Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 4 : 2 >> 

TB: Kemudian dipilihnyalah sepuluh orang dari para tua-tua kota itu, dan berkata: "Duduklah kamu di sini." Maka duduklah mereka.


AYT: Kemudian, Boas mengumpulkan sepuluh orang tua-tua di kota itu, dan berkata, “Duduklah di sini.” Lalu, mereka duduk.

TL: Maka diambil Boaz akan sepuluh orang dari pada segala tua-tua negeri, lalu katanya: Duduklah di sini! maka duduklah mereka itu.

MILT: Lalu dia mendapati sepuluh orang dari para tua-tua kota itu, dan dia mengatakan, "Duduklah di sini." Dan duduklah mereka.

Shellabear 2010: Kemudian Boas memanggil sepuluh orang dari antara para tua-tua kota itu dan berkata, “Duduklah di sini.” Maka duduklah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Boas memanggil sepuluh orang dari antara para tua-tua kota itu dan berkata, "Duduklah di sini." Maka duduklah mereka.

KSKK: Boas kemudian memilih sepuluh orang dari orang-orang tua kota itu untuk duduk bersama mereka.

VMD: Boas mengumpulkan 10 orang penatua kota, katanya, “Silakan duduk.” Jadi, duduklah mereka.

TSI: Lalu Boas mengumpulkan sepuluh tokoh masyarakat dari desa itu untuk menjadi saksi.

BIS: Kemudian Boas mengajak sepuluh pemuka masyarakat kota itu untuk duduk juga bersama-sama di situ. Setelah mereka duduk,

TMV: Kemudian Boas meminta sepuluh orang pemimpin kota supaya duduk di sana juga. Sementara mereka duduk,

FAYH: Lalu Boas memanggil sepuluh orang tua-tua kota dan minta mereka menjadi saksi.

ENDE: Maka ia memilih sepuluh orang dari kaum tua2 kota, lalu berkata: "Silakan duduk disini!" Maka mereka duduk disitu.

Shellabear 1912: Maka iapun menyimpanglah lalu duduk. Maka diambilnya pula sepuluh orang dari pada ketua-ketua negri itu katanya: "Duduklah kamu di sini." Maka sekaliannyapun duduklah.

Leydekker Draft: Lagi 'ambillah 'ija sapuloh 'awrang laki-laki deri pada Penatuwah-penatuwah negerij 'itu, dan katalah; dudokhlah desini: maka dudokhlah marika 'itu.

AVB: Kemudian Boas membawa sepuluh tua-tua kota itu, dan berkata, “Silalah duduk di sini.” Duduklah mereka di situ.


AYT ITL: Kemudian, Boas mengumpulkan <03947> sepuluh <06235> orang <0582> tua-tua <02205> di kota <05892> itu, dan berkata <0559>, “Duduklah <03427> di sini <06311>.” Lalu, mereka duduk <03427>.

TB ITL: Kemudian dipilihnyalah <03947> sepuluh <06235> orang <0582> dari para tua-tua <02205> kota <05892> itu, dan berkata <0559>: "Duduklah <03427> kamu di sini <06311>." Maka duduklah <03427> mereka.

TL ITL: Maka diambil <03947> Boaz akan sepuluh <06235> orang <0582> dari pada segala tua-tua <02205> negeri <05892>, lalu katanya <0559>: Duduklah <03427> di sini <06311>! maka duduklah <03427> mereka itu.

AVB ITL: Kemudian Boas membawa <03947> sepuluh <06235> tua-tua <02205> kota <05892> itu, dan berkata <0559>, “Silalah duduk <03427> di sini <06311>.” Duduklah <03427> mereka di situ. [<0582>]


HEBREW: <03427> wbsyw <06311> hp <03427> wbs <0559> rmayw <05892> ryeh <02205> ynqzm <0582> Mysna <06235> hrve <03947> xqyw (4:2)


Jawa: Boas banjur ngajak para tetuwaning kutha wong sapuluh, tembunge: “Sumangga, panjenengan sami lenggaha ing ngriki!” Tumuli padha lungguh.

Jawa 1994: Boas banjur ngajak wong sepuluh, para pemimpiné kutha, supaya mèlu lungguh bebarengan ing kono. Sawisé padha lungguh,

Sunda: Geus kitu Boas ngahaturanan sapuluh urang sesepuh kota. Sanggeus aranjeunna caralik,

Madura: Bowas pas ngajak pamimpinna masarakat sapolo oreng esoro toju’ e jadhiya keya. Saellana kabbi padha toju’,

Bali: Sasampune punika Boas raris ngaturin panglingsir desane sareng dasa diri, mangda sareng-sareng malinggih.

Bugis: Nainappa naéra Boas seppulo tomariyolona masaraka’na kotaéro untu’ tudatto massibawa kuwaro. Tudannana mennang,

Makasar: Nampa nakio’mo Boas nia’ sampulo tutoa-toana masarakaka ri anjo kotaya untu’ angngagangi ammempo anjoreng. Ammemponamo ke’nanga,

Toraja: Natambaimi tu tau sangpulo dio mai pekaamberan lan kota, anna ma’kada nakua: Unno’ko’komi indete. Unno’ko’mi tu tau iato.

Karo: Kenca bage ipepulung Boas sepuluh kalak nari pertua-pertua kuta e.

Simalungun: Jadi iarahkon si Boas ma sapuluh halak humbani pangintuai ni huta ai, nini ma, “Hundul ma nasiam hujon.” Jadi hundul ma sidea.

Toba: Dung i dibuat si Boas ma sampulu halak sian angka sintua ni huta i, ninna ma: Hundul hamu tuson, gabe hundul ma nasida.

Kupang: Tarús Boꞌas pange ame sapulu tua-tua ko dudu jadi saksi bilang, “Mari, bapa-bapa dong dudu sini ko dengar ini parkara.” Ju dong dudu.


NETBible: Boaz chose ten of the village leaders and said, “Sit down here!” So they sat down.

NASB: He took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.

HCSB: Then Boaz took 10 men of the city's elders and said, "Sit here." And they sat down.

LEB: Then Boaz chose ten men who were leaders of that city and said, "Sit here." So they also sat down.

NIV: Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.

ESV: And he took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.

NRSV: Then Boaz took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here"; so they sat down.

REB: Boaz also stopped ten of the town's elders and asked them to sit there. When they were seated,

NKJV: And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." So they sat down.

KJV: And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.

AMP: And Boaz took ten men of the elders of the city and said, Sit down here. And they sat down.

NLT: Then Boaz called ten leaders from the town and asked them to sit as witnesses.

GNB: Then Boaz got ten of the leaders of the town and asked them to sit down there too. When they were seated,

ERV: Boaz gathered ten of the elders of the city. He told them, “Sit here!” So they sat down.

BBE: Then he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats.

MSG: Boaz then gathered ten of the town elders together and said, "Sit down here with us; we've got some business to take care of." And they sat down.

CEV: Then Boaz got ten of the town leaders and also asked them to sit down. After they had sat down,

CEVUK: Then Boaz got ten of the town leaders and also asked them to sit down. After they had sat down,

GWV: Then Boaz chose ten men who were leaders of that city and said, "Sit here." So they also sat down.


KJV: And he took <03947> (8799) ten <06235> men <0582> of the elders <02205> of the city <05892>_, and said <0559> (8799)_, Sit ye down <03427> (8798) here. And they sat down <03427> (8799)_.

NASB: He took<3947> ten<6235> men<376> of the elders<2205> of the city<5892> and said<559>, "Sit<3427> down<3427> here<6311>." So they sat<3427> down<3427>.

NET [draft] ITL: Boaz chose <03947> ten <06235> of the village <05892> leaders <02205> <0582> and said <0559>, “Sit down <03427> here <06311>!” So they sat down <03427>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Rut 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel