TB: Lalu katanya: "Diberkatilah kiranya engkau oleh TUHAN, ya anakku! Sekarang engkau menunjukkan kasihmu lebih nyata lagi dari pada yang pertama kali itu, karena engkau tidak mengejar-ngejar orang-orang muda, baik yang miskin maupun yang kaya.
AYT: Boas menjawab, “Kiranya TUHAN memberkatimu, Anakku. Kamu telah menunjukkan kebaikanmu ini lebih besar daripada sebelumnya karena kamu tidak pergi mencari laki-laki muda, baik yang miskin maupun yang kaya.
TL: Maka kata Boaz: Berkatlah kiranya atasmu dari pada Tuhan, hai anakku! tanda kasihmu yang kautunjuk kemudian ini terlebih baik lagi dari pada yang mula-mula itu, sebab tiada engkau sengajakan orang muda, baik kaya baik miskin.
MILT: Dan dia berkata, "Diberkatilah engkau oleh TUHAN (YAHWEH - 03069), anakku. Engkau telah melakukan yang baik, kebaikanmu yang terakhir lebih daripada yang permulaan, engkau tidak mengejar teruna-teruna, baik yang miskin maupun yang kaya.
Shellabear 2010: Jawabnya, “ALLAH kiranya memberkahi engkau, anakku! Kautunjukkan lagi keluhuran budimu, lebih daripada yang sudah-sudah, karena nyata bahwa engkau tidak mengejar-ngejar orang muda, baik yang miskin maupun yang kaya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "ALLAH kiranya memberkahi engkau, anakku! Kautunjukkan lagi keluhuran budimu, lebih daripada yang sudah-sudah, karena nyata bahwa engkau tidak mengejar-ngejar orang muda, baik yang miskin maupun yang kaya.
KSKK: Kata Boas, "Semoga Yahweh memberkati engkau, anakku! Kini kebaikan hatimu jauh lebih hebat daripada pernah engkau perlihatkan dulu karena tidak mengejar orang-orang muda baik yang kaya maupun yang miskin.
VMD: Jawab Boas, “TUHAN memberkatimu, hai anakku. Engkau membuktikan bahwa perbuatan kasihmu yang terakhir ini lebih besar daripada sebelumnya, yaitu engkau telah datang kepadaku, tidak lebih dahulu mencari seorang pemuda, apakah kaya atau miskin.
TSI: Jawab Boas, “Kiranya Tuhan senantiasa memberkatimu, anakku! Dengan datang kepadaku seperti ini, kamu benar-benar menunjukkan kesetiaan terhadap keluarga suamimu, lebih daripada apa yang sebelumnya kamu tunjukkan kepada mertuamu, Naomi. Kamu sebenarnya sudah bisa mencari seorang pemuda sebagai calon suami— baik yang kaya atau yang miskin. Tetapi kamu memilih aku.
BIS: "Semoga TUHAN memberkati engkau, anakku," kata Boas. "Dibandingkan dengan apa yang sudah kaulakukan kepada ibu mertuamu, maka perbuatanmu yang sekarang ini menunjukkan cinta yang lebih besar lagi. Kau bisa saja mencari suami yang muda di antara orang kaya atau pun orang miskin, tetapi kau tidak melakukan itu.
TMV: "TUHAN memberkati kamu," kata Boas. "Dengan perbuatanmu ini, kamu menunjukkan kesetiaan yang lebih besar daripada apa yang telah kamu lakukan terhadap ibu mentuamu. Sebenarnya, kamu boleh mencari seorang pemuda, baik yang kaya ataupun yang miskin, tetapi kamu tidak berbuat demikian.
FAYH: "Diberkati Allah kiranya engkau, Anakku!" kata Boas. "Karena sekarang engkau melakukan kebaikan yang lebih besar lagi kepada Naomi daripada yang sudah-sudah. Engkau tidak mencari-cari orang-orang muda yang kaya ataupun yang miskin, tetapi mengesampingkan keinginan pribadimu.
ENDE: Sahut Bo'az: "Diberkatilah engkau, nak, oleh Jahwe! Kebaikanmu jang kedua ini terhadap sanak-saudaramu, lebih baiklah daripada jang pertama. Engkau tidak mem-buru2 para pemuda, entah miskin entah kaja.
Shellabear 1912: Maka katanya: "Diberkati Allah kiranya akan dikau, hai anakku, maka baik juga kebajikanmu yang kemudian ini terlebih dari pada yang terdahulu padahal tiada engkau mengikut orang muda-muda baik kaya baik miskin.
Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; dawlat padamu bagi Huwa, ja 'anakhku parampuwan; 'angkaw sudah bajikij kabidjikanmu jang komedijen 'ini lebeh deri pada jang pertama 'itu; 'awleh karana tijada 'angkaw pergi meng`iring barang laki-laki muda, mawu papa, mawu kaja.
AVB: “Semoga TUHAN memberkati kamu, anakku,” kata Boas. “Terbukti, berbanding dengan kebaikanmu yang terdahulu, lebih baik perbuatan baik kamu kini, kerana kamu tidak mencari lelaki yang lebih muda sama ada dia kaya atau miskin.
AYT ITL: Boas menjawab <0559>, “Kiranya TUHAN <03069> memberkatimu <01288>, Anakku <01323>. Kamu <0859> telah menunjukkan <03190> kebaikanmu <02617> ini lebih besar <0314> daripada <04480> sebelumnya <07223> karena kamu tidak <01115> pergi <01980> mencari <0310> laki-laki muda <0970>, baik <0518> yang miskin <01800> maupun <0518> yang kaya <06223>.
TB ITL: Lalu katanya <0559>: "Diberkatilah <01288> kiranya engkau <0859> oleh TUHAN <03069>, ya anakku <01323>! Sekarang engkau menunjukkan <03190> kasihmu <02617> lebih nyata <0314> lagi dari <04480> pada yang pertama kali <07223> itu, karena engkau tidak <01115> mengejar-ngejar <0310> <01980> orang-orang muda <0970>, baik <0518> yang miskin <01800> maupun <0518> yang kaya <06223>.
TL ITL: Maka kata <0559> Boaz: Berkatlah <01288> kiranya atasmu <0859> dari pada Tuhan <03069>, hai anakku <01323>! tanda kasihmu <02617> yang kautunjuk kemudian <0314> ini terlebih baik <03190> lagi dari <04480> pada yang mula-mula <07223> itu, sebab tiada <01115> engkau sengajakan <0310> <01980> orang muda <0970>, baik <0518> kaya <06223> baik <0518> miskin <01800>.
AVB ITL: “Semoga TUHAN <03069> memberkati <01288> kamu, anakku <01323>,” kata <0559> Boas. “Terbukti <03190> <0>, berbanding <04480> dengan kebaikanmu <0> <03190> yang terdahulu <07223>, lebih baik perbuatan baik <02617> kamu kini, kerana kamu tidak <01115> mencari <0310> lelaki yang lebih muda <0970> sama ada dia kaya <06223> atau <0518> miskin <01800>. [<0859> <0314> <01980> <0518>]
HEBREW: <06223> ryse <0518> Maw <01800> ld <0518> Ma <0970> Myrwxbh <0310> yrxa <01980> tkl <01115> ytlbl <07223> Nwsarh <04480> Nm <0314> Nwrxah <02617> Kdox <03190> tbjyh <01323> ytb <03069> hwhyl <0859> ta <01288> hkwrb <0559> rmayw (3:10)
Jawa: Pangucape Boas: “He anakku engger! Kowe binerkahana dening Sang Yehuwah. Katresnanmu kang saiki iki ngluwihi kang dhisik, amarga kang koktutburi dudu wong nom-noman kang miskin utawa kang sugih.
Jawa 1994: Wangsulané Boas, "Kowé diberkahi déning Pangéran. Saiki ketitik yèn kabecikanmu marang kulawarga kita luwih gedhé ketimbang karo sing wis koklakoni marang ibumu maratuwa. Kowé rak bisa waé golèk bojo wong sing isih nom, sing sugih utawa sing miskin, nanging kowé ora gelem nindakaké sing mengkono.
Sunda: Ari saur Boas, "Muga Nyai mendak berkahna PANGERAN. Nyai sakitu pengkuhna nyekel kabarayaan. Tina omongan Nyai bieu beuki tetela ti batan nu enggeus-enggeus, kumaha kasatiaan Nyai ka baraya. Buktina Nyai henteu milih nu lian nu ngora keneh, anu beunghar atawa anu miskin.
Madura: "Moga-moga PANGERAN aberkadi ba’na, na’," ca’na Bowas. "Mon ebandhing ban apa se la elakone ba’na ka mattowa bine’na, se ejalannagi ba’na sateya reya noduwagi kaestowanna ba’na se araja’an pole. Ba’na bisa nyare lake se gi’ ngodha e antarana oreng se sogi otaba se mesken, tape ba’na ta’ mele jalan jareya.
Bali: Pasaur Boase: “Dumadak luh kamertanin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ane jani luh suba nyinahang tresnan luhe teken kulawargan tiange, lebihan tekening luh nresnain matuan luhe. Yening luh nyak, sinah luh maan ngalih anak truna ane sugih wiadin anak ane lacur, nanging luh tusingja buka keto.
Bugis: Nakkeda Boas, "Tennapodo PUWANGNGE barakkakiko, ana’ku. Ripasibandingngi sibawa aga iya puraé mupogau’ lao ri matuwammu, pangkaukemmu makkekkuwangngéwé mappaitangngi pappoji iya lebbi battowaéppasi. Weddissa sappako lakkai iya maloloé ri yelle’na tau sugié iyaré’ga tau kasiyasi-yasi, iyakiya dé’ mupogau’i iyaro.
Makasar: Nakanamo Boas, "Tapporo Nabarakkakiko Batara anakku. Punna nipasinrapangi apa le’baka nugaukang mae ri matoang bainenu, anne apa nugaukanga ri kamma-kammaya anne ma’nassa la’bi lompoangangi pole pangngainu. Akkullejako a’boya bura’ne ia la’bi rungkangnganga ri tau kalumanynyanga yareka tu kasi-asia, mingka tena nanugaukangi anjo kammaya.
Toraja: Ma’kadami tu Boaz nakua: Napamasakke-sakkemoroko PUANG, e anakku, iatu pa’kaboro’mu tu mupasombo undinna mandu mala’bi’ na iatu dolona, belanna tang untuntunko to mangura, ba’tu to sugi’, ba’tu to bongko.
Karo: Nina Boas, "TUHAN si masu-masu kam." Belinen denga icidahkenndu kekelengenndu man kade-kadendu arah perbahanenndu si genduari enda asangken si nggo ibahanndu man bibindu. Si tuhuna banci nge kam tersereh man anak perana si bayak tah musil adi bage atendu, sabap kerina anak kuta enda metehsa maka kam sekalak diberu si mehuli. Emaka ula atendu aru, kerina si nikatakenndu banci kusehken.
Simalungun: Nini ma mambalosi, “Sai ipasu-pasu Jahowa ma ham, inang! Ai dearan ope holong ni uhurmu na parpudi on humbani na parlobei in, marhitei na lang ipairik-irik ham anak garama, barang halak na musil barang halak na bayak pe.
Toba: (II.) Dung i ninna si Boas ma: Sai dipasupasu Jahowa ma ho, ale inang! Ai dumenggan dope holong ni roham na parpudi on sian na parjolo i, ala so dipaihutihut ho angka dolidoli, manang halak na pogos manang na mora pe.
Kupang: Ais Boꞌas heran, ju omong bilang, “Awii! Beta minta ko TUHAN kasi berkat sang lu! Bisa sa, lu cari laki dari ana muda dong di sini yang kaya, ko sonde. Ma lu sonde bekin bagitu. Lu ni, talalu bae! Te lu kasi tunju sayang deng hormat tarús sang lu pung laki yang su mati pung kelu dong. Lu pung hati bae sakarang ni, lebe hebat dari yang lu su kasi tunju sang mama Omi dolu tu.
NETBible: He said, “May you be rewarded by the
NASB: Then he said, "May you be blessed of the LORD, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.
HCSB: Then he said, "May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.
LEB: Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness––that you didn’t go after the younger men, whether rich or poor––is better than the first.
NIV: "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
ESV: And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
NRSV: He said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.
REB: Boaz said, “The LORD bless you, my daughter! You are proving yourself more devoted to the family than ever by not running after any young man, whether rich or poor.
NKJV: Then he said, "Blessed are you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.
KJV: And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
AMP: And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter. For you have made this last loving-kindness greater than the former, for you have not gone after young men, whether poor or rich.
NLT: "The LORD bless you, my daughter!" Boaz exclaimed. "You are showing more family loyalty now than ever by not running after a younger man, whether rich or poor.
GNB: “The LORD bless you,” he said. “You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't.
ERV: Then Boaz said, “May the LORD bless you, young woman. You have been very kind to me. Your kindness to me is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning. You could have looked for a young man to marry, rich or poor. But you did not.
BBE: And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.
MSG: He said, "GOD bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around.
CEV: Boaz replied: The LORD bless you! This shows how truly loyal you are to your family. You could have looked for a younger man, either rich or poor, but you didn't.
CEVUK: Boaz replied: The Lord bless you! This shows how truly loyal you are to your family. You could have looked for a younger man, either rich or poor, but you didn't.
GWV: Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness––that you didn’t go after the younger men, whether rich or poor––is better than the first.
KJV: And he said <0559> (8799)_, Blessed <01288> (8803) [be] thou of the LORD <03068>_, my daughter <01323>_: [for] thou hast shewed <03190> (8689) more kindness <02617> in the latter end <0314> than at the beginning <07223>_, inasmuch as thou followedst <03212> (8800) <0310> not <01115> young men <0970>_, whether poor <01800> or rich <06223>_.
NASB: Then he said<559>, "May you be blessed<1288> of the LORD<3068>, my daughter<1323>. You have shown<3190> your last<314> kindness<2617> to be better<3190> than<4480> the first<7223> by not going<1980> after<310> young<970> men<970>, whether<518> poor<1800> or<518> rich<6223>.
NET [draft] ITL: He said <0559>, “May you <0859> be rewarded <01288> by the Lord <03069>, my dear <01323>! This act of devotion <02617> is greater <03190> than <04480> what you did before <07223>. For you have not sought <0310> <01980> to marry one of the young men <0970>, whether <0518> rich <06223> or <0518> poor <01800>.