TB: Tetapi Naomi berkata: "Pulanglah, anak-anakku, mengapakah kamu turut dengan aku? Bukankah tidak akan ada lagi anak laki-laki yang kulahirkan untuk dijadikan suamimu nanti?
AYT: Namun, Naomi berkata, “Pulanglah, anak-anakku. Mengapa kamu mau pergi bersamaku? Akan adakah lagi anak-anak laki-laki di rahimku untuk mereka menjadi suamimu?
TL: Tetapi kata Naomi: Pulanglah juga, hai anakku! karena sebab apa kiranya kamu hendak berjalan sertaku? adakah lagi anak laki-laki di dalam rahimku, supaya ia itu boleh menjadi lakimu?
MILT: Dan Naomi berkata, "Pulanglah anak-anakku, mengapa kamu harus berangkat bersamaku? Masihkah padaku ada anak laki-laki dalam kandunganku untuk menjadi suami bagimu?
Shellabear 2010: Tetapi kata Naomi, “Pulanglah, anak-anakku, mengapa kamu mau ikut bersamaku? Masih adakah lagi anak laki-laki dalam rahimku untuk menjadi suamimu?
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Naomi, "Pulanglah, anak-anakku, mengapa kamu mau ikut bersamaku? Masih adakah lagi anak laki-laki dalam rahimku untuk menjadi suamimu?
KSKK: Naomi berkata, "pulanglah, anak-anakku. Mengapa kamu harus mengikuti aku, aku tidak mempunyai putra lagi untuk dijadikan suamimu?
VMD: Naomi menjawab, “Pulanglah anak-anakku. Mengapa kamu harus pergi bersamaku? Mungkinkah lagi aku melahirkan anak menjadi suamimu?
TSI: Tetapi Naomi menjawab, “Mengapa kamu mau pulang bersamaku? Tidak mungkin aku melahirkan lagi dua anak laki-laki untuk menggantikan suamimu yang sudah meninggal!
BIS: "Jangan, nak!" jawab Naomi, "kalian lebih baik pulang. Untuk apa kalian ikut dengan saya? Bukankah saya tak bisa lagi melahirkan anak untuk menjadi suamimu?
TMV: Tetapi Naomi menjawab, "Lebih baik kamu pulang, anakku. Mengapa kamu hendak ikut aku? Aku tidak dapat melahirkan anak lagi untuk dikahwinkan dengan kamu!
FAYH: Tetapi Naomi menyahut, "Lebih baik kalian pulang kepada bangsa kalian sendiri. Karena bukankah aku tidak mempunyai anak lagi yang bila sudah dewasa dapat menjadi suami kalian?
ENDE: Tetapi sahut Na'omi: "Pulang sadjalah anak2ku! Mengapa gerangan kamu mau ikut aku? Adakah aku masih ada anak dalam kandungku, jang dapat mendjadi suamimu?
Shellabear 1912: Maka kata Naomi: "Hendaklah kamu pulang, hai anakku, mengapa kamu hendak mengikut aku? Adakah lagi anak laki-laki di dalam rumahku supaya ia menjadi suamimu?
Leydekker Draft: Tetapi Naszomij katalah; pulanglah djuga, hej 'anakh-anakhku parampuwan; karana 'apa kamu 'akan pergi sertaku? 'adakah lagi bagiku 'anakh-anakh laki didalam 'isij purutku, sopaja 'ija djadi bagi kamu 'akan laki-laki?
AVB: Naomi menjawab, “Baik kamu pulang sahaja, wahai anak-anakku. Mengapa kamu mahu mengikut aku? Adakah lagi anak lelaki di dalam rahimku yang boleh menjadi suamimu?
AYT ITL: Namun, Naomi <05281> berkata <0559>, “Pulanglah <07725>, anak-anakku <01323>. Mengapa <04100> kamu mau pergi <01980> bersamaku <05973>? Akan adakah lagi <05750> anak-anak <01121> laki-laki di rahimku <04578> untuk mereka menjadi <01961> suamimu <0376>? [<00> <00>]
TB ITL: Tetapi Naomi <05281> berkata <0559>: "Pulanglah <07725>, anak-anakku <01323>, mengapakah <04100> kamu turut <01980> dengan <05973> aku? Bukankah tidak akan ada lagi <05750> anak laki-laki <01121> yang kulahirkan <04578> untuk dijadikan <01961> suamimu <0376> nanti?
TL ITL: Tetapi kata <0559> Naomi <05281>: Pulanglah <07725> juga, hai anakku <01323>! karena sebab apa <04100> kiranya kamu hendak berjalan <01980> sertaku <05973>? adakah lagi <05750> anak <01121> laki-laki di dalam rahimku <04578>, supaya ia itu boleh menjadi <01961> lakimu <0376>?
AVB ITL: Naomi <05281> menjawab <0559>, “Baik kamu pulang <07725> sahaja, wahai anak-anakku <01323>. Mengapa <04100> kamu mahu mengikut <01980> aku? Adakah lagi <05750> anak lelaki <01121> di dalam rahimku <04578> yang boleh menjadi <01961> suamimu <0376>? [<05973> <00> <00>]
HEBREW: <0376> Mysnal <0> Mkl <01961> wyhw <04578> yemb <01121> Mynb <0> yl <05750> dweh <05973> yme <01980> hnklt <04100> hml <01323> ytnb <07725> hnbs <05281> ymen <0559> rmatw (1:11)
Jawa: Nanging Naomi calathu: “Padha muliha bae, dhuh anak-anakku, perlune apa kowe padha melu aku? Aku rak wis ora bakal duwe anak lanang maneh, kang lair saka guwa-garbaku lan banjur dadi bojomu?
Jawa 1994: Tembungé Naomi, "Aja nggèr, luwih becik kowé padha bali waé. Apa gunané mèlu aku? Aku rak wis ora bisa duwé anak lanang sing kena dakolèhaké kowé (kawin levirat).
Sunda: "Nyai," ceuk Naomi, "mending ge marulang. Keur naon harayang milu? Da Ema teh hamo boga deui anak keur pisalakieun nyai.
Madura: "Ella, na’!" ca’na Na’omi, "lebbi bagus ba’na padha mole. Arapa’a me’ noro’a sengko’? Sengko’ ta’ kera andhi’ ana’ pole se ekenneng kalake ba’na.
Bali: Naomi tumuli masaur: “Mulihja cening ajak dadua, to ngudiang cening nututin meme? Cening suba nawang, meme tuara nyidayang buin ngelah pianak muani ane lakar dadi anggon cening kurenan.
Bugis: Nappébali Naomi, "Aja’ ana’! Lebbi kessing muwi lisuko. Untu’ aga muwaccowérika? Dé’na naweddikka jajiyang ana’ untu’ mancaji lakkaimmu?
Makasar: Appialimi Naomi angkana, "Teako na’, bajikangang ammotere’ ngaseng mako. Apa saba’na nanuero’ amminawang ri nakke? Sai tenamo nakukkulle ammana’ untu’ lanupa’jari bura’nennu?
Toraja: Apa ma’kada tu Naomi nakua: Sulemokomi, e anakku, ma’apai mila male urrundu’na’? Denparaka pia muane lan pa’tambukangku tu ma’din la mipomuane?
Karo: Tapi nina Naomi njabapsa, "Mulihlah kam, o anakku. Man kadendu ngikutken aku? Akapndu kin banci denga aku mupusken anak dilaki si banci jadi perbulangenndu?
Simalungun: Tapi nini si Naomi ma, “Mulak ma nasiam, inang! Mase ma sihol uhur nasiam bingkat rap pakon ahu? Seng anjai tubuh be anakku bahen paramangon nasiam.
Toba: Alai ninna si Naomi ma: Mulak ma hamu, ale angka dainang! Boasa naeng mardalan hamu rap dohot ahu? So tagamon adong be tubu anakku bahen sinondukmuna dohot.
Kupang: Ma Naꞌomi manyao bilang, “Ana sayang dong, é! Pulang su! Dia pung guna apa, kalo bosong iko sang beta? Te beta ni su tua, deng sonde bisa barana ame ana laki-laki lai yang bisa jadi bosong pung laki kalo dong su bésar datang. Sonde mungkin, to?
NETBible: But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
NASB: But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
HCSB: But Naomi replied, "Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
LEB: But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands?
NIV: But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
ESV: But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?
NRSV: But Naomi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Do I still have sons in my womb that they may become your husbands?
REB: But Naomi insisted, “Go back, my daughters. Why should you come with me? Am I likely to bear any more sons to be husbands for you?
NKJV: But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?
KJV: And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands?
AMP: But Naomi said, Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that may become your husbands?
NLT: But Naomi replied, "Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?
GNB: “You must go back, my daughters,” Naomi answered. “Why do you want to come with me? Do you think I could have sons again for you to marry?
ERV: But Naomi said, “No, daughters, go back to your own homes. Why should you go with me? I can’t have any more sons to be your husbands.
BBE: But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
MSG: But Naomi was firm: "Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands?
CEV: But she replied, "My daughters, why don't you return home? What good will it do you to go with me? Do you think I could have more sons for you to marry?
CEVUK: But she replied, “My daughters, why don't you return home? What good will it do you to go with me? Do you think I could have more sons for you to marry?
GWV: But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands?
KJV: And Naomi <05281> said <0559> (8799)_, Turn again <07725> (8798)_, my daughters <01323>_: why will ye go <03212> (8799) with me? [are] there yet [any more] sons <01121> in my womb <04578>_, that they may be your husbands <0582>_?
NASB: But Naomi<5281> said<559>, "Return<7725>, my daughters<1323>. Why<4100> should you go<1980> with me? Have I yet<5750> sons<1121> in my womb<4578>, that they may be your husbands<376>?
NET [draft] ITL: But Naomi <05281> replied <0559>, “Go back <07725> home, my daughters <01323>! There is no reason <04100> for you to return <01980> to Judah with <05973> me! I am no longer <05750> capable of giving birth <04578> to sons <01121> who might become <01961> your husbands <0376>!