Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 12 >> 

TB: Sebab itu hendaklah dosa jangan berkuasa lagi di dalam tubuhmu yang fana, supaya kamu jangan lagi menuruti keinginannya.


AYT: Karena itu, jangan lagi membiarkan dosa menguasai tubuhmu yang fana, yang membuatmu mengikuti keinginannya.

TL: Sebab itu janganlah dosa itu memerintah di dalam dirimu yang fana, sehingga kamu menurut hawa nafsunya,

MILT: Oleh karena itu, jangan biarkan dosa memerintah di dalam tubuhmu yang fana untuk taat kepadanya dalam keinginannya;

Shellabear 2010: Sebab itu jangan biarkan dosa merajalela lagi di dalam tubuhmu yang fana sehingga kamu menuruti keinginan-keinginannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jangan biarkan dosa merajalela lagi di dalam tubuhmu yang fana sehingga kamu menuruti keinginan-keinginannya.

Shellabear 2000: Sebab itu janganlah kamu membiarkan dosa merajalela lagi di dalam tubuhmu yang fana sehingga kamu menuruti keinginan-keinginannya.

KSZI: Oleh itu jangan biarkan dosa bertakhta dalam tubuhmu yang fana sehingga kamu menurut kemahuannya yang durjana.

KSKK: Janganlah membiarkan dirimu yang fana itu dikuasai oleh dosa; janganlah menyerah kepada kecenderungan yang jahat.

WBTC Draft: Jangan membiarkan dosa mengatur hidupmu di dunia ini supaya kamu tidak lagi menaati keinginan dirimu yang berdosa.

VMD: Jangan membiarkan dosa mengatur hidupmu di dunia ini supaya kamu tidak lagi menaati keinginan dirimu yang berdosa.

AMD: Sebab itu, jangan biarkan dosa menguasai tubuhmu yang fana supaya kamu tidak menuruti keinginannya yang jahat.

TSI: Jadi, kita tidak boleh lagi membiarkan dosa menguasai tubuh kita. Karena kita menggunakan tubuh kita hanya sementara saja lalu mati. Jadi janganlah kita menuruti keinginan badani kita yang jahat.

BIS: Jangan lagi membiarkan dosa menguasai hidupmu yang fana agar Saudara jangan menuruti keinginanmu yang jahat.

TMV: Janganlah biarkan dosa menguasai hidup kamu yang fana, supaya kamu tidak mengikut keinginan hati yang jahat.

BSD: Jangan kalian biarkan dosa menguasai dirimu lagi selama kalian hidup di dunia ini yang sekali kelak akan habis. Kalau kalian membiarkan dosa menguasai dirimu, kalian akan menuruti keinginanmu yang jahat.

FAYH: Jangan biarkan diri Saudara yang lemah itu dikuasai lagi oleh dosa. Janganlah menyerah kepadanya dengan menuruti keinginannya.

ENDE: Djanganlah dosa menguasai tubuhmu jang fana lagi, djangan kamu sampai menuruti hawa-napsunja.

Shellabear 1912: Sebab itu janganlah dosa itu berkerajaan dalam tubuhmu yang fana itu, sehingga kamu menurut hawa nafsunya:

Klinkert 1879: Sebab itoe djanganlah dosa itoe karadjaan dalam toeboehmoe, jang akan mati itoe, sahingga kamoe menoeroet napsoenja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djangan kamoe biarken itoe dosa memarentah dalem badanmoe jang nanti mati itoe, sampe kamoe menoeroet hawa-napsoe dosa itoe.

Melayu Baba: Sbab itu, jangan dosa jadi raja dalam kamu punya badan yang kna mati itu, sampaikan kamu turut hawa-nafsu-nya:

Ambon Draft: Sebab itu djanganlah dawsa parentah di dalam tu-boh-tuboh kamu jang kama-tian itu, akan dengar-deng-aran pada segala ka; inginan-nja!

Keasberry 1853: Maka subab itulah jangan kamu biarkan dosa itu muraja lela dalam dirimu yang akan mati itu, sampie kamu munurutkan hawa nafsu dosa itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah jangan kamu biarkan dosa itu dipŭrtuan dalam dirimu yang fana itu, sahingga sampie kamu mŭnurotkan hawa nafsu dosa itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djangan dawsa berkaradja`an dalam tubohmu jang kamatijan, 'akan berbowat thaxat padanja 'awleh nafsu 2 nja.

AVB: Oleh itu, jangan biarkan dosa bertakhta dalam tubuhmu yang fana sehingga kamu menurut kemahuannya yang durjana.

Iban: Nya alai, anang nejuka dosa merintah tubuh kita, ti ngasuh kita ngasika pengingin tubuh.


TB ITL: Sebab itu <3767> hendaklah dosa <266> jangan <3361> berkuasa <936> lagi di dalam <1722> tubuhmu <5216> <4983> yang fana <2349>, supaya <1519> kamu jangan <5219> lagi menuruti keinginannya <1939> <846>.


Jawa: Mulane si dosa aja nganti nguwasani badanu kang kena ing pati iku maneh, supaya kowe aja nganti nuruti pepenginane maneh.

Jawa 2006: Mulané dosa aja nganti ngwasani badanmu kang kena ing pati manèh, supaya kowé aja nganti nuruti pepénginané.

Jawa 1994: Si dosa ora kena ngerèh awakmu menèh, temah kowé nguja hawa-nepsu lan nindakaké piala.

Jawa-Suriname: Aja sampèk dosa ngwasani awakmu menèh lan aja nuruti kekarepané ala.

Sunda: Hirup aranjeun di ieu dunya ulah nepi ka kajajah deui ku dosa, anu temahna matak eleh ku hawa napsu sorangan.

Sunda Formal: Ku sabab eta, badan urang anu sipatna teu langgeng teh, ulah nepi ka sina kapurba deui ku dosa katut panggodana.

Madura: Ja’ kantos neng-enneng pole kantos dusa ngobasae odhi’na sampeyan se ta’ langgeng paneka sopaja sampeyan ta’ norodi pangaterrona se jahat.

Bauzi: Labihàmu um ekda labe ubu uho um ahu adat fai bak modelo àhàki ozomna labe uba ootedam di um uledi ubu uho modelo àhàki ozomna lam a meedamule.

Bali: Duaning punika, dosa tan patut malih ngreh sikian semetone sane sekala puniki, mangda semeton sampunang malih ninutin sapakitannyane.

Ngaju: Ela tinai manalua dosa manguasa pambelom keton hong kalunen toh, uka pahari ela manumon kahandak pahari je papa.

Sasak: Ndaq malik alurang dose nguasein awakde saq iniq binase, adẽq side pade ndaq turut kemẽlẽqne saq jahat.

Bugis: Aja’na muleppessangngi dosaé kuwasaiwi atuwommu iya dé’é namannennungeng ri linoé, kuwammengngi aja’ muturusiwi pangéloremmu iya majaé.

Makasar: Tea’ mako pole pa’biangi nikoasai tallasa’nu ri dosaya ilalang ri anne linoa, sollanna tena nanuturukiangi ero’ kaja’dallanna.

Toraja: Iamoto da nama’parenta tu kasalan lan kale tang marendengmi, naurunganni miparundu’i tu lalan pa’poraianna,

Duri: Iami joo, danggi'mo mieloranni to kuasa dosa mpukaunan kamu' nadanggi' mituru'i bangngi to kamadoangan gaja'mi.

Gorontalo: Sababu uwito, dila mao poluliya dusa mokawasa batanga limongoli u mowali binasa boti, alihu timongoli dila bo hemoturuti kohondaki lo napusu.

Gorontalo 2006: Diilalo mao̒ polulia dusa motolo kawasa to tutumulumu upanaa alihu Wutato diila moo̒ dudua̒ ilohilaamu u moleeto.

Balantak: Mbaka' alia mamatalai dosa mambarios wakamuu men bo lapus, dako' i kuu mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon.

Bambam: Dadi, daa umpäbäi dosa la ungkuasai katuboammu inde lino indana untuhu'iko pa'elo'na sipa' dosamu.

Kaili Da'a: Sabana etu ne'e mana mompalamba silaka mombakuasai koro komi to mamate sampe komi mantuki dota rara to naja'ana.

Mongondow: Dika pomayak makow ing kobiaganmu inta diaí mononoi kon dunia na'a kawasa'an in dosa, simbaí diaídon ikow dumudui kon ibognya inta mora'at.

Aralle: Dianto anna kupakaenga'koa', anna malai dang la tapabei dosa ungkuasai katuhoanta yaling inde di lino, anna damingke la untuhu'i pampemala karaketa.

Napu: Ido hai kuweikau lolita, halalu: inee tapogiangaa dosa mokuasai katuwonta i dunia ide; inee tapeulai peundeana lalunta au kadake.

Sangir: Abe lai mapakawalan dosa měngawasa pẹ̌bawiahu apan mẹ̌tate tadeạu i kamene abe kawe tumuhụ ěnning i kamene raral᷊aị.

Taa: Wali dosa tamo kojo re’e kuasa mamporentang kita. Wali ne’e kita mangabiaka dosa mamporentang koro ngkita to damate si’i see kita tamo ojo mangaluluka yau pamporani ndayanta to maja’a.

Rote: Boso po'ilotak sala-singo ka koasa seluk emi so'da mana fuu-mopok ia, fo ela emi boso tunga emi hihii-nanau mangalau ma.

Galela: Komagena so ngini magena bilasu o dorou ma pareta gena niaholu de niodupa kawa. Upa sidago nia dupa moi-moi qatotorou gena niaakali.

Yali, Angguruk: Hit kinangma welahebon siyahonen hinikni roho sen henesugmu welamuhup fug. Siyag angge inowen mingming heneptukmu tu helele ari helele peruk lamuhup fug.

Tabaru: 'Uwau niosidabi 'o sowono yaparetano 'ania roese gee koika-kakaliwa la 'uwa niamoteke nia nyafisuu 'ito-torou.

Karo: Emaka ulanai pelepas dosa ngerajai kulandu si la banci lang mate e, gelah ula iikutkenndu kinirincuhenna.

Simalungun: Ase, ulang be dousa ai manrajai ibagas badan nasiam na ra matei in, laho mambalosi hisap-hisapni.

Toba: Antong, unang ma dosa i mangarajai di bagasan dagingmuna na olo mate i, mangoloi hisapna!

Dairi: Nteng ulang nèngè mo dosa i mengerajai nggelluh ndènè i dunia èn, menguèi cubellek-cubellek jahat i.

Minangkabau: Jan dipadiyakan juwo lai doso, manguwasoi iduik angku-angku nan indak bara ka lamo ko, supayo angku-angku jan mampaturuikkan juwo kandak ati angku-angku nan jahek.

Nias: Bõi sa'ae mitehegõ ifatõrõ wa'aurimi horõ ba gulidanõ andre irege mi'o'õ zomasi ia andrõ si lõ sõkhi.

Mentawai: Buían nuobáaké kam puririmanuamui simamateiet néné ikup-kup'aké nia jo, bulé tá nutut'aké kam siobat bagania sikataí.

Lampung: Dang lagi naganko dusa nguasai hurikmu sai fana in Puari dang nutuk kehagani sai jahat.

Aceh: Bék le peubiyeu desya jikuasa udeb gata nyang fana mangat Gata bék taturot keuheundak gata nyang jeuhet.

Mamasa: Dadi, daua' umpabeai kasalaan ungkuasai katuoammu inde lino indamu turu'i pa'kuanna.

Berik: Jes gamserem gamba waakenam, jengga aayai, etam-etama kapkaiserem im sanbakfe galap se nwini im tifinibe, tifni jam tereserem. Ane ini imna unggwan-giri is jep ge folbaminirim etam-etama kapkaiserem jam eyebife, seyafter jeiserem ijama eyebiyen.

Manggarai: Landing hitu nahé ndékok néka manga kuasan kolé oné weki hitut matay, kudut méu néka kolé lorong ngoéng diham.

Sabu: Bhole jhane ri we ne muri mada mu do pa dhara hemelila dhe ta pereda ri lubhu harro nga menyilu, mita ie mu ta do dho pedute ri ne lua ddhei no do woapa ne.

Kupang: Jang kasi biar ko jahat di lu pung hati ada kuasa ko bisa ator sang lu, ko lu cuma iko lu pung badan pung mau-mau ko bekin jahat dong. Te lu pung badan nanti mati.

Abun: Men bi men nggwa wa sukjimnut ibit jom men kaim budat tepsu pakwerut o nde subere men sibot os ibit ne o nde.

Meyah: Iwa inorons rot yeyin mar ongga oska ah gij idou efesi ojgomuja guru. Jeska mar insa koma bera oroku idou efesi fogora imesiri gu mar insa koma deika sons ojgomu.

Uma: Jadi', neo'-pi tapelele' jeko' mpokuasai katuwu'-ta hi dunia' toi, neo' tatuku' kahinaa-ta to dada'a.

Yawa: Maisyare wemai ti, vemo ayao kakai mbe akarive wasanasine rai jakato nora, muno vemo watavondi ama bekero ngkakainoanive rai nora.


NETBible: Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,

NASB: Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,

HCSB: Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires.

LEB: Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that [you] obey its desires,

NIV: Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.

ESV: Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions.

NRSV: Therefore, do not let sin exercise dominion in your mortal bodies, to make you obey their passions.

REB: Therefore sin must no longer reign in your mortal body, exacting obedience to the body's desires.

NKJV: Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.

KJV: Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

AMP: Let not sin therefore rule as king in your mortal (short-lived, perishable) bodies, to make you yield to its cravings {and} be subject to its lusts {and} evil passions.

NLT: Do not let sin control the way you live; do not give in to its lustful desires.

GNB: Sin must no longer rule in your mortal bodies, so that you obey the desires of your natural self.

ERV: But don’t let sin control your life here on earth. You must not be ruled by the things your sinful self makes you want to do.

EVD: But don’t let sin control you in your life here on earth. You must not be ruled by the things your sinful self makes you want to do.

BBE: For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires;

MSG: That means you must not give sin a vote in the way you conduct your lives. Don't give it the time of day.

Phillips NT: Do not, then, allow sin to establish any power over your mortal bodies in making you give way to its lusts.

DEIBLER: So, do not let the desire to sin [PRS] control your bodies [MET] with the result that you do the sinful things that you desire to do. Remember that your bodies will surely die, but your spirits will never die.

GULLAH: So den, ya mus dohn leh sin rule no mo oba ya body wa gwine dead, so dat ya ain gwine do no bad ting wa ya haat tell ya fa do.

CEV: Don't let sin rule your body. After all, your body is bound to die, so don't obey its desires

CEVUK: Don't let sin rule your body. After all, your body is bound to die, so don't obey its desires

GWV: Therefore, never let sin rule your physical body so that you obey its desires.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> do not <3361> let sin <266> reign <936> in <1722> your <5216> mortal <2349> body <4983> so that <1519> you obey <5219> its <846> desires <1939>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran