Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 13 >> 

TB: Dan janganlah kamu menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa untuk dipakai sebagai senjata kelaliman, tetapi serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang-orang, yang dahulu mati, tetapi yang sekarang hidup. Dan serahkanlah anggota-anggota tubuhmu kepada Allah untuk menjadi senjata-senjata kebenaran.


AYT: Jangan menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa sebagai alat kejahatan. Akan tetapi, serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang-orang yang sudah dibawa dari kematian kepada hidup, dan persembahkan anggota-anggota tubuhmu kepada Allah sebagai alat kebenaran.

TL: dan janganlah kamu serahkan anggotamu kepada dosa menjadi alat kejahatan, melainkan serahkanlah dirimu kepada Allah, seperti orang mati balik hidup, dan anggotamu itu kepada Allah menjadi alat kebenaran.

MILT: bahkan, janganlah serahkan anggota tubuhmu kepada dosa sebagai alat ketidakadilan, sebaliknya, serahkanlah dirimu kepada Allah (Elohim - 2316) sebagai yang hidup dari antara yang mati, dan anggota tubuhmu kepada Allah (Elohim - 2316) sebagai alat kebenaran.

Shellabear 2010: Jangan serahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa untuk dipakai menjadi alat-alat ketidakbenaran. Tetapi sebaliknya, serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang yang telah hidup kembali dari kematian, dan serahkanlah anggota-anggota tubuhmu kepada Allah untuk dipakai menjadi alat-alat kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan serahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa untuk dipakai menjadi alat-alat ketidakbenaran. Tetapi sebaliknya, serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang yang telah hidup kembali dari kematian, dan serahkanlah anggota-anggota tubuhmu kepada Allah untuk dipakai menjadi alat-alat kebenaran.

Shellabear 2000: Janganlah kamu menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa untuk dipakai menjadi alat-alat ketidakbenaran. Tetapi sebaliknya, serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang yang telah hidup kembali dari kematian, dan serahkanlah anggota-anggota tubuhmu itu kepada Allah untuk dipakai menjadi alat-alat kebenaran.

KSZI: Janganlah persembahkan bahagian-bahagian tubuhmu kepada dosa, sebagai alat-alat kedurjanaan; sebaliknya persembahkanlah dirimu kepada Allah, sebagai orang yang telah dibawa daripada kematian kepada kehidupan; dan persembahkan bahagian-bahagian tubuhmu kepada-Nya sebagai alat-alat kebenaran.

KSKK: Janganlah menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa sebagai alat untuk melakukan kejahatan. Sebaliknya persembahkanlah dirimu sebagai orang yang telah kembali dari kematian kepada kehidupan, dan hendaklah anggota-anggota tubuhmu menjadi alat yang kudus dalam pelayanan Allah.

WBTC Draft: Jangan menawarkan bagian-bagian tubuhmu kepada dosa untuk melakukan yang jahat. Tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, sebagai orang yang telah mati dan sekarang hidup. Persembahkanlah bagian-bagian tubuhmu kepada Allah sebagai alat untuk melakukan yang baik.

VMD: Jangan menawarkan bagian-bagian tubuhmu kepada dosa untuk melakukan yang jahat, tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, sebagai orang yang telah mati dan sekarang hidup. Persembahkanlah bagian-bagian tubuhmu kepada Allah sebagai alat untuk melakukan yang baik.

AMD: Jangan serahkan anggota-anggota tubuhmu untuk melakukan dosa sehingga menjadi alat untuk melakukan perbuatan yang jahat. Tetapi, serahkanlah dirimu kepada Allah, sebagai orang-orang yang dulu mati dan yang sekarang hidup. Persembahkanlah anggota-anggota tubuhmu kepada Allah untuk menjadi alat kebenaran.

TSI: Dan janganlah sampai menyerahkan anggota tubuh kita menjadi alat untuk melakukan yang jahat. Tetapi hendaklah kita menyerahkan seluruh hidup kita untuk berpihak kepada Allah! Karena dulu kita mati rohani, tetapi sekarang rohani kita sudah dihidupkan kembali. Jadi hendaklah anggota tubuh kita ini kita gunakan menjadi alat untuk melakukan kehendak Allah!

BIS: Janganlah juga Saudara menyerahkan anggota badanmu kepada kuasa dosa untuk digunakan bagi maksud-maksud yang jahat. Tetapi serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang yang sudah dipindahkan dari kematian kepada hidup. Serahkanlah dirimu seluruhnya kepada Allah supaya dipakai untuk melakukan kehendak Allah.

TMV: Janganlah serahkan sebarang anggota tubuh kamu kepada kuasa dosa untuk digunakan bagi tujuan yang jahat. Sebaliknya, serahkanlah diri kamu kepada Allah sebagai orang yang dahulunya mati, tetapi sekarang telah dihidupkan oleh Allah. Serahkanlah segenap diri kamu kepada Allah supaya Allah boleh menggunakan kamu untuk melakukan kehendak-Nya.

BSD: Jangan juga menyerah kepada dosa sehingga kalian membiarkan badanmu dipakai untuk maksud-maksud yang jahat. Sebaliknya, kalian harus menyerahkan dirimu kepada Allah. Sebab, kalian seperti orang yang seolah-olah sudah mati kemudian dihidupkan kembali oleh Allah. Kalau kalian menyerahkan diri seluruhnya kepada Allah, Ia akan memakai kalian untuk melakukan kemauan-Nya.

FAYH: Jangan biarkan satu pun dari anggota tubuh Saudara diperalat oleh kejahatan untuk berbuat dosa, melainkan serahkanlah diri Saudara sebulat-bulatnya kepada Allah, sebab Saudara telah dihidupkan dari kematian dan Saudara ingin supaya dijadikan alat dalam tangan Allah bagi maksud-maksud-Nya yang baik.

ENDE: Djanganlah kamu memperbudakkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa pula, mendjadikannja alat-alat kedjahatan, melainkan abdikanlah dirimu kepada Allah, sebagai manusia jang dihidupkan kembali sesudah mati, dan gunakanlah anggota-anggota tubuhmu sebagai alat-alat kebenaran.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu serahkan anggotamu kepada dosa, sehingga menjadi alat kejahatan; melainkan serahkanlah dirimu kepada Allah, seolah-olah orang yang hidup pula dari antara orang mati, dan anggotamu itu menjadi alat kebenaran kepada Allah.

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe menjerahkan anggota-anggotamoe kapada dosa saperti perkakas kadjahatan, melainkan serahkanlah dirimoe kapada Allah saperti orang jang telah hidoep daripada mati, dan anggota-anggotamoe pon kapada Allah saperti perkakas kabenaran adanja.

Klinkert 1863: Dan lagi djangan kamoe serahken anggota-anggotamoe sama dosa itoe saperti pekakas kadjahatan; {Rom 12:1; Luk 1:74; Gal 2:20; Ibr 9:14; 1Pe 4:2} melainken serahken dirimoe sama Toehan Allah saperti orang jang soedah hidoep dari mati, dan anggotamoe itoe sama Allah saperti pekakas kabeneran adanja.

Melayu Baba: dan jangan pula srahkan kamu punya anggota k-pada dosa mnjadi snjata kjahatan; ttapi srahkan kamu punya diri k-pada Allah, sperti orang-orang yang sudah hidop deri antara orang mati, dan kamu punya anggota pula mnjadi snjata kbnaran k-pada Allah.

Ambon Draft: Dan djangan tarohkan anggawta-anggawta tuboh ka-mu akan pagawe-pagawe ka-djahatan bagi dawsa, tetapi hendaklah kamu sarahkan di-ri kamu kapada Allah, sala-ku awrang jang ada hidop kombali deri antara awrang-awrang mati; dan anggawta-anggawta tuboh kamu, sala-ku pagawe-pagawe adalet, akan kamulija; an Allah.

Keasberry 1853: Dan lagi jangan pula kamu surahkan anggota anggotamu kapada dosa itu sapurti purkakasan kapada kahajatan: hanya surahkanlah dirimu kapada Allah yang sapurti orang tulah hidop deripada mati, dan anggota anggotamu itupun kapada Allah sapurti purkakasan kabunaran adanya.

Keasberry 1866: Dan lagi jangan pula kamu sŭrahkan anggota anggotamu kapada dosa itu spŭrti pŭrkakasan kapada kŭjahatan, hanya sŭrahkanlah dirimu kapada Allah spŭrti orang orang yang tŭlah hidop deripada mati, dan anggota anggotamu itu pun kapada Allah spŭrti pŭrkakasan kabŭnaran adanya.

Leydekker Draft: Dan djangan kamu djadikan segala 'anggawtamu bagi dawsa 'akan pagawej 3 tlulamet: tetapi hendakhlah kamu djadikan sendirimu bagi 'Allah, sa`awleh 2 'awrang jang sudah hidop deri 'antara 'awrang mati 2, dan segala 'anggawtamu 'akan pagawej xadalet bagi 'Allah.

AVB: Janganlah persembahkan bahagian-bahagian tubuhmu kepada dosa, sebagai alat-alat kedurjanaan; sebaliknya persembahkanlah dirimu kepada Allah, sebagai orang yang telah dibawa daripada kematian kepada kehidupan; dan persembahkan bahagian-bahagian tubuhmu kepada-Nya sebagai alat-alat perbenaran.

Iban: Anang agi nyerahka tubuh kita ngagai dosa, nyadika senyata kena ngereja penyai, tang serahka diri ngagai Allah Taala baka orang ke udah dibai ari pemati ngagai pengidup, lalu serahka tubuh kita ngagai Allah Taala nyadika senyata kena ngereja pengelurus.


TB ITL: Dan janganlah <3366> kamu menyerahkan <3936> anggota-anggota <3196> tubuhmu <5216> kepada dosa <266> untuk dipakai sebagai senjata <3696> kelaliman <93>, tetapi <235> serahkanlah <3936> dirimu <1438> kepada Allah <2316> sebagai orang-orang, yang dahulu mati <3498>, tetapi yang sekarang hidup <2198>. Dan <2532> serahkanlah anggota-anggota <3196> tubuhmu <5216> kepada Allah <2316> untuk menjadi senjata-senjata <3696> kebenaran <1343>. [<5616> <1537>]


Jawa: Sarta kowe aja masrahake gegelitaning badanmu marang si dosa kanggo gegamaning duraka, nanging badanmu saosna marang Gusti Allah, kaya wong kang maune mati, nanging saiki urip. Sarta gegelitaning badanmu iku saosna marang Gusti Allah, minangka gegamaning kabeneran.

Jawa 2006: Sarta kowé aja masrahaké gegelitaning badanmu marang si dosa kanggo gegamaning kadurakan, nanging badanmu saosna marang Allah, kaya wong kang mauné mati, nanging saiki urip. Sarta gegelitaning badanmu iku saosna marang Allah, minangka gegaman kanggo nindakaké apa kang bener.

Jawa 1994: Aja padha masrahaké péranganing awakmu siji waé marang pangwasané dosa, kanggo nindakaké piala. Nanging badanmu pasrahna marang Gusti Allah, kaya déné wong-wong sing wis dientas saka ing pati marang urip. Badanmu sakojur padha pasrahna marang Gusti Allah, supaya diagem srana nindakaké prekara-prekara sing becik.

Jawa-Suriname: Awakmu aja sampèk dikanggokké karo pangwasané dosa kanggo nglakoni sak wernané ala. Setitik waé ora. Nanging awakmu kudu dipasrahké kanggo nuruti kekarepané Gusti Allah, awit kowé mauné mati, nanging saiki wis diuripké menèh. Awakmu sak kujur saiki dipasrahké kanggo nindakké prekara-prekara sing betyik.

Sunda: Jeung ulah mikeun babagian diri jadi pakakasna dosa pikeun migawe kajahatan. Diri urang anu ku Allah geus dipindahkeun tina maot kana hirup teh anggur pasrahkeun ka Allah, sangkan dianggo pikeun ngalaksanakeun tujuan anu mulya.

Sunda Formal: Anggahota-anggahota badan urang oge, ulah dibikeun jadi pakakasna dosa. Malah sanggakeun diri urang, — anu tadina geus aya di alam maot — ka Allah; sabab ayeuna mah, geus aya deui di alam hirup. Sakujur awak urang oge pasrahkeun ka Anjeunna, jadikeun pakarang kayaktian Pangeran.

Madura: Ja’ sampe’ jugan sampeyan massra’agi bagiyanna badanna ka kobasana dusa kaangguy eguna’agi ka sod-maksod se jahat. Nangeng passra’agi aba’na sampeyan ka Allah menangka oreng se ampon ealle dhari pate ka odhi’. Passra’agi aba’epon sampeyan ka Allah sadaja me’ olle eagem kaangguy ngalakone kasokanna Allah.

Bauzi: Labi laha um amu Alati vaitesuhu di iube um soa modealahana zi labe uba modi uho faina modelo àhàki ozomna lam um ahulat uledi fai bak meedam bak lam nasi voedale. Alat amu ubu uho faina meedam bak lam Aho fa faamome vei neàdi uba modi gàhàdi veimdi meedàmu uho gi Ala bake fa nehale. “Im soa modealahana nim iho gi im vamdesu meedase,” lahame um soa modealahana zi lam Ala bake lodahana ozomole.

Bali: Sampunangja semeton nyerahang salah tunggal anggotan ragan semetone ring dosa buat kanggen prabot nglaksanayang paindikan-paindikan sane corah. Tungkalikanipun, aturangja sikian semetone ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sakadi anak sane sampun kauripang saking pantaran anak padem, tur suksrahangja sikian semetone ring Ida, mangda kanggen prabot buat nglaksanayang paindikan-paindikan sane patut.

Ngaju: Ela kea pahari manyarah ramon bitin pahari akan kuasan dosa uka ingguna akan kahandak je papa. Tapi sarah bitin pahari akan Hatalla kilau oloh je jari iindah bara pampatei akan pambelom. Sarah arep keton lepa-lepah akan Hatalla mangat ihapan akan malalus kahandak Hatalla.

Sasak: Ndaq ẽndah side pade nyerahang bagian-bagian awakde tipaq kuase dose jari tekadu lẽq maksut-maksut jahat. Laguq serahang diriqde tipaq Allah sebagẽ dengan saq sampun tealihang lẽman kematẽan tipaq idup. Dait serahang bagian-bagian awakde tipaq Allah adẽqne tekadu jari maksut-maksut saq kenaq lẽq arepan Allah.

Bugis: Aja’to muwabbéréyangngi anggota tubummu lao ri akuwasanna dosaé untu’ riyakkégunang lao ri akkatta-akkatta majaé. Iyakiya abbéréyangngi alému lao ri Allataala selaku sining tau iya puraé ripalétté polé ri amaténgngé lao ri atuwongngé. Abbéréyang manengngi alému lao ri Allataala kuwammengngi nariyakkégunang untu’ élona Allataala.

Makasar: Tea tongko passareangi tubunu mae ri kakoasanna dosaya nanipake anggaukangi kaja’dallanga. Passangalinna passareangi kalennu mae ri Allata’ala, a’jari tau le’bakamo nipalette’ battu ri kamateanga mae ri katallassanga. Passareangi sikontu batangkalennu mae ri Allata’ala, sollanna nipakei anggaukangi ero’Na Allata’ala.

Toraja: sia da misorongi tu lesoan kalemi lako kasalan napoparea kakelokan, sangadinna sorongi tu kalemi butung to mate tuo sule, sia iatu lesoan kalemi lako Puang Matua napopareai kamaloloan.

Duri: Danggi' toomo mieloranni to batang kalemi la mpugauk kagajatan. Apa la miben Puang Allataala to batang kalemi, to butung matemo napatuo pole'i Puang tee too. Benni Puang Allataala to batang kalemi, anna pakei situru' pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Wawu dila mao wuduwa anggota lo batanga limongoli ode dusa pomakeliyo mohutu u moleto. Bo wuduwa mao anggota batanga limongoli ode Allahuta'ala pomake-Liyo mohutu u banari. Sababu omo-omolu timongoli ma yilate bo masatiya timongoli ma hetumula.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ wudua olo pongawaa̒ lo batangamu ode kawasa lodusa u pohunaalo ode totoonulalo makusudu u moleeto. Bo wuduwalo mola batanga limongoli ode Allahu Taa̒ala odelo tamaa yilimbato lonto opopate ode tutumulo. Wuduwalo mola batanga limongoli lealeaatulo mao̒ to Allahu Taa̒ala alihu pohunaalo u mohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alia i kuu mongorookon sampana wakamuu bariosonna dosa bo pingilimang men ba'idek. Kasee rookon a wakamuu na Alaata'ala bookoi mian men mbaripian nolapusmo kasee koini'i nipotuo'imo. Rookon a giigii' sampana wakamuu na Alaata'ala kada' bo pingilimang men kana'.

Bambam: Daa umpäbäi bätä puntimmu madosa la umpogau' kakadakeam. Sapo' la umbehokoa' sakalebu bätä puntimmu lako olona Puang Allataala, aka puhangkoa' nalappasam dio mai kamateam anna nabeem katuboam bakahu. Anna umbehokoa' sakalebu kalemu napopangkakka' la umpalako pa'pogausam malolo.

Kaili Da'a: Pade ne'e komi mompake sipa nu koromu mompowia kaja'ana. Tapi jujumo koromu ka Alatala ewa tau to natuwu bali nggari kamatena. Jujumo sipa nu koromu ka Alatala ala etu rapake mompowia to nanoana,

Mongondow: Bo dika domandon posarakan in awakmu kong kawasa in dosa sim pakeíonnya mogaid kon inta mongora'at. Ta'e posarakandon in awakmu ko'i Allah saḷaku intau inta aim pinamping nongkon kawasa im popatoi bo pinobayak ing kawasa inta mokobiag. Posarakaidon in awakmu komintan ko'i Allah simbaí pakeíon mogaid kon onu ing kino ibog-Nya.

Aralle: Aka' dilahpa'mingkea' di hao mai di katuhoanta ang dolu anna puhang tatahimbo katuhoang bakahu, dahi daa tapakei ingkänna aka ang aha yaling di kalaeta umbabe dosa anna pembabe karake. Ampo' la tabeho kalaeta dai' di Puang Alataala, anna malai sangkalebu kalaeta la tapake umbabe pembabe ang maroho di olona Puang Alataala.

Napu: Watanta ide inee tapake mobabehi dosa hai babehia au kadake. Agina tapaisare katuwonta i Pue Ala, lawi tekabahamoke hangko i katuwonta au hangkoya hai talambimi katuwo au wou. Hangangaa tahuhu watanta i Pue Ala bona watanta ide tapake mobabehi babehia au manoto.

Sangir: Kumbahang lai i kamene měnarakang'u laesu wadang i kamene su kawasan dosa baugu ipakẹ su manga timona kụ daral᷊aị. Kaiso sarakangke watangeng i kamene su Mawu Ruata kere taumata kụ seng nial᷊ing bọu papate sarang pẹ̌bawiahẹ̌. Sarakangke kạguwạu watangeng i kamene su Mawu Ruata tadeạu ipakẹ baugu mẹ̌koạ kapulun Duata.

Taa: Ne’e kita mangabiaka pasi sangaya saga ngkoro ngkita rapake damangika anu to maja’a. Kita ewa tau to room mate pei nawangu muni i mPue Allah. Wali to tao-tao kita mangawaika koronta resi i Pue Allah see Ia maya mangampake kita damangika anu to singkonong pei Ia.

Rote: Boso fe emi ao paa ma neu sala-singo ka fo ana paken, soaneu tao-no'i tatao-nono'i mangalau ka. Te fe emi so'da ma leo Manetualain neu, sama leo hataholi manalali neme mamate sa leo maso'da ka dalek neu. Fe la'iesak emi so'da ma leo Manetualain neu, fo Ana paken soaneu makalala'ok hihii-nanaun.

Galela: De lo ngini bilasu o moi-moi qangodu niaaaka gena upa nimote o dorou moi-moi igoge nia sininga ma rabaka, ma ngale o dorou moi lo upa niaaka. Duma nimote la niaaaka gena maro o kia o Gikimoi wodudupa, la ngini lo imatero de asa ka o sone ma rabano nisioho kali. De o moi-moi nia sininga ma rabaka la niaaaka gena, qangodu nisimaha de nisidailako ma ngale o moi-moi itotiai magena niaaka.

Yali, Angguruk: Hininggik hunuyug ari siyahon aminggin tog atuk lit hare ane tuk nowen og um fug. Nenebe wareg latukukon nonolukap neneptisi ulug henebe Allah og Utuk lamuhup. Hininggik hunuyug At aminggin tog aruhumu pikir ane turuk lamag ulug og Umuhup.

Tabaru: Mita 'ania roese ma kia sonaa 'uwa niodukula 'o sowono ma paretaka ma ngale yapake ma dumutu 'ito-torou. Ma niosisarakani nia roese ma Jo'oungu ma Dutuka 'isoka 'o nyawa gee yosongenokau ma yakisiwangokau. Niokula nia roese 'iodumu ma Jo'oungu ma Dutuka la 'una 'asa winipake ma ngale niadiai to 'una 'awi mau.

Karo: Bage pe ula pelepas ringringndu ipake dosa guna ndalanken si jahat. Tapi endeskenlah dirindu man Dibata, bagi kalak si ipekeke i bas si mate nari. Endeskenlah ringringndu guna ipake Dibata ngelakoken si ngena AteNa.

Simalungun: Anjaha ulang ma ondoskon nasiam pagori nasiam bani dousa in, gabe sinjata ni hajahaton, tapi ondoskon nasiam ma diri nasiam bani Naibata, songon na dob pinagoluh humbani na matei, anjaha pagori nasiam pe, bani Naibata ma in, gabe sinjata ni hapintoron.

Toba: Jala unang ma pasahat hamu angka ruasmuna tu dosa i, bahen sinjata ni hajahaton; tu Debata ma tahe pasahat hamu dirimuna songon angka naung pinangolu sian na mate; songon i nang ruasmuna, tu Debata ma i, bahen sinjata ni hatigoran!

Dairi: Ulang mo padiat kènè nèngè sendihi ndènè i mengulaken dosa janah mengulaken kejahaten. Tapi pesakat kènè mo diri ndènè bai Dèbata, bagè sienggo ilompat i kemmatèen nai mi kenggelluhen. Bagidi ma mo bang sendihi ndènè i pessakat kènè mo bai Dèbata, asa ibaing mengulaken lemma atèNa.

Minangkabau: Jan pulolah angku-angku manyarahkan angguato tubuah angku-angku ka bawah pangaruah doso, nan dipagunokan untuak mukasuik-mukasuik nan jahek. Tapi sarahkanlah diri angku-angku kapado Allah, sabagai urang nan lah dipindahkan dari mauik kapado iduik. Sarahkanlah diri angku-angku kaciyek-annyo kapado Allah, supayo buliah dipakai untuak mangarajokan kahandak Allah.

Nias: Bõi gõi milulu ndrotondroto mbotomi ba wa'abõlõ horõ, fate'oguna'õ ba gohitõ dõdõ si lõ sõkhi. Milulu sa wa'aurimi khõ Lowalangi si mane niha si no mufawu'a moroi ba wa'amate numalõ ba wa'auri. Milulu wa'aurimi ma'afefu khõ Lowalangi fate'oguna'õ ba wamalua somasi Lowalangi.

Mentawai: Ialeú et buí nusege'aké kam laddou tubumui néné ikupkup'aké nia jo, bulé igalaiaké siobat bagania. Tápoi segé'aké lé kam tubumui ka tubut Taikamanua, kelé sara sialá barana ka pulangokat tukau ka purimanuaiat. Segé'aké kam sangamuinet tubumui ka tubut Taikamanua, bulé ibara pakeietnia masigalaiaké siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Dangdo juga Puari nyerahko anggota badanmu jama kuasa dusa untuk digunako bagi maksud-maksud sai jahat. Kidang serahkodo dirimu jama Allah sebagai jelma sai radu dialihko jak kematian mik jama hurik. Serahkodo dirimu sunyinni jama Allah in dipakai untuk ngelakuko kehaga-Ni Allah.

Aceh: Meunan cit bék teuma Gata seurah anggota tuboh gata ubak kuasa desya keu teupeuguna keu meukeusut-meukeusut nyang jeuhet. Teuma peujok kheueh droe gata ubak Allah sibagoe ureuëng nyang ka geupinah nibak maté ubak udeb. Bie kheueh bansaboh tuboh gata ubak Allah mangat geupeu guna keu geupeubuet keuheundak Allah.

Mamasa: Dau pabeai batang kalemu nakuasai kasalaan la napake umpogau' kakadakean. Sapo la ussorongko sangkalebu batang kalemu lako Puang Allata'alla annu mangkamokoa' narappanan dio mai kamatean anna natandoiko katuoan bakaru. Sorongangko sangkalebu kalemu lako Puang Allata'alla anna pakei sirapan porewa umpogau' kamaloloan.

Berik: Jengga tafa mese, tof, nwe imnaiserem, ane tifin safna afweraiserem, aayai, jei etam-etama kapka jep ne gwebit. Jengga enggam angtane gwanan tere gamserem ane gamjon gam irwena, aamei ga ina isa tete Uwa Sanbagiri Jebe, jega tafa mese, tof, nwe, ane tifin safna afweraiserem ga waakenaiserem jetefener sene eyebili Uwa Sanbagirfe.

Manggarai: Méu néka téi wekis oné ndékok kudut paké ného harat nai, maik téi taung wekis oné Mori Keraéng kudut ciri harat de sanggéd molor.

Sabu: Bhole jhole ri we ri Tuahhu he ne nalu-nalu ngi'u mu la dhara higa lubhu harro nga menyilu tu ta pake pa lua pedabbho do woapa ne. Tapulara jhole we ri mu ne ngi'u mu pa Deo mii ddau do alla pelari-anni ngati dhara made mada la dhara muri mada. Jhole we ne ngi'u mu hari heddau pa Deo mita pake tu ta jhagge ne lua ddhei Deo.

Kupang: Deng jang sarakan lu pung diri ko bekin hal yang sonde batúl dong, te itu ju sala. Ma sarakan lu pung diri kasi pi Tuhan Allah sa, ko Dia yang ator sang lu. Tingka ke lu su mati, ais idop kambali. Jadi pake lu pung diri anteru-anteru ko bekin hal yang batúl dong, kasi sang Tuhan.

Abun: Men bi men gro e, men syim e, men gwes e ne wa benbot sukjimnut ibit ne o nde. Men bi men nggwa wa ben sukdaret o nde, wo men bi men nggwa sino mo Yefun Allah sor. Men anato tepsu ye gato Yefun Allah nai wé kadit os sukkwop wa kem ndo satu. Sane men bi men nggwa sino mo Yefun Allah sor. Men bi men nggwa sino wa men ben suk gato tepsu Yefun Allah mit sor.

Meyah: Allah eneita yeyin ifaga jeskaseda irotunggom mar ongga oska rot guru. Tina ongga oufamofa bera iwa yaha isinsa skoita Allah erek rusnok ongga ranggos noba ongga rinsma eiteij ongga efeinah fob. Yufra Ofa efen ofoka erek aksa oisouska yeyin ita mar ongga oufamofa ojgomu.

Uma: Woto-ta neo' taponcawa rewa to tahenta mpobabehi jeko' pai' po'ingku to dada'a. Tatonu katuwu'-ta hi Alata'ala, apa' lawi' tebakaha-tamo ngkai kamatea pai'-ta mporata katuwua' to bo'u. Tatonu woto-ta hi Alata'ala bona woto-ta toe tapake' mpobabehi po'ingku to monoa'.

Yawa: Wasanasine ama kotar, maisyare wasaneme ndako wasami ndako muno kotaro rui, vemo wapo raunanto ayao kakai rai nora. Vemo wapo wasaneme ndako veano anakotaro mamune raija nora. Yara wapo wasanasine raunanto Amisye ai indamu wapo wasanasine ama kotar veano Apa bekero ngkove obo raijar. Weye weapamo maisyare vatano wakovakato no wene ama uga rai to, weti syare wapa ana wadave ngkov bintabo.


NETBible: and do not present your members to sin as instruments to be used for unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead and your members to God as instruments to be used for righteousness.

NASB: and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.

HCSB: And do not offer any parts of it to sin as weapons for unrighteousness. But as those who are alive from the dead, offer yourselves to God, and all the parts of yourselves to God as weapons for righteousness.

LEB: and do not present your members to sin [as] instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead, and your members to God [as] instruments of righteousness.

NIV: Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness.

ESV: Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness.

NRSV: No longer present your members to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and present your members to God as instruments of righteousness.

REB: You must no longer put any part of it at sin's disposal, as an implement for doing wrong. Put yourselves instead at the disposal of God; think of yourselves as raised from death to life, and yield your bodies to God as implements for doing right.

NKJV: And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.

KJV: Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.

AMP: Do not continue offering or yielding your bodily members [and faculties] to sin as instruments (tools) of wickedness. But offer {and} yield yourselves to God as though you have been raised from the dead to [perpetual] life, and your bodily members [and faculties] to God, presenting them as implements of righteousness.

NLT: Do not let any part of your body become a tool of wickedness, to be used for sinning. Instead, give yourselves completely to God since you have been given new life. And use your whole body as a tool to do what is right for the glory of God.

GNB: Nor must you surrender any part of yourselves to sin to be used for wicked purposes. Instead, give yourselves to God, as those who have been brought from death to life, and surrender your whole being to him to be used for righteous purposes.

ERV: Don’t offer the parts of your body to serve sin. Don’t use your bodies to do evil, but offer yourselves to God, as people who have died and now live. Offer the parts of your body to God to be used for doing good.

EVD: Don’t offer the parts of your body to serve sin. Don’t use your bodies as things to do evil with. But you should offer yourselves to God. Be like people that have died and now live. Offer the parts of your body to God to be used for doing good.

BBE: And do not give your bodies to sin as the instruments of wrongdoing, but give yourselves to God, as those who are living from the dead, and your bodies as instruments of righteousness to God.

MSG: Don't even run little errands that are connected with that old way of life. Throw yourselves wholeheartedly and full-time--remember, you've been raised from the dead!--into God's way of doing things.

Phillips NT: Nor hand over your bodily parts to be, as it were, weapons of evil for the devil's purposes. But, like men rescued from certain death, put yourselves in God's hands as weapons of good for his own purposes.

DEIBLER: Do not let any of your body parts do wicked things, as you did [MET] when you were spiritually dead. Instead, present yourselves to God as people who are alive spiritually. Present all your body parts to God, to allow him to use them to do righteous things.

GULLAH: Ya mus dohn sin wid no paat ob ya body fa do wickity ting. Steada dat, ya mus gii God all paat ob ya life, like people oughta do wa done dead bot wa God done gii nyew life ta. Ya mus gii God all ya life so dat e gwine mek ya do wa right.

CEV: or let any part of it become a slave of evil. Give yourselves to God, as people who have been raised from death to life. Make every part of your body a slave that pleases God.

CEVUK: or let any part of it become a slave of evil. Give yourselves to God, as people who have been raised from death to life. Make every part of your body a slave that pleases God.

GWV: Never offer any part of your body to sin’s power. No part of your body should ever be used to do any ungodly thing. Instead, offer yourselves to God as people who have come back from death and are now alive. Offer all the parts of your body to God. Use them to do everything that God approves of.


NET [draft] ITL: and <3366> do not <3366> present <3936> your <5216> members <3196> to sin <266> as instruments <3696> to be used for unrighteousness <93>, but <235> present <3936> yourselves <1438> to God <2316> as <5616> those who are alive <2198> from <1537> the dead <3498> and <2532> your <5216> members <3196> to God <2316> as instruments <3696> to be used for righteousness <1343>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran