Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 4 : 2 >> 

TB: Segera aku dikuasai oleh Roh dan lihatlah, sebuah takhta terdiri di sorga, dan di takhta itu duduk Seorang.


AYT: Saat itu juga, aku dikuasai Roh dan lihatlah, sebuah takhta ada di surga dan Seseorang duduk di atas takhta itu.

TL: Langsunglah aku digerakkan oleh Roh, maka kelihatanlah arasy terdiri di surga, dan Yang duduk di atas arasy itu.

MILT: Dan tiba-tiba aku berada di dalam Roh, dan tampaklah sebuah takhta terletak di surga, dan Dia yang duduk di atas takhta itu.

Shellabear 2010: Saat itu juga aku dikuasai oleh Ruh, lalu aku melihat sebuah arasy di surga. Seseorang duduk di atas arasy itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga aku dikuasai oleh Ruh, lalu aku melihat sebuah arasy di surga. Seseorang duduk di atas arasy itu.

Shellabear 2000: Saat itu juga aku dikuasai oleh Ruh, lalu aku melihat sebuah arasy di surga. Seseorang duduk di atas arasy itu.

KSZI: Serta-merta Roh menguasaiku. Kulihat sebuah takhta di syurga dan seorang bersemayam di atasnya.

KSKK: Segera aku dikuasai oleh Roh. Di sana, di surga, ada sebuah takhta dan Seorang duduk di atasnya.

WBTC Draft: Segera Roh menguasai aku. Di hadapanku ada sebuah takhta surgawi. Di atas takhta itu duduk Seorang.

VMD: Segera Roh menguasai aku. Di hadapanku ada sebuah takhta surgawi, di atasnya duduk Seseorang.

AMD: Tiba-tiba, Roh menguasaiku dan aku melihat sebuah takhta di surga. Ada seseorang yang duduk di takhta itu.

TSI: Tiba-tiba saya dikuasai Roh Kudus dan saya seakan sudah tiba di surga. Di situ saya melihat takhta Raja, dan Dia Yang Mahakuasa sedang duduk di takhta itu!

BIS: Langsung saja saya dikuasai Roh Allah. Lalu saya melihat di surga ada sebuah takhta, dan ada seseorang duduk di takhta itu.

TMV: Dengan segera Roh Allah menguasai aku. Aku melihat sebuah takhta di syurga dan seseorang duduk di atas takhta itu.

BSD: Saat itu juga saya dikuasai Roh Allah. Di surga, saya melihat sebuah kursi kerajaan. Ada seseorang yang duduk di kursi itu.

FAYH: Seketika itu juga saya, di dalam roh, berada di surga. Saya melihat sebuah takhta dan ada Seseorang yang duduk di atasnya. Alangkah mulianya!

ENDE: Segera akupun digerakkan dalam roh. Dan lihatlah: disurga tampaklah sebuah singgasana dan diatas singgasana itu bersemajamlah Seorang.

Shellabear 1912: Sebentar itu juga aku dalam Roh: maka kelihatanlah 'arasy terdiri disurga, dan yang duduk diatas 'arasy itu;

Klinkert 1879: Maka pada sabentar itoe djoega adalah akoe dalam Roh, maka sasoenggoehnja terdirilah dalam sorga saboewah arasj, dan adalah Satoe doedoek di-atas arasj itoe.

Klinkert 1863: Maka sabentar itoe djoega akoe ada dalem roh; maka heiran, satoe krosi karadjaan terdiri dalem sorga, maka ada satoe jang doedoek di-atas itoe krosi.

Melayu Baba: Itu juga sahya ada dalam roh; dan ada satu takhta terdiri di shorga, dan dia yang dudok di atas itu takhta;

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga aku sudah ada di da-lam Roch; dan takadjoh! dja-dilah tertaroh sawatu tacha di dalam sawrga, dan satu awrang berdudoklah atas tacha itu.

Keasberry 1853: Maka dungan sa'buntar itu juga aku pun dimasukilah ulih roh: maka heiran, suatu arash turdirilah dalam shorga, maka ada sa'orang orang duduk diatas arash itu.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbŭntar itu juga aku pun dimasokilah ulih Roh; maka hieran, suatu arash tŭrdirilah dalam shorga, maka ada sa’orang orang dudok diatas arash itu.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga terkenalah 'aku 'awleh Rohh: maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu xarsj terlatakh didalam sawrga, dan 'adalah sa`awrang dudokh di`atas xarsj 'itu.

AVB: Serta-merta Roh menguasaiku. Kulihat sebuah takhta di syurga dan seorang bersemayam di atasnya.

Iban: Tekala nya Roh Kudus lalu bekuasa ba aku, lalu aku tepedaka siti kerusi diraja di serega, enggau siku orang duduk ba kerusi diraja nya!


TB ITL: Segera <2112> aku dikuasai <1096> oleh <1722> Roh <4151> dan <2532> lihatlah <2400>, sebuah takhta <2362> terdiri <2749> di <1722> sorga <3772>, dan <2532> di <1909> takhta <2362> itu duduk <2521> Seorang.


Jawa: Padha sanalika aku kalimputan ing Roh, lah ing swarga ana dhampar kapasang, lan ana kang lenggah ing dhampar iku.

Jawa 2006: Sanalika iku aku kalimputan ing Roh, lah ing swarga ana dhampar, lan ana kang lenggah ing dhampar iku.

Jawa 1994: Sanalika iku uga aku dikwaosi déning Rohé Allah. Aku banjur weruh ing swarga kono ana dhampar. Lan sing lenggah ing kono,

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi aku terus dikwasani karo Rohé Allah. Aku terus weruh dampar nang swarga kono.

Sunda: Harita keneh kaula kapurba ku Roh Allah, ningal di sawarga aya anu keur linggih dina tahta.

Sunda Formal: Harita keneh simkuring kapurba ku Ruh. Geus kitu, di sawarga simkuring ningal anu keur linggih dina hiji singgasana.

Madura: Kaula laju ekobasae Errohna Allah e bakto ganeka jugan. Kaula pas nengale e sowarga badha tahta, ban badha oreng se alenggi e tahta ganeka.

Bauzi: Labi modeha Alam Aha Nutabe Neàna labe Eba ab veimai vuusdamam. Làhàmu eho asum ahoba iuba tom vi aaha boehàdat zisi nusumnabu laba Dat Feà Datebo vàmtea laba zisi nusdam bak eho ab aaham.

Bali: Tan pararapan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nguasain tiang. Irika ring suarga wenten satunggiling singasana, tur wenten anak malinggih ring singasanane punika.

Ngaju: Balalu ih aku inguasa awi Roh Hatalla. Palus aku mite hong sorga aton ije padadusan, tuntang aton ije biti oloh mondok intu padadusan te.

Sasak: Langsung tiang tekuasein siq Roh Allah. Terus tiang serioq araq sopoq tahte lẽq sorge, dait araq sopoq dengan melinggih lẽq tahte nike.

Bugis: Matteru bawakka rikuwasai ri Rohna Allataala. Nainappa uwita ri surugaé engka séddi kadéra arajang, sibawa engka séddi tau tudang ri kadéra arajangngéro.

Makasar: Anjo wattua Nakoasai memamma’ RohNa Allata’ala. Nampa nia’ kucini’ ri suruga se’re empoang kala’birang, na nia’ tau ammempo ri anjo empoang kala’biranga.

Toraja: Ta’pa narampoimo’ a’gan Penaa, napayan tu isungan kapayungan tongkonan dao suruga, sia iatu To unno’ko’ dao isungan kapayungan iato.

Duri: Ta'pa nakuasaina' Roh Allataala, kumengkita walli, angkukita cadokkoan mala'bih jao suruga na den to cumadokko jao.

Gorontalo: Roh lo Allahuta'ala ma hua lo kawasa mayi olau wawu woluwo ilontongau arasi tuwawu to soroga wawu woluwo Ta ngota hulo-huloa teto.

Gorontalo 2006: Lolametolo mola watia kiluwaasa mai lo Rohullah. Tulusi watia loo̒onto mola tosologa woluo tambati tuwau huhuloa̒ li olongia, wau woluo tahingota-ngotaawa hulohuloa̒ totambati lo huhuloa̒ li olongia boito.

Balantak: Yaku' liuliu ia barios Alus Molinas. Kasi yaku' nimiile' isian sa'angu' oruangan kobalaki'an na surugaa, ia oruangi' Mian Sa'angu'.

Bambam: Iya tappa mengkähä siaham Penaba Maseho illaam kaleku. Iya kuitam yabo suhuga mesa okkosam kahajaam, anna deem to muokko' yabona.

Kaili Da'a: Sampegoli aku nikuasai Nosa Nagasa nu Alatala pade ewa aku nariamo riara suruga. Ri setu aku nanggita saongu pekatoko magau, pade naria samba'a nekatoko ri bunggu pekatoko etu.

Mongondow: Baḷuídon aku'oi kinawasa'an in Roho i Allah. Bo inontongku kon soroga oyuíon tobatuí tampat pomomarenta'an, bo oyuíon doman tobatuí intau ilimituí kon tampat pomomarenta'an tatua.

Aralle: Nakuasai siamä' Inaha Masero. Ungngitamä' ohko'ang tomaraya yaho di suruka anna aha mesa tau mohko' yaho.

Napu: I tempo iti wori, nakuasaimona Inaona Pue Ala, hai Naantina lao i suruga. Hawena indora, kuita hambua pohudaa datu, hai ara Hadua au mohuda i pohudaa iti.

Sangir: Iạ e apidu nilohoěngu Rohkẹ̌ u Ruata. Mase iạ nakasilọ e su sorga e kai piạ kararatuang sěmbaụ, kụ piạ sěngkatau mạiang su kal᷊aianeng e.

Taa: Wali ojo karoonya aku mangandonge loo etu, aku mansaka nawaika i Nosa Mapasing pangkitangku. Ri raya mpangkitangku etu aku mangangkita samba’a gadera Makole ndate saruga. Pasi re’e seja to matunda re’e ria.

Rote: Tutika Manetualain Dula Dale na koasa na au. Boema au ita nai nusa so'da ka hapu kandela manek esa, ma hataholi esa nangatuuk nai kandela manek ndia lain.

Galela: De gila-gila o Gikimoi Awi Gurumi ngohi ai sininga wapareta so tamote kali. De kagena o sorogaka takelelo o pareta ma kursi moi ma qokuka Una womatengo womatamiye.

Yali, Angguruk: Ari irisimu Allah hime fanowon ino nubam atisireg yet harukmen hur atuk angge palimuwon misig poholma unduhukmu Ap misig heriyeg lit welatisi.

Tabaru: De kage'ena de ngoi 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'iparetanou. Ge'enaka de tamake 'o sorogaaka 'o koana ma go-gogere moi, de wimoi wogogerie ge'enaka.

Karo: Jenari minter aku ikuasai Kesah Dibata. Kuidah sada kursi kinirajan i Surga, janah lit sekalak kundul i je.

Simalungun: Jadi mintor ibagas Tonduy ma ahu, anjaha tonggor ma, adong do sada paratas i nagori atas, anjaha adong do na hundul bani paratas ai.

Toba: Jadi mamintor di bagasan tondi ma ahu: Adong ma habangsa sada di banua ginjang, jadi adong do na mangkunduli habangsa i.

Dairi: Mèter ikuasai Tendi Dèbata mo aku. Nai kuidah mo sada tahta i sorga, janah lot sada kalak kundul i babona.

Minangkabau: Lansuang ambo dikuwasoi dek Roh Allah. Sudah tu ambo maliyek ado sabuwah kurisi di sarugo, ado urang nan duduak di kurisi tu.

Nias: I'anema'õ Ifatõrõ ndra'o Eheha Lowalangi. Aefa da'õ u'ila ba zorugo so sambua dadaoma, ba so samõsa zi dadao ba da'õ.

Mentawai: Oto kuneminangan aku Ketsat Sipunenan. Itsókungan leú et sara uddenan purimataat ka manua, ai sia sara sipuuuddet ka uddenan purimataat nenda.

Lampung: Langsung gaoh nyak dikuasai Ruh-Ni Allah. Raduni nyak ngeliak di surga wat sai takhta, rik wat sai jelma mejong di takhta udi.

Aceh: Watée nyan cit teuma lôn jikuasa lé Roh Allah. Laju lôn ngieng lam syeuruga na saboh takhta, dan na sidroe ureuëng jiduek ateueh takhta nyan.

Mamasa: Nakuasai siamo' Penawa Masero, kupolalan ummita mesa tongkonan layuk yao suruga, anna dengan to ummokko' yao,

Berik: Jepga Mafnana Uwa Sanbagirmana tatarmer ga as tebana, ane as girinfele. Jepga ai taman waaken-giribe ga ai forna, ai taman nwini sanbagiri ga ai domola, ane Jei aa jei nontenaram jebe ga ai damtana.

Manggarai: Lampuk kétak aku kuasa le Nai Nggeluk. Lélo laku manga ca seriga, agu Cengata ata lonto oné seriga hituy.

Sabu: Pa dhara awe naanne dhangnge ta helibho ke ya ri Henga Deo. Moko ta ngadde ke ri ya pa era do mmau do megala, do era hewue kedera, jhe do era heddau do mejaddhi pa kedera do naanne.

Kupang: Itu waktu ju Tuhan pung Roh angka bawa sang beta pi sorga. Takuju beta lia ada satu korsi parenta deng ada yang dudu di atas.

Abun: Sugane Yefun Allah Gen pet mo ji. Orete ji me Yefun bi kursi mo gu. Ji me Yekwesu ge dik yo kem mo kursi ne.

Meyah: Ainsa koma tein didif disma owesa efek jeskaseda dik mar ongga onswos eteb gu mebaga. Beda didif dik kursi eteb egens ongga osnok egens engker gij.

Uma: Nto'u toe wo'o-hawo, kanakuasai-kumi Inoha' Alata'ala pai' napakeni-a hilou hi suruga. Rata ria, kuhilo-kuwo hameha' Pohuraa Magau', pai' ria Hadua to mpohurai Pohuraa toe.

Yawa: Naije kobe Anawayo Vambunine mo inausuru tenambe, ti syo kursijo titi inta raen no munijo ntiti muno kursije umaso Vatane inta tuna rai.


NETBible: Immediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!

NASB: Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, and One sitting on the throne.

HCSB: Immediately I was in the Spirit, and there in heaven a throne was set. One was seated on the throne,

LEB: Immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one was seated on the throne.

NIV: At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.

ESV: At once I was in the Spirit, and behold, a throne stood in heaven, with one seated on the throne.

NRSV: At once I was in the spirit, and there in heaven stood a throne, with one seated on the throne!

REB: At once the Spirit came upon me. There in heaven stood a throne. On it sat One

NKJV: Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne set in heaven, and One sat on the throne.

KJV: And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.

AMP: At once I came under the [Holy] Spirit's power, and behold, a throne stood in heaven, with One seated on the throne!

NLT: And instantly I was in the Spirit, and I saw a throne in heaven and someone sitting on it!

GNB: At once the Spirit took control of me. There in heaven was a throne with someone sitting on it.

ERV: Immediately the Spirit took control of me, and there in heaven was a throne with someone sitting on it.

EVD: Then the Spirit took control of me. There before me was a throne in heaven. Someone was sitting on the throne.

BBE: Straight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;

MSG: I was caught up at once in deep worship and, oh!--a Throne set in Heaven with One Seated on the Throne,

Phillips NT: Immediately I knew myself to be inspired by the Spirit, and in my vision I saw that a throne had been set up in Heaven, and there was someone seated upon the throne.

DEIBLER: Immediately I experienced that God’s Spirit was specially controlling me. There was a throne there in heaven, and on the throne someone was sitting and ruling.

GULLAH: Jes den Go Sperit come pon me. Dey een heaben A see one trone, a big chair wa king kin seddown pon. An A see somebody sittin pon um.

CEV: Right then the Spirit took control of me, and there in heaven I saw a throne and someone sitting on it.

CEVUK: At once the Spirit took control of me, and there in heaven I saw a throne and someone sitting on it.

GWV: Instantly, I came under the Spirit’s power. I saw a throne in heaven, and someone was sitting on it.


NET [draft] ITL: Immediately <2112> I was <1096> in <1722> the Spirit <4151>, and <2532> a throne <2362> was standing <2749> in <1722> heaven <3772> with someone seated <2521> on <1909> it <2362>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel