Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 3 : 8 >> 

TB: Perkataan ini benar dan aku mau supaya engkau dengan yakin menguatkannya, agar mereka yang sudah percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha melakukan pekerjaan yang baik. Itulah yang baik dan berguna bagi manusia.


AYT: Perkataan ini sungguh benar. Tentang hal ini aku ingin kamu benar-benar yakin supaya mereka yang sudah percaya kepada Allah dapat tekun melakukan perbuatan baik. Hal-hal ini baik dan bermanfaat bagi semua orang.

TL: Sungguhlah perkataan itu; maka kehendakku: Engkau menguatkan segala perkara itu, supaya orang, yang sudah percaya akan Allah itu, berusaha mengerjakan segala kebajikan. Segala perkara itu baik dan berfaedah kepada manusia.

MILT: Firman itu setia, dan berkenaan dengan hal itu aku menginginkan engkau untuk mendesak agar mereka yang telah percaya kepada Allah (Elohim - 2316) dapat dengan hati-hati mengatur perbuatan-perbuatan baik. Hal-hal inilah yang baik dan berguna bagi manusia.

Shellabear 2010: Perkataan itu sungguh benar, dan aku ingin supaya engkau memberitahukan hal-hal itu dengan tegas, agar orang-orang yang sudah percaya kepada Allah selalu ingat bahwa mereka harus melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Semua hal itu baik dan berguna untuk setiap orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan itu sungguh benar, dan aku ingin supaya engkau memberitahukan hal-hal itu dengan tegas, agar orang-orang yang sudah percaya kepada Allah selalu ingat bahwa mereka harus melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Semua hal itu baik dan berguna untuk setiap orang.

Shellabear 2000: Perkataan itu sungguh benar, dan aku ingin supaya engkau memberitahukan perkara-perkara itu dengan tegas, agar orang-orang yang sudah percaya kepada Allah selalu ingat bahwa mereka harus melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Semua hal itu baik dan berguna untuk semua orang.

KSZI: Kata-kata ini benar. Berikanlah perhatian terhadap hal-hal tersebut, supaya orang yang beriman kepada Allah berusaha sepenuhnya untuk melakukan segala yang baik serta bermanfaat kepada semua orang.

KSKK: Ucapan ini benar. Dan aku mau supaya engkau menegaskan hal-hal ini, sebab orang-orang yang percaya kepada Allah harus unggul dalam perbuatan-perbuatan baik. Inilah yang penting dan berguna untuk kita.

WBTC Draft: Ajaran itu benar. Dan aku mau supaya pasti bahwa orang mengerti akan hal itu. Maka orang yang percaya kepada Allah akan hati-hati menggunakan hidupnya untuk melakukan yang baik. Semua hal itu baik dan akan menolong semua orang.

VMD: Ajaran itu benar. Dan aku mau supaya pasti bahwa orang mengerti akan hal itu. Maka orang yang percaya kepada Allah akan hati-hati menggunakan hidupnya untuk melakukan yang baik. Semua hal itu baik dan akan menolong semua orang.

AMD: Pernyataan ini benar. Dan, aku ingin kamu memastikan bahwa orang-orang mengerti kebenaran ini sehingga mereka yang telah percaya kepada Allah dapat menggunakan hidup mereka untuk berbuat baik. Ini adalah hal yang baik dan akan berguna bagi semua orang.

TSI: Semua yang sudah saya katakan itu benar. Dan saya mau supaya Saudara mengajarkan semua itu dengan tegas, sehingga orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk berbuat baik. Cara hidup seperti itu cocok bagi kita pengikut Kristus, dan juga berguna bagi semua orang.

TSI3: Ajaran itu sungguh benar. Dan saya ingin kamu mengajarkan semuanya itu dengan tegas, sehingga orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk terus berbuat baik. Cara hidup seperti itulah yang pantas bagi kita sebagai pengikut Kristus dan berguna bagi semua orang.

BIS: Perkataan ini sungguh benar. Saya mau engkau menekankan hal-hal ini, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna untuk semua orang.

TMV: Kata-kata itu sungguh benar. Aku mahu engkau memberikan perhatian kepada perkara-perkara tersebut, supaya orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan perbuatan yang baik dan berguna bagi semua orang.

BSD: Semua yang saya katakan ini sungguh benar. Pada waktu engkau mengajar, saya ingin engkau mementingkan hal-hal itu, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk berbuat baik. Perbuatan-perbuatan yang baik itu berguna untuk semua orang.

FAYH: Segala sesuatu yang kukatakan kepadamu ini semuanya benar. Ajarkanlah supaya kebenaran-kebenaran ini dipegang teguh, sehingga orang-orang Kristen akan selalu berusaha berbuat baik; sebab bukan saja hal ini benar, tetapi juga membawa hasil.

ENDE: Pantas dipertjajai perkataan-perkataan itu, dan aku mau engkau menandaskannja dengan tegas, supaja segala orang beriman berusaha mendjadi utama dalam segala djenis kebadjikan. Segala itu baik adanja dan menguntungkan bagi semua manusia.

Shellabear 1912: Maka sungguhlah perkataan itu: adapun kehendakku bahwa hendaklah engkau menyebutkan perkara-perkara itu dengan tentunya, supaya orang yang sudah percaya akan Allah itu ingat hendak melakukan perbuatan yang baik. Adapun perkara-perkara itu baik dan berfaedah kepada orang;

Klinkert 1879: Maka inilah perkataan jang satiawan dan jang akoe hendak kaukatakan dengan katentoean, soepaja mareka, jang pertjaja akan Allah itoe, beroesaha dalam kabadjikan; maka segala perkara inilah jang baik dan bergoena kapada manoesia.

Klinkert 1863: Inilah satoe perkataan jang satiawan, dan perkara ini jang akoe maoe angkau menetepi selaloe, sopaja orang jang pertjaja sama Allah itoe bolih inget akan memboewat pakerdjaan jang baik, maka segala perkara ini jang baik serta bergoena sama orang.

Melayu Baba: Ini perkata'an kperchaya'an, dan ini smoa sahya mau angkau sbotkan dngan tntu, spaya orang yang sudah perchaya sama Allah boleh ingat mau buat kerja yang baik. Smoa ini perkara ada baik dan berguna k-pada orang:

Ambon Draft: Inilah satu perkata; an jang songgoh dan benar, dan aku mawu jang angkaw song-gohkan itu, sopaja segala aw-rang jang sudah djadi beri-man kapada Allah bawleh ta-hu ingat akan mengadakan bowatan-bowatan jang bajik. Itu djuga ada bajik dan ber-guna pada manusija-manusija.

Keasberry 1853: Inilah purkataan yang sutiawan, maka purkara purkara inilah yang kukahandaki kamu amanatkan slalu, supaya marika itu yang purchaya akan Allah itu bulih ingat akan mungadakan amal yang baik. Bahwa sagala purkara inilah baik surta mundatangkan fiedah kapada manusia.

Keasberry 1866: Inilah pŭrkataan yang sŭtiawan, maka pŭrkara pŭrkara inilah yang kukahandaki kamu amanatkan slalu, supaya marika itu yang pŭrchaya akan Allah itu bulih ingat akan mŭngadakan amal yang baik; bahwa sagala pŭrkara inilah baik, sŭrta mŭndatangkan fiedah kapada manusia.

Leydekker Draft: 'Inilah perkata`an jang songgoh, dan 'akan segala perkara 'ini 'aku kahendakij 'angkaw menogohkan dija 'itu radjin 2, sopaja segala 'awrang jang ber`iman 'akan 'Allah 'itu bertjinta 'akan menjampejkan perbowatan 2 jang bajik: sakalijen 'ini 'ada perkara 2 jang bajik, dan berguna kapada segala manusija.

AVB: Kata-kata ini benar. Berikanlah perhatian terhadap hal-hal tersebut, supaya orang yang beriman kepada Allah berusaha sepenuhnya untuk melakukan segala yang baik serta bermanfaat kepada semua orang.

Iban: Tu jaku ti bendar. Aku dekaka nuan bebendar ngemeranka semua pekara nya, ngambika orang ke udah arapka Allah Taala nemu ngereja pengawa ti badas. Semua utai nya badas magang sereta beguna ke semua orang.


TB ITL: Perkataan <3056> ini benar <4103> dan <2532> aku mau <1014> supaya engkau <4571> dengan yakin menguatkannya <1226>, agar <2443> mereka yang sudah percaya <4100> kepada Allah <2316> sungguh-sungguh berusaha <5431> melakukan <4291> pekerjaan <2041> yang baik <2570>. Itulah <5023> yang baik <2570> dan <2532> berguna <5624> bagi manusia <444>. [<4012> <5130> <1510>]


Jawa: Iki tembung kang satuhu lan karepku kowe supaya yakin ngungkuli bab iku, amrih wong-wong kang wis padha pracaya marang Gusti Allah padha ngudi kanthi temen-temen nglakoni panggawe becik. Yaiku kang prayoga lan migunani tumrap manungsa.

Jawa 2006: Iki tembung kang satuhu lan karepku supaya kowé kanthi yakin luwih ngantepaké, supaya wong-wong kang wis padha pracaya marang Allah, padha ngudi kanthi temen-temen nglakoni panggawé becik. Iku kang prayoga lan migunani tumrap manungsa.

Jawa 1994: Iki piwulang sing bener. Karepku supaya prekara-prekara iki luwih kokantepaké menèh ana ing piwulangmu, supaya wong-wong sing padha precaya marang Gusti Allah padha luwih akèh menèh enggoné nanjakaké wektuné kanggo nindakaké penggawé becik. Penggawé-penggawé sing mengkono kuwi akèh paédahé.

Jawa-Suriname: Iki pitutur sing bener. Karepku kabèh iki mbok wulangké sing tenanan. Dadiné wong-wong sing pretyaya marang Gusti Allah bisa mundak enggoné nggawé betyik. Kuwi apik lan kanggo gawé.

Sunda: Ieu hal anu diomongkeun ku bapa teh sabenerna. Anu matak hal ieu pangpangna ku hidep kudu diterangkeun sing jentre, supaya anu palercaya ka Allah satekah polah migawe hal-hal nu hade, anu aya paedahna pikeun balarea.

Sunda Formal: Ieu teh pasti, hamo gagal. Omat, hal ieu muga ditetelakeun enya-enya ku anjeun, sangkan anu keur aribadah teh suhud junun dina kahadean. Tanwande gede tur alus mangpa'atna.

Madura: Ca’-oca’ jareya bendher onggu. Paenga’ pagu-onggu ra-parkara reya sopaja reng-oreng se parcaja ka Allah jareya aehteyar gu-onggu ngalakone lalakon se becce’ ban aguna ka sakabbiyanna oreng.

Bauzi: Titus oa, eho etei oba lab vameadaha im lam abo imbote. Omti dam ahebu aime vuzehem neàte. Labihàmu dam Ala bake tu vuzehi meedam dam labe ame im lam tu vuzehi meia gi im neà bakta vamdesu ahu vàmadi meedam bake eho etei oba lab vameadaha im lam ahebu oho dam bake, “Ame im lam mahate tu vuzehi ulohodesu meedale,” lahame mahate dam bake vahokedale. Eho etei oba lab vameadaha im lam im bisi neàda am bak. Abo damat aime it vabiedume neàdi vamdesum im am bak.

Bali: Raos tiange ene sujati pesan. Pangaptin tiange, apanga cening nyekenang paundukan-paundukane ene, apanga anake ane pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa ngusahayang deweknyane buat ngae melah. Ene paundukan ane melah tur maguna pabuat anake muani-muani.

Ngaju: Auh jetoh toto haliai. Kahandakku uka ikau mambehat kare hal jetoh, mangat kare oloh je percaya dengan Hatalla toto-toto manggau jalan uka malalus kare gawi je bahalap tuntang baguna akan oloh handiai.

Sasak: Ucapan niki tetu-tetu kenaq. Dait tiang mẽlẽ adẽq side tegesang hal-hal niki, adẽq dengan-dengan saq percaye lẽq Allah tetu-tetu berusahe ngelaksaneang pegawẽan-pegawẽan saq solah dait bemanpaat tipaq selapuq dengan.

Bugis: Tongeng senna’ iyaé adaé. Uwéllauwi muteddeki gau’-gau’éwé, kuwammengngi nasining tau iya mateppe’é ri Allataala tonget-tongengngi makkuraga untu’ pogau’i jama-jamang iya makessingngé sibawa makkégunaé untu’ sininna tauwé.

Makasar: Sanna’ kontutojenna anne bicaraya. Kukellaiko ampakasingara’ tojeng-tojengi yangasenna anne, sollanna akkulle usaha tojeng-tojeng sikamma tau tappaka mae ri Allata’ala, untu’ anggaukangi jama-jamang bajika siagang a’matu-matua untu’ yangasenna taua.

Toraja: La dikatappa’i tu kada iato; na iatu diongna penaangku: la mupakatua tu mintu’nato, anna iatu to ungkatappa’imo Puang Matua, napengkullei umpogau’ mintu’ penggauran melo. Mintu’na tu iannato melo sia den bua’na lako tolino.

Duri: Tongan tee kada mangka kupau. Madoangna' ammupangpangngajaran tonganni sininna joo, dikua anna ia to tomatappa'mo lako Puang Allataala natongan-tongannii mpugaukki to panggaukan melo na den bua'na lako tobuda.

Gorontalo: Loiya boti otutu banari wawu otohilau yio wolo u yiyakini mopotunggulao lo unga'amila boyito, alihu ta paracaya lo Allahuta'ala to'otutuwa mongusaha mokaraja u mopiyohu. Unga'amila boti mopiyohu wawu ohunaliyo to tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Loi̒ya botie otutu banari. Otohilaau̒ yio̒ mopo piduduto susuu-aliyaalo botie, alihu tau-tauwalo tapalacaya to Allahu Taa̒ala tio̒otutua motolopani u mohutu totoonulalo kalaja u mopiohe wau ohuna ode taa ngoa̒amila.

Balantak: Men nitundun kani'i tuutuu'. Mbaka' i yaku' mingkira' kada' i koo tia noa men sian raranga' mompopomoonggor i raaya'a, kada' i raaya'a men noparasayamo na Alaata'ala tuutuu' mampari-pari mingilimang upa men kana'. Koiya'a a men pore ka' men daa isian kana'na bona mian.

Bambam: Iam too inde kada tadibala'i. Anna kupelau tä'ko la malaja' umpepa'guhuam kaha-kaha ia too anna mala ingganna hupatau to ungkatappa'im Puang Allataala la ma'kadua-dua liu umpalako pengkähängam mapia. Aka pepa'guhuam ia too mapia anna keguna lako ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Tesa-tesaku e'i mpu'u-mpu'u nakono. Jadi Titus, to nipodotaku ala komi momparo'o tesa e'i ala topomparasaya Alatala tunggai mompasimbuku mowia to nabelo bo noguna ka tau pura-pura.

Mongondow: Totu'ubií in singog tana'a. Ibogonku na'a komintan pota'aumu ko'i monia, simbaí mosia inta ain nopirisaya ko'i Allah totu-totu'udon moramiji mogaid kon inta mopia, sin natuabií im mopia bo inta baraguna kom bayongan intau.

Aralle: Indee ang mane kutula' tahpa' si'da-si'da. Pahallu umpengnginsangngi si'da-si'da indee anna malai ingkänna ang mampetahpa' dai' di Puang Alataala napoinaha umbabe ingkänna pengkähängang ang mapia, aka' la kekuna pano di ingkänna tau.

Napu: Tou mpuu lolitangku inona. Ido hai kuperapi bona nupakanoto paturo ide i ope-ope tauna au mepoinalaihe i Pue Ala, bona mobabehi liliuhe apa au maroa. Paturo ide iami paturo au maroa, hai au mobundu i manusia.

Sangir: Bawera ini e mambeng kahěnga-hěngang. Iạ e mapulu tadeạu i kau e pẹ̌tengkatoghasẹ̌ su patikụ ene e tadeạu taumata mạngimang su Mawu e kahěnga-hěngang mẹ̌tawakal᷊i sěngapang botonge mẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ mapapia ringangu piạ gunane waugu patikụ umatẹ̌.

Taa: Monso pu’u anu to roomo kupakanasaka korom etu. Wali aku rani korom mampotundeka kojo tau to mangaya nja’u ria see sira madota mangika palaong to matao. Apa anu to rapotundeka si’i matao kojo pasi bae batuanginya resi to lino.

Rote: Dede'ak ia, memak tete'e ka la'en. Au nau o taoafik neu dede'ak ia la, fo ela hataholi fo lamahele neu Manetualai na, te'e-te'e ala sanga enok soaneu ala tao-no'i tatao-nono'i malole ma masosoa-ndandaak soaneu basa hataholi lala'ena.

Galela: O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena igogou de itero. Mutuwade ngohi todupa o moi-moi qangodu magena ngona nadoto o bi nyawa o Gikimoi iwipipiricayaka de ani sininga igogou, la ma ngale ona lo yodupa manga loha yaaka o nyawaka. O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena qaloha de aku lo o bi nyawa yangodu yariwo,

Yali, Angguruk: Wene ihiyon aru fano wene werehen Allah umaliki atusareg Ubam wenggel harukon arimano inindiyen fano ane turuk lamuhuben hele ine roho wene fanowon hiyag isaruk laruhun. Ihi ane ari ap wenggel haruk lamuhupmu fano welamuhup.

Tabaru: 'O demo ge'ena 'itiai ma sala. So ngoi tomau ngona nosimaigoungu ge'ena, la 'o nyawa gee yongaku-ngaku ma Jo'oungu ma Dutuka ma gou-goungu yomariwo ma ngale yadiai 'o manarama gee yaowa-owa de 'iba-baraguna 'o nyawa 'iodumika.

Karo: Kata enda tuhu kap. Ateku min gelah igegehindu ngajarken kerna si enda, gelah kalak si nggo tek man Dibata tutus ndahiken dahin si mehuli, si metunggung dingen erguna man manusia.

Simalungun: Hatengeran ni uhur do hata in, anjaha ipindo uhurhu, ase gomos ma panaksihonmu bani hata in, ase sidea na dob porsaya bani Naibata, ra mangkaringgaskon horja na madear; in ma na madear anjaha na marguna bani jolma.

Toba: Haposan do hata i, jala naeng ma gomos hatindangkononmu i dipangido rohangku, asa nasida, naung gabe porsea di Debata, mangkapadothon angka ulaon na denggan. I ma na uli jala hasea di jolma.

Dairi: Tuhuna ngo sikudokken èn. Kupido bamu, memmes ajarken i, asa karina kalak sienggo percaya bai Dèbata mertuhu-tuhu mengulaken ulaan merandal janah merguna taba karina jelma.

Minangkabau: Kato-kato ko sabana-bana batua. Ambo niyo angkau manakankan parkaro-parkaro nan iko, supayo urang-urang nan ba iman kapado Allah, sabana-bana ba usawo untuak mangarajokan karajo-karajo nan baiak, sarato baguno untuak kasadonyo urang.

Nias: Hadia zi no uw̃a'õ andre ba no sindruhu. Omasi ndra'o na õhõndrõgõ ngawalõ da'e, ena'õ samati khõ Lowalangi la'oigõ dõdõra ba wamalua halõw̃õ si sõkhi ba soguna ba niha fefu.

Mentawai: Bulat sibulatnia te tiboiet néné. Bulat kiddiyet bagakku ka tubum, bulé nuron'aké nga-ngam nukua pagalaiat néné, iaté, bulé mabesí ka bagadda simatonem baga ka tubut Taikamanua, masigalaiaké galajet simaerú sibailiu puuktunganda sangamberi sirimanua.

Lampung: Cawa inji benor temon. Nyak haga niku nekanko hal-hal inji, in jelma-jelma sai percaya jama Allah temon-temon berusaha untuk ngelakuko guai-guai sai betik rik beguna untuk sunyinni jelma.

Aceh: Tutoe haba nyoe keubiet beutôi that. Ulôn meuharab beu gata waham that hai nyoe, mangat ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak Po teu Allah biet-biet jiuseuha keu jipeubuet buet-buet nyang jroh dan na manfaát keu mandum ureuëng.

Mamasa: Inde battakadae tonganna. Dadi kupelau tae'ko la malaya' umpa'pa'guruanni anna malara angganna ma'rupa tau to ummoreammo Puang Allata'alla la ma'kadua-dua umpalako pengkarangan mapia. Pepa'guruan iatoo mapia anna ma'guna lako ma'rupa tau.

Berik: Taterisi jeiserem ai ajes bilirim jeba bunaram. Jega jem temawer ai enggam ai gunu, Titus aamei taterisi jeiserem baabetfer is nasbili, jega enggalf angtane Uwa Sanbagiri aa jei ne tebanaram, bunar-bunarsusfer waakenaiserem jeter ga sene eyeipmini angtanefe. Taterisi jeiserem jeba waakenam, ane angtane seyafter samfer gam batobaabili.

Manggarai: Curup daku ho’o molord taung, agu ngoéng daku kudut hau paka mberes kéta téing si’ang, wiga isét poli imbi oné Mori Keraéng, tu’ung-tu’ung kéta seber te pandé gori situt di’ad. Hituy ata di’an agu manga betuan latangt manusia.

Sabu: Do petu tarra ne lipedai do nadhe. Ne ddhei ya ta halle tarra ri au ne lai-lai do na hedhe, mita ie ne ddau-ddau do perahajha pa Deo he ta tarra-tarra ne la'a-rui ta jhagga ne lai-lai do woie nga do nga guna tu hari-hari ddau.

Kupang: Yang beta omong ni, memang batúl bagitu. Apa yang beta ajar ni, ada dia pung guna kasi samua orang. Andia ko lu musti dorong orang dong ko iko itu ajaran batúl-batúl. Samua orang yang parcaya sang Tuhan musti salalu cari jalan ko bekin yang bae.

Abun: Sukdu ne sangge sor. Nan kibot sukdu ne gat sor, subere yé gato onyar kem mo Yefun Yesus ne wergat án nggwa wa án ben suk gato ndo su án mit dik án onyar dik sor, subere án ós yé mwa ne sino.

Meyah: Mar ongga didif danggot insa koma bera erek tentenmen ojgomu. Noba bua buftuftu mar insa koma rot ahais gu rusnok jah suma jeskaseda rua ongga rudou eredi rot Allah fob bera rumoh rudou efesi ahais rot mar ongga oufamofa ojgomu. Jeska mar ongga oufamofa insa koma bera erek ongkoska eteb nou rusnok nomnaga. Noba mar koma omofij rua si.

Uma: Makono-hanale lolita toe-e we'i. Toe pai' kuperapi' bona nupomotede' mpu'u lolita-nu mpakanoto hawe'ea tudui' toe hi ompi'–ompi' to mepangala'-mi hi Alata'ala, bona tida-ra mpobabehi gau' to lompe'. Tudui' toe-mi to lompe', pai' to mokalaua hi manusia'.

Yawa: Sya ayao umaso no rai tugae. Syare nyo vatano wanave Amisye aije mansanyao indamu utavondi rai kobe. Syare ubekobe indamu wo ana ngkove rave tutir. Ananyaowe so ngkov irati vatan tenambe mansai.


NETBible: This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.

NASB: This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.

HCSB: This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.

LEB: The saying [is] trustworthy, and I want you to insist concerning these [things], so that those who have believed in God may be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.

NIV: This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.

ESV: The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.

NRSV: The saying is sure. I desire that you insist on these things, so that those who have come to believe in God may be careful to devote themselves to good works; these things are excellent and profitable to everyone.

REB: That is a saying you may trust. SUCH are the points I want you to insist on, so that those who have come to believe in God may be sure to devote themselves to good works. These precepts are good in themselves and also useful to society.

NKJV: This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.

KJV: [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

AMP: This message is most trustworthy, and concerning these things I want you to insist steadfastly, so that those who have believed in (trusted in, relied on) God may be careful to apply themselves to honorable occupations {and} to doing good, for such things are [not only] excellent {and} right [in themselves], but [they are] good {and} profitable for the people.

NLT: These things I have told you are all true. I want you to insist on them so that everyone who trusts in God will be careful to do good deeds all the time. These things are good and beneficial for everyone.

GNB: This is a true saying. I want you to give special emphasis to these matters, so that those who believe in God may be concerned with giving their time to doing good deeds, which are good and useful for everyone.

ERV: This is a true statement. And I want you to be sure that the people understand these things. Then those who believe in God will be careful to use their lives for doing good. These things are good and will help everyone.

EVD: This teaching is true. And I want you to be sure that the people understand these things. Then the people who believe in God will be careful to use their lives for doing good. These things are good and will help all people.

BBE: This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;

MSG: You can count on this. I want you to put your foot down. Take a firm stand on these matters so that those who have put their trust in God will concentrate on the essentials that are good for everyone.

Phillips NT: This is solid truth: I want you to speak about these matters with absolute certainty, so that those who have believed in God may concentrate upon a life of goodness. Good work is good in itself and is also useful to mankind.

DEIBLER: These words that I have said are trustworthy. So, I want you to confidently teach the things that I have written about in this letter to those who have trusted in God, in order that they will be constantly devoted/attempting to do deeds that are good and helpful for others. These teachings are beneficial and profitable for all people,

GULLAH: Dis a true teachin dat A da write ya. A wahn ya fa mek sho dat ya teach dem ting yah real good, so dat dem wa trus een God gwine consaan deysef wid do good deed all de time. Cause dat ting good fa true an dey gwine hep people.

CEV: This message is certainly true. These teachings are useful and helpful for everyone. I want you to insist that the people follow them, so that all who have faith in God will be sure to do good deeds.

CEVUK: This message is certainly true. These teachings are useful and helpful for everyone. I want you to insist that the people follow them, so that all who have faith in God will be sure to do good deeds.

GWV: This is a statement that can be trusted. I want you to insist on these things so that those who believe in God can concentrate on setting an example by doing good things. This is good and helps other people.


NET [draft] ITL: This saying <3056> is trustworthy <4103>, and <2532> I want <1014> you <4571> to insist <1226> on such truths, so that <2443> those who have placed <4100> their faith <4100> in God <2316> may be <4291> intent on engaging in good <2570> works <2041>. These things <5023> are <1510> good <2570> and <2532> beneficial <5624> for all people <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran