marika 'itu deri pada mawt: dan hajwannja 'ija sudah sarahkan pada sampar.

AVB: Dia membuat lorong untuk kemarahan-Nya; Dia tidak mengecualikan jiwa mereka daripada maut tetapi membiarkan wabak penyakit meragut nyawa mereka.


TB ITL: Ia membiarkan murka-Nya <0639> berkobar <06424>, Ia tidak <03808> mencegah <02820> jiwa <05315> mereka dari maut <04194>, nyawa <02416> mereka diserahkan-Nya <05462> kepada penyakit sampar <01698>; [<05410>]


Jawa: Panjenengane ngumbar mulad-mulading bebendune, nyawane padha ora diluwari saka ing pati, nyawane padha diulungake marang pageblug;

Jawa 1994: Paukumané diumbar makantar-kantar, lan nyawané wong-wong mau ditégakaké ngalami mati, malah diulungaké marang pageblug.

Sunda: Mantenna masih keneh tuluy bendu-Na, henteu lebareun ku nyawa maranehna, anu tuluy dibasmi ku hiji pagebug.

Madura: Allah ta’ ngampet dukana, ban ta’ neser ka reng-oreng jareya, kabbi padha epamate ban panyaket sampar.

Bali: Ida nenten nanggehang bebendun Idane, wiadin madalem uripipune, nanging Ida ngamademang ipun antuk grubug.

Bugis: Dé’ natahangngi cai-Na iyaré’ga nacarinnaiwi atuwonna mennang, iyakiya napaccappui mennang sibawa sai.

Makasar: Tena Natahangi larroNa yareka Nakarimangngi tallasa’na ke’nanga, mingka Naballassi ke’nanga siagang puru-puru lompo.

Toraja: Napatu’ba’ tu kasengkeanNa, sia tae’ Narinding pala’i tu deatanna tau iato mai dio mai kamatean. Sangadinna Nasorong tu sunga’na lako saki ropu.

Karo: Ipediat Dibata maka gara PernembehNa, la IkeliniNa geluh kalak enda IkernepkenNa kalak e alu penakit laya-laya.

Simalungun: Ipaturut do mardalan ringis-Ni, seng iramotkon tonduy ni sidea humbani hamatean, tapi iondoskon do goluh ni sidea hubani sampar.

Toba: Dipahornop do dalan ni rimasna i, ndang diolani hosanasida sian hamatean, jala dipasahat do ngolunasida i tu begu antuk.


NETBible: He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.

NASB: He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,

HCSB: He cleared a path for His anger. He did not spare them from death, but delivered their lives to the plague.

LEB: He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives.

NIV: He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.

ESV: He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.

NRSV: He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.

REB: He opened a way for his fury; he did not spare them from death, but gave them up to the plague.

NKJV: He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,

KJV: He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

AMP: He leveled {and} made a straight path for His anger [to give it free course]; He did not spare [the Egyptian families] from death but gave their beasts over to the pestilence {and} the life [of their eldest] over to the plague.

NLT: He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians’ lives but handed them over to the plague.

GNB: He did not restrain his anger or spare their lives, but killed them with a plague.

ERV: He found a way to show his anger. He did not spare their lives. He let them die with a deadly disease.

BBE: He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.

MSG: to clear the ground, preparing the way before him. He didn't spare those people, he let the plague rage through their lives.

CEV: God gave in to his anger and slaughtered them in a terrible way.

CEVUK: God gave in to his anger and slaughtered them in a terrible way.

GWV: He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives.


NET [draft] ITL: He sent <06424> his anger <0639> in full force <05410>; he did not <03808> spare <02820> them from death <04194>; he handed their lives <02416> over <05462> to destruction <01698>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel