Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 8 : 2 >> 

TB: Patuhilah perintah raja demi sumpahmu kepada Allah.


AYT: Aku berkata, “Taatilah perintah raja oleh karena perjanjianmu di hadapan Allah.

TL: Inilah kataku: Perhatikanlah olehmu akan titah raja, seolah-olah engkau telah bersumpah demi Allah.

MILT: Aku minta: Patuhilah perintah raja dan perihal sumpah kepada Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Demikianlah nasihatku, “Peganglah teguh titah raja karena sumpahmu kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah nasihatku, "Peganglah teguh titah raja karena sumpahmu kepada Allah.

KSKK: Taatilah perintah raja karena sumpahnya di hadapan Allah dan

VMD: Aku mengatakan kamu harus selalu menaati perintah raja. Lakukanlah itu karena engkau telah berjanji kepada Allah.

TSI: Taatilah perintah raja karena kamu sudah berjanji di hadapan Allah untuk melakukan hal itu.

BIS: Patuhlah jika raja memberi perintah, dan jangan membuat janji gegabah kepada Allah.

TMV: Taatilah perintah raja, dan jangan terburu-buru berjanji kepada Allah.

FAYH: Taatilah raja sesuai dengan sumpahmu kepada Allah. Janganlah berusaha melepaskan diri dari kewajibanmu sekalipun kewajiban itu tidak menyenangkan. Karena raja menghukum orang-orang yang tidak taat.

ENDE: Hormatilah wadjah radja, djuga demi sumpah, jang diikrarkan kepada Allah.

Shellabear 1912: Demikianlah nasihatku peliharakanlah segala niat raja yaitu karena sumpahmu demi Allah.

Leydekker Draft: 'Aku berkata; paliharakanlah penjuroh mulut Sulthan: 'itupawn 'atas perij persompahan 'Allah.

AVB: Nasihatku: patuhilah perintah raja demi ikrarmu kepada Allah.


TB ITL: Patuhilah <08104> perintah <06310> raja <04428> demi <01700> <05921> sumpahmu <07621> kepada Allah <0430>. [<0589>]


Jawa: Mbangun-mituruta marang dhawuhing ratu demi sumpahmu marang Gusti Allah.

Jawa 1994: Ngèstokna dhawuhé Sang Prabu, merga kowé wis sumpah ing ngarsané Allah. Aja kesusu nglairaké punagi ana ing ngarsané Allah.

Sunda: Estokeun timbalan raja, tapi ulah gampang-gampang ngedalkeun kaul ka Allah.

Madura: Ta’adi papakonna rato bit sompana ba’na ka Allah.

Bali: Margiangja sapangandikan ida sang prabu, tur sampunang gegison masesangi ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Apatono rékko mabbéréi parénta arungngé, sibawa aja’ muwébbu janci mapperi-peri lao ri Allataala.

Makasar: Mannurukiko punna nasareko parenta karaenga, teako sambarangngi a’janji mae ri Allata’ala.

Toraja: Palan penaai tu parentana datu, tu belanna iamora tu sumpa mangka muposumpa ussa’bu’ sanganNa Puang Matua.

Karo: Lakokenlah kai si iperentahken raja, janah ula merudu-rudu erbahan padan man Dibata.

Simalungun: Ahu mangkatahon, dalankon ma parentah ni raja, ampa hata na dob binulawankonmu bani Naibata.

Toba: Sipaingothu di ho; sai parateatehon ma hata ni raja, nang ala ni hata haburjuon naung binulanhonmu tu Debata.


NETBible: Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.

NASB: I say, "Keep the command of the king because of the oath before God.

HCSB: Keep the king's command. Concerning an oath by God,

LEB: I advise you to obey the king’s commands because of the oath you took in God’s presence.

NIV: Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.

ESV: I say: Keep the king's command, because of God's oath to him.

NRSV: Keep the king’s command because of your sacred oath.

REB: Do as the king commands you, and if you have to swear by God,

NKJV: I say , "Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.

KJV: I [counsel thee] to keep the king’s commandment, and [that] in regard of the oath of God.

AMP: I counsel you to keep the king's command, and that in regard to the oath of God [by which you swore to him loyalty].

NLT: Obey the king because you have vowed before God to do this.

GNB: Do what the king says, and don't make any rash promises to God.

ERV: I say you should always obey the king’s command. Do this because you made a promise to God.

BBE: I say to you, Keep the king’s law, from respect for the oath of God.

MSG: Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience.

CEV: If you promised God that you would be loyal to the king, I advise you to keep that promise.

CEVUK: If you promised God that you would be loyal to the king, I advise you to keep that promise.

GWV: I advise you to obey the king’s commands because of the oath you took in God’s presence.


NET [draft] ITL: Obey <08104> the king’s <04428> command <06310>, because <01700> you took an oath <07621> before God <0430> to be loyal to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran