Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 11 : 1 >> 

TB: Para pemimpin bangsa menetap di Yerusalem, sedang orang-orang lain membuang undi untuk menentukan satu dari sepuluh orang yang harus menetap di Yerusalem, kota yang kudus itu, sedang yang sembilan orang lagi tinggal di kota-kota yang lain.


AYT: Para pemimpin rakyat menetap di Yerusalem, sedangkan orang-orang yang lain membuang undi untuk memilih satu dari sepuluh orang yang akan menetap di Yerusalem, kota suci itu, dan sembilan orang lainnya menetap di kota-kota yang lain.

TL: Arakian, maka segala penghulu mereka itupun duduklah di Yeruzalem, maka segala orang mereka itu yang lain itu membuang undi hendak menentukan dalam sepuluh orang seorang yang akan duduk di dalam Yeruzalem, negeri tempat suci itu, dan sembilan bahagian yang lain itu dalam segala negeri.

MILT: Dan para pemimpin umat itu menetap di Yerusalem, selebihnya dari umat itu membuang undi untuk menentukan satu dari sepuluh orang yang harus menetap di Yerusalem, kota kudus itu, sedangkan yang sembilan orang lagi tinggal di kota-kota lain.

Shellabear 2010: Para pemimpin bangsa tinggal di Yerusalem, dan orang-orang selebihnya membuang undi untuk menentukan satu dari sepuluh orang yang harus tinggal di Yerusalem, kota suci itu, sementara sembilan orang lainnya tinggal di kota-kota lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pemimpin bangsa tinggal di Yerusalem, dan orang-orang selebihnya membuang undi untuk menentukan satu dari sepuluh orang yang harus tinggal di Yerusalem, kota suci itu, sementara sembilan orang lainnya tinggal di kota-kota lain.

KSKK: Pemimpin-pemimpin bangsa itu menetap di Yerusalem. Orang lain menarik undi sehingga untuk tiap sepuluh orang, satu harus tinggal di Yerusalem, kota Suci itu, sementara sembilan yang lain tinggal di dalam kota-kota mereka.

VMD: Sekarang para pemimpin orang Israel pindah ke kota Yerusalem. Orang Israel yang lain harus memutuskan siapa yang akan pindah ke kota. Jadi, mereka membuang undi, dan satu orang dari 10 harus tinggal di Yerusalem, kota suci itu, yang 9 lainnya dapat tinggal di kampungnya sendiri.

TSI: Para pemimpin bangsa Israel dan keluarganya menjadi warga baru yang pertama menempati kota suci Yerusalem, sedangkan rakyat dari suku Yehuda dan Benyamin membuang undi untuk menentukan satu dari setiap sepuluh keluarga untuk menetap di Yerusalem, sementara yang sembilan lagi menetap di kota-kota lain.

BIS: Para pemimpin menetap di Yerusalem dan rakyat membuang undi untuk memilih satu keluarga dari setiap sepuluh keluarga yang harus tinggal di kota suci Yerusalem. Yang tidak terpilih boleh tinggal di kota-kota yang lain.

TMV: Para pemimpin menetap di Yerusalem, dan rakyat diharuskan membuang undi untuk memilih satu keluarga daripada tiap-tiap sepuluh keluarga. Mereka yang dipilih harus tinggal di Yerusalem kota yang suci itu, sedangkan yang tidak dipilih boleh tinggal di kota-kota dan pekan-pekan lain.

FAYH: PADA waktu itu para pemimpin bangsa Israel tinggal di Yerusalem, Kota Suci, lalu sepersepuluh dari orang-orang yang tinggal di kota-kota lain di Yehuda dan Benyamin dipilih melalui undian untuk tinggal di situ.

ENDE: Maka para pemimpin rakjat menetap di Jerusjalem. Tetapi rakjat lainnja membuang undi, supaja dari sepuluh orang satu datang menetap dikota sutji Jerusjalem, sedang kesembilan jang lain tinggal dalam kota2 lainnja.

Shellabear 1912: Maka segala penghulu kaum itu duduklah di Yerusalem dan segala orang yang lain lagi itupun membuang undi supaya dalam sepuluh orang dibawa masuk seorang supaya ia duduk di Yerusalem, negri kudus itu, dan sembilan bagian dalam segala negri yang lain.

Leydekker Draft: Sabermula maka dudokhlah segala Panghulu khawm 'itu di-Jerusjalejm: tetapi peninggal khawm 'itu melutarlah 'ondej-ondej, 'akan mendatangkan sa`awrang deri pada sapuloh, jang dudokh di-Jerusjalejm negerij khudus 'itu, dan sembilan bahagijan didalam negerij lajin-lajin.

AVB: Para pemimpin umat tinggal di Yerusalem, manakala orang selebihnya mencabut undi untuk menentukan satu daripada sepuluh orang yang harus tinggal di Yerusalem, kota suci itu, sementara sembilan orang yang lainnya tinggal di kota-kota lain.


TB ITL: Para pemimpin <08269> bangsa <05971> menetap <03427> di Yerusalem <03389>, sedang orang-orang <05971> lain <07605> membuang <05307> undi <01486> untuk menentukan <0935> satu <0259> dari <04480> sepuluh <06235> orang yang harus menetap <03427> di Yerusalem <03389>, kota <05892> yang kudus <06944> itu, sedang yang sembilan <08672> orang <03027> lagi tinggal di kota-kota <05892> yang lain.


Jawa: Para panggedhening bangsa padha dedalem ana ing Yerusalem, dene kekarene padha ngumbulake undhi, kagawe nemtokake wong siji saben sapuluhe kang oleh manggon ana ing kutha suci Yerusalem, nuli kang sanga manggon ana ing kutha-kutha liyane.

Jawa 1994: Para pemimpin padha manggon ing Yérusalèm. Rakyat milih saka saben sepuluh brayat, brayat siji sing kudu manggon ing kutha suci Yérusalèm. Enggoné milih mau nganggo diundhi. Sing ora kepilih kena manggon ing kutha-kutha liyané.

Sunda: Nu nyaricingan Yerusalem teh nya eta para kapala. Nu salianna mah dilotre heula, hiji kulawarga ti tiap sapuluh kulawarga, pikeun nangtukeun saha anu kudu cicing di Yerusalem, kota suci. Sasesana, caricingna di kota-kota jeung di desa-desa lianna.

Madura: Para pamimpinna bangsa Isra’il neptep e Yerusalim ban ra’yat padha ajumbu’ ellot kaangguy mele settong kalowarga dhari saneyap sapolo kalowarga se kodu abengko neng e Yerusalim. Se ta’ kapele olle neng e tha-kottha laenna.

Bali: Parapamimpin sane magenah ring Yerusalem miwah rakyat sane tiosan raris ngwentenang undi buat nyelik anak akuren saking pantaran dasa kuren, buat magenah ring kota suci Yerusalem, tur sane tiosan patut magenah ring kota-kota miwah desa-desa sane tiosan.

Bugis: Sining pamimpingngé mattette’i ri Yérusalém sibawa naundiwi ra’ya’é untu’ pilé séddi kaluwarga polé ri tungke seppulo kaluwarga iya harusu’é monro ri kota mapaccingngé Yérusalém. Iya dé’é natappilé weddingngi monro ri kota-kota laingngé.

Makasar: Sikamma pamimping siagang ra’ya’ ammantanga ri Yerusalem a’goccangi lomoro’ untu’ ampilei tasse’re battu ri sampuloa kaluarga, musti ammantang ri kota Matangkasa’ Yerusalem. Tenaya nipilei akkullei ammantang ri kota-kota maraenganga.

Toraja: Ma’tondokmi tu pangulunna bangsa iato dio Yerusalem, apa iatu tau pira ma’loterei la umpamanassai tu misa’ tau, torro dio Yerusalem, iamotu kota maindan, ke sangpulooi, na iatu kasera lan lu kota senga’.

Karo: Peminpin-peminpin bangsa e ringan i kota Jerusalem, janah si debanna ilakoken alu tikam tanduk guna nentuken sada i bas sepuluh keluarga nari apai si ringan i bas kota Jerusalem si badia e. Si lebihna ringan i bas kota-kota ras kuta-kuta si deban.

Simalungun: I Jerusalem do marianan pambobai ni bangsa ai; manjomput na sinurat ma bangsa na tading ai, laho manontuhon satangga humbani na sapuluh na tading ai, laho manontuhon satangga humbani na sapuluh marianan i Jerusalem, huta na mapansing ai, anjaha na siah tangga nari i huta na legan.

Toba: (I.) Alai maringan di Jerusalem do anggo angka induk ni bangso i; mandabu todung ma anggo pasipasi ni bangso i, ingkon boanon saripe sian sampulu, asa maringan di Jerusalem, huta na badia i, jala na sia ripenari di bagasan huta angka na asing.


NETBible: So the leaders of the people settled in Jerusalem, while the rest of the people cast lots to bring one out of every ten to settle in Jerusalem, the holy city, while the other nine remained in other cities.

NASB: Now the leaders of the people lived in Jerusalem, but the rest of the people cast lots to bring one out of ten to live in Jerusalem, the holy city, while nine-tenths remained in the other cities.

HCSB: Now the leaders of the people stayed in Jerusalem, and the rest of the people cast lots for one out of ten to come and live in Jerusalem, the holy city, while the other nine-tenths remained in their towns.

LEB: The leaders of the people settled in Jerusalem. The rest of the people drew lots to bring one out of every ten to live in Jerusalem, the holy city. The remaining nine–tenths were supposed to live in the other cities.

NIV: Now the leaders of the people settled in Jerusalem, and the rest of the people cast lots to bring one out of every ten to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns.

ESV: Now the leaders of the people lived in Jerusalem. And the rest of the people cast lots to bring one out of ten to live in Jerusalem the holy city, while nine out of ten remained in the other towns.

NRSV: Now the leaders of the people lived in Jerusalem; and the rest of the people cast lots to bring one out of ten to live in the holy city Jerusalem, while nine-tenths remained in the other towns.

REB: THE leaders of the people settled in Jerusalem; and the rest of the people cast lots to bring one in every ten to live in Jerusalem, the Holy City, while the remaining nine lived in other towns.

NKJV: Now the leaders of the people dwelt at Jerusalem; the rest of the people cast lots to bring one out of ten to dwell in Jerusalem, the holy city, and nine–tenths were to dwell in other cities.

KJV: And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts [to dwell] in [other] cities.

AMP: NOW THE leaders of the people dwelt at Jerusalem; the rest of the people also cast lots to bring one of ten to dwell in Jerusalem, the holy city, while nine-tenths dwelt in other towns {and} villages.

NLT: Now the leaders of the people were living in Jerusalem, the holy city, at this time. A tenth of the people from the other towns of Judah and Benjamin were chosen by sacred lots to live there, too, while the rest stayed where they were.

GNB: The leaders settled in Jerusalem, and the rest of the people drew lots to choose one family out of every ten to go and live in the holy city of Jerusalem, while the rest were to live in the other cities and towns.

ERV: Now the leaders of the Israelites moved into the city of Jerusalem. The other Israelites had to decide who else would move into the city. So they threw lots, and one out of every ten people had to live in Jerusalem, the holy city. The other nine people could live in their own hometowns.

BBE: And the rulers of the people were living in Jerusalem: the rest of the people made selection, by the decision of chance, of one out of every ten to be living in Jerusalem, the holy town; the other nine to go to the other towns.

MSG: The leaders of the people were already living in Jerusalem, so the rest of the people drew lots to get one out of ten to move to Jerusalem, the holy city, while the other nine remained in their towns.

CEV: The nation's leaders and their families settled in Jerusalem. But there was room for only one out of every ten of the remaining families, and so they asked God to show them who would live there.

CEVUK: The nation's leaders and their families settled in Jerusalem. But there was room for only one out of every ten of the remaining families, and so they asked God to show them who would live there.

GWV: The leaders of the people settled in Jerusalem. The rest of the people drew lots to bring one out of every ten to live in Jerusalem, the holy city. The remaining nine–tenths were supposed to live in the other cities.


NET [draft] ITL: So the leaders <08269> of the people <05971> settled <03427> in Jerusalem <03389>, while the rest <07605> of the people <05971> cast <05307> lots <01486> to bring <0935> one <0259> out <0935> of <04480> every ten <06235> to settle <03427> in Jerusalem <03389>, the holy <06944> city <05892>, while the other nine <08672> remained in other cities <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel