Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 11 >> 

TB: Tetapi Naomi berkata: "Pulanglah, anak-anakku, mengapakah kamu turut dengan aku? Bukankah tidak akan ada lagi anak laki-laki yang kulahirkan untuk dijadikan suamimu nanti?


AYT: Namun, Naomi berkata, “Pulanglah, anak-anakku. Mengapa kamu mau pergi bersamaku? Akan adakah lagi anak-anak laki-laki di rahimku untuk mereka menjadi suamimu?

TL: Tetapi kata Naomi: Pulanglah juga, hai anakku! karena sebab apa kiranya kamu hendak berjalan sertaku? adakah lagi anak laki-laki di dalam rahimku, supaya ia itu boleh menjadi lakimu?

MILT: Dan Naomi berkata, "Pulanglah anak-anakku, mengapa kamu harus berangkat bersamaku? Masihkah padaku ada anak laki-laki dalam kandunganku untuk menjadi suami bagimu?

Shellabear 2010: Tetapi kata Naomi, “Pulanglah, anak-anakku, mengapa kamu mau ikut bersamaku? Masih adakah lagi anak laki-laki dalam rahimku untuk menjadi suamimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Naomi, "Pulanglah, anak-anakku, mengapa kamu mau ikut bersamaku? Masih adakah lagi anak laki-laki dalam rahimku untuk menjadi suamimu?

KSKK: Naomi berkata, "pulanglah, anak-anakku. Mengapa kamu harus mengikuti aku, aku tidak mempunyai putra lagi untuk dijadikan suamimu?

VMD: Naomi menjawab, “Pulanglah anak-anakku. Mengapa kamu harus pergi bersamaku? Mungkinkah lagi aku melahirkan anak menjadi suamimu?

TSI: Tetapi Naomi menjawab, “Mengapa kamu mau pulang bersamaku? Tidak mungkin aku melahirkan lagi dua anak laki-laki untuk menggantikan suamimu yang sudah meninggal!

BIS: "Jangan, nak!" jawab Naomi, "kalian lebih baik pulang. Untuk apa kalian ikut dengan saya? Bukankah saya tak bisa lagi melahirkan anak untuk menjadi suamimu?

TMV: Tetapi Naomi menjawab, "Lebih baik kamu pulang, anakku. Mengapa kamu hendak ikut aku? Aku tidak dapat melahirkan anak lagi untuk dikahwinkan dengan kamu!

FAYH: Tetapi Naomi menyahut, "Lebih baik kalian pulang kepada bangsa kalian sendiri. Karena bukankah aku tidak mempunyai anak lagi yang bila sudah dewasa dapat menjadi suami kalian?

ENDE: Tetapi sahut Na'omi: "Pulang sadjalah anak2ku! Mengapa gerangan kamu mau ikut aku? Adakah aku masih ada anak dalam kandungku, jang dapat mendjadi suamimu?

Shellabear 1912: Maka kata Naomi: "Hendaklah kamu pulang, hai anakku, mengapa kamu hendak mengikut aku? Adakah lagi anak laki-laki di dalam rumahku supaya ia menjadi suamimu?

Leydekker Draft: Tetapi Naszomij katalah; pulanglah djuga, hej 'anakh-anakhku parampuwan; karana 'apa kamu 'akan pergi sertaku? 'adakah lagi bagiku 'anakh-anakh laki didalam 'isij purutku, sopaja 'ija djadi bagi kamu 'akan laki-laki?

AVB: Naomi menjawab, “Baik kamu pulang sahaja, wahai anak-anakku. Mengapa kamu mahu mengikut aku? Adakah lagi anak lelaki di dalam rahimku yang boleh menjadi suamimu?


AYT ITL: Namun, Naomi <05281> berkata <0559>, “Pulanglah <07725>, anak-anakku <01323>. Mengapa <04100> kamu mau pergi <01980> bersamaku <05973>? Akan adakah lagi <05750> anak-anak <01121> laki-laki di rahimku <04578> untuk mereka menjadi <01961> suamimu <0376>? [<00> <00>]

TB ITL: Tetapi Naomi <05281> berkata <0559>: "Pulanglah <07725>, anak-anakku <01323>, mengapakah <04100> kamu turut <01980> dengan <05973> aku? Bukankah tidak akan ada lagi <05750> anak laki-laki <01121> yang kulahirkan <04578> untuk dijadikan <01961> suamimu <0376> nanti?

TL ITL: Tetapi kata <0559> Naomi <05281>: Pulanglah <07725> juga, hai anakku <01323>! karena sebab apa <04100> kiranya kamu hendak berjalan <01980> sertaku <05973>? adakah lagi <05750> anak <01121> laki-laki di dalam rahimku <04578>, supaya ia itu boleh menjadi <01961> lakimu <0376>?

AVB ITL: Naomi <05281> menjawab <0559>, “Baik kamu pulang <07725> sahaja, wahai anak-anakku <01323>. Mengapa <04100> kamu mahu mengikut <01980> aku? Adakah lagi <05750> anak lelaki <01121> di dalam rahimku <04578> yang boleh menjadi <01961> suamimu <0376>? [<05973> <00> <00>]


HEBREW: <0376> Mysnal <0> Mkl <01961> wyhw <04578> yemb <01121> Mynb <0> yl <05750> dweh <05973> yme <01980> hnklt <04100> hml <01323> ytnb <07725> hnbs <05281> ymen <0559> rmatw (1:11)


Jawa: Nanging Naomi calathu: “Padha muliha bae, dhuh anak-anakku, perlune apa kowe padha melu aku? Aku rak wis ora bakal duwe anak lanang maneh, kang lair saka guwa-garbaku lan banjur dadi bojomu?

Jawa 1994: Tembungé Naomi, "Aja nggèr, luwih becik kowé padha bali waé. Apa gunané mèlu aku? Aku rak wis ora bisa duwé anak lanang sing kena dakolèhaké kowé (kawin levirat).

Sunda: "Nyai," ceuk Naomi, "mending ge marulang. Keur naon harayang milu? Da Ema teh hamo boga deui anak keur pisalakieun nyai.

Madura: "Ella, na’!" ca’na Na’omi, "lebbi bagus ba’na padha mole. Arapa’a me’ noro’a sengko’? Sengko’ ta’ kera andhi’ ana’ pole se ekenneng kalake ba’na.

Bali: Naomi tumuli masaur: “Mulihja cening ajak dadua, to ngudiang cening nututin meme? Cening suba nawang, meme tuara nyidayang buin ngelah pianak muani ane lakar dadi anggon cening kurenan.

Bugis: Nappébali Naomi, "Aja’ ana’! Lebbi kessing muwi lisuko. Untu’ aga muwaccowérika? Dé’na naweddikka jajiyang ana’ untu’ mancaji lakkaimmu?

Makasar: Appialimi Naomi angkana, "Teako na’, bajikangang ammotere’ ngaseng mako. Apa saba’na nanuero’ amminawang ri nakke? Sai tenamo nakukkulle ammana’ untu’ lanupa’jari bura’nennu?

Toraja: Apa ma’kada tu Naomi nakua: Sulemokomi, e anakku, ma’apai mila male urrundu’na’? Denparaka pia muane lan pa’tambukangku tu ma’din la mipomuane?

Karo: Tapi nina Naomi njabapsa, "Mulihlah kam, o anakku. Man kadendu ngikutken aku? Akapndu kin banci denga aku mupusken anak dilaki si banci jadi perbulangenndu?

Simalungun: Tapi nini si Naomi ma, “Mulak ma nasiam, inang! Mase ma sihol uhur nasiam bingkat rap pakon ahu? Seng anjai tubuh be anakku bahen paramangon nasiam.

Toba: Alai ninna si Naomi ma: Mulak ma hamu, ale angka dainang! Boasa naeng mardalan hamu rap dohot ahu? So tagamon adong be tubu anakku bahen sinondukmuna dohot.

Kupang: Ma Naꞌomi manyao bilang, “Ana sayang dong, é! Pulang su! Dia pung guna apa, kalo bosong iko sang beta? Te beta ni su tua, deng sonde bisa barana ame ana laki-laki lai yang bisa jadi bosong pung laki kalo dong su bésar datang. Sonde mungkin, to?


NETBible: But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!

NASB: But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?

HCSB: But Naomi replied, "Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?

LEB: But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands?

NIV: But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?

ESV: But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?

NRSV: But Naomi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Do I still have sons in my womb that they may become your husbands?

REB: But Naomi insisted, “Go back, my daughters. Why should you come with me? Am I likely to bear any more sons to be husbands for you?

NKJV: But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?

KJV: And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands?

AMP: But Naomi said, Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that may become your husbands?

NLT: But Naomi replied, "Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?

GNB: “You must go back, my daughters,” Naomi answered. “Why do you want to come with me? Do you think I could have sons again for you to marry?

ERV: But Naomi said, “No, daughters, go back to your own homes. Why should you go with me? I can’t have any more sons to be your husbands.

BBE: But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?

MSG: But Naomi was firm: "Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands?

CEV: But she replied, "My daughters, why don't you return home? What good will it do you to go with me? Do you think I could have more sons for you to marry?

CEVUK: But she replied, “My daughters, why don't you return home? What good will it do you to go with me? Do you think I could have more sons for you to marry?

GWV: But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands?


KJV: And Naomi <05281> said <0559> (8799)_, Turn again <07725> (8798)_, my daughters <01323>_: why will ye go <03212> (8799) with me? [are] there yet [any more] sons <01121> in my womb <04578>_, that they may be your husbands <0582>_?

NASB: But Naomi<5281> said<559>, "Return<7725>, my daughters<1323>. Why<4100> should you go<1980> with me? Have I yet<5750> sons<1121> in my womb<4578>, that they may be your husbands<376>?

NET [draft] ITL: But Naomi <05281> replied <0559>, “Go back <07725> home, my daughters <01323>! There is no reason <04100> for you to return <01980> to Judah with <05973> me! I am no longer <05750> capable of giving birth <04578> to sons <01121> who might become <01961> your husbands <0376>!



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Rut 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel