Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 11 : 2 >> 

TB: Orang-orang memuji setiap orang yang rela menetap di Yerusalem.


AYT: Rakyat memberkati setiap orang yang secara sukarela menetap di Yerusalem.

TL: Maka mereka itupun memohonkan berkat atas segala orang yang sedia hendak duduk di Yeruzalem dengan keridlaan hatinya.

MILT: Orang-orang memberi berkat kepada semua orang yang rela untuk tinggal di Yerusalem.

Shellabear 2010: Kemudian rakyat memohonkan berkah untuk semua orang yang rela tinggal di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian rakyat memohonkan berkah untuk semua orang yang rela tinggal di Yerusalem.

KSKK: Orang-orang ini memberkati semua mereka yang bersedia tinggal di Yerusalem.

VMD: Beberapa orang secara sukarela tinggal di Yerusalem. Orang yang lain bersyukur dan memberkati mereka atas kesediaannya.

TSI: Ada juga sejumlah kepala keluarga yang dengan sukarela memutuskan untuk membawa keluarganya tinggal di Yerusalem, dan rakyat memuji kesediaan mereka.

BIS: Di antara mereka ada yang rela menetap di Yerusalem dan mereka dipuji oleh rakyat.

TMV: Rakyat memuji orang di kalangan mereka yang rela tinggal di Yerusalem.

FAYH: Ada pula orang-orang yang secara sukarela pindah ke Yerusalem, dan mereka sangat dihargai.

ENDE: Dan rakjat memberkati semua orang, jang dengan sukarela menetap di Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka oleh kaum itu dipohonkannya berkat akan segala orang yang hendak duduk di Yerusalem dengan rido hatinya.

Leydekker Draft: Maka khawm pawn pudjilah segala laki-laki 'itu, jang bersahadja 'akan dudokh di-Jerusjalejm.

AVB: Kemudian rakyat memohonkan keberkatan atas semua orang yang secara sukarela menawarkan diri untuk tinggal di Yerusalem.


TB ITL: Orang-orang <05971> memuji <01288> setiap <03605> orang <0376> yang rela <05068> menetap <03427> di Yerusalem <03389>.


Jawa: Wong-wong padha ngalembana, saben wong kang kanthi eklas manggon ana ing Yerusalem.

Jawa 1994: Ing antarané brayat-brayat mau ana sing metu saka rilaning atiné dhéwé njaluk tetep manggon ing Yérusalèm, mula padha dialem déning rakyat.

Sunda: Anu suka rela menta cicing di Yerusalem, mani pada maruji ku sarerea.

Madura: E antarana badha se ehlas neptep e Yerusalim; reng-oreng jareya ealem bi’ ra’yat.

Bali: Rakyate pada muji anake sane saking suka lila magenah ring kota Yerusalem.

Bugis: Ri yelle’na mennang engka iya macenningngé mattette ri Yérusalém sibawa ripojiwi mennang ri ra’ya’é.

Makasar: Battu ri sikamma ke’nanga nia’mo rella kalenna untu’ ammantang tuli ri Yerusalem, na nipujimo ke’nanga ri ra’yaka.

Toraja: Napudimi bangsa iato tu mintu’ muane, tu tanning inaa ma’tondok lan Yerusalem.

Karo: Kasa kai kalak si alu keputusenna jine tading i bas kota e, ia dat pujin i bas bangsa e nari.

Simalungun: Ipasu-pasu bangsa ai ma ganup dalahi, na rosuh uhurni marianan i Jerusalem.

Toba: Jadi dipasupasu bangso i ma sude baoa, angka na ringgas sian lomona maringan di Jerusalem.


NETBible: The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.

NASB: And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.

HCSB: The people praised all the men who volunteered to live in Jerusalem.

LEB: The people blessed everyone who willingly offered to live in Jerusalem.

NIV: The people commended all the men who volunteered to live in Jerusalem.

ESV: And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.

NRSV: And the people blessed all those who willingly offered to live in Jerusalem.

REB: The people invoked a blessing on all those who volunteered to settle in Jerusalem.

NKJV: And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.

KJV: And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.

AMP: And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.

NLT: And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.

GNB: The people praised anyone else who volunteered to live in Jerusalem.

ERV: Some people volunteered to live in Jerusalem. The other people thanked and blessed them for volunteering.

BBE: And the people gave a blessing to all the men who were freely offering to take up their places in Jerusalem.

MSG: The people applauded those who voluntarily offered to live in Jerusalem.

CEV: Then everyone else asked God to bless those who were willing to live in Jerusalem.

CEVUK: Then everyone else asked God to bless those who were willing to live in Jerusalem.

GWV: The people blessed everyone who willingly offered to live in Jerusalem.


NET [draft] ITL: The people <05971> gave <01288> their blessing <01288> on all <03605> the men <0376> who volunteered <05068> to settle <03427> in Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel