Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 13 : 21 >> 

TB: Aku akan mengoyakkan selubungmu dan akan melepaskan umat-Ku dari tanganmu dan mereka tidak lagi menjadi mangsa di dalam tanganmu. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.


AYT: Aku juga akan merobek cadar-cadarmu dan menyelamatkan umat-Ku dari tanganmu, sehingga mereka tidak akan lagi ada pada tanganmu untuk diburu. Dan, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.’”

TL: Dan segala bantal seragamu akan Kucarik-carik dan umat-Kupun akan Kulepaskan dari pada tanganmu, sehingga tiada lagi mereka itu dalam tanganmu akan suatu perburuan, melainkan akan diketahui olehmu bahwa Akulah Tuhan.

MILT: Aku juga akan mengoyakkan kerudung panjangmu dan membebaskan umat-Ku dari tanganmu, dan mereka tidak akan lagi berada dalam kekuasaan tanganmu untuk menjadi buruan. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Aku akan mengoyakkan tudungmu dan melepaskan umat-Ku dari tanganmu sehingga mereka tidak lagi menjadi buruanmu, maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengoyakkan tudungmu dan melepaskan umat-Ku dari tanganmu sehingga mereka tidak lagi menjadi buruanmu, maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KSKK: Aku akan mengoyakkan selubungmu dan membebaskan umat-Ku dari tanganmu. Mereka tidak pernah akan jatuh lagi ke dalam tanganmu dan kamu mengetahui bahwa Akulah Yahweh.

VMD: Aku akan merobek syal itu dan menyelamatkan umat-Ku dari kuasamu. Mereka akan melarikan diri dari perangkapmu, dan kamu akan tahu bahwa Akulah TUHAN.

BIS: Kerudung-kerudung saktimu akan Kusobek, dan umat-Ku akan Kuhindarkan dari pengaruh jahatmu untuk selama-lamanya. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN.

TMV: Aku akan mengoyakkan kain tudung kamu dan membebaskan umat-Ku daripada kuasa kamu selama-lamanya. Barulah kamu tahu bahawa Akulah TUHAN.

FAYH: Aku akan merobek semua cadar pesona itu dan menyelamatkan umat-Ku dari tanganmu; mereka tidak akan menjadi korbanmu lagi. Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

ENDE: Keredongmu akan Kusobek dan umatKu Kulepaskan dari tanganmu, sehingga tiada lagi perburuan ditanganmu. Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe.

Shellabear 1912: Dan segala bantal seragamupun kelak Aku koyak serta Kulepaskan kaum-Ku dari pada tanganmu sehingga tiada lagi ia dalam tanganmu akan suatu perburuan dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: Tambahan 'aku 'akan mentjarik segala kakudong kapala kamu dan membanton khawmku deri pada tangan kamu, sahingga 'itu bukan 'ada lagi pada tangan kamu 'akan perburuwan: dan kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Aku akan mengoyakkan tudungmu dan melepaskan umat-Ku daripada tanganmu sehingga mereka tidak lagi menjadi buruanmu, maka kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN.


TB ITL: Aku akan mengoyakkan <07167> selubungmu <04555> dan akan melepaskan <05337> umat-Ku <05971> dari tanganmu <03027> dan mereka tidak <03808> lagi <05750> menjadi <01961> mangsa <04686> di dalam tanganmu <03027>. Dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>.


Jawa: Kudhungira bakal Sunsuwek-suwek lan bakal nguwalake umatingSun saka ing tanganira sarta iku padha ora bakal dadi memangsanira maneh ana ing tanganira. Sira banjur padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Krudhung-krudhungmu bakal Daksuwèk-suwèk lan umat-Ku bakal Dakuwalaké saka pangwasamu ing selawas-lawasé. Lan kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.

Sunda: Karembong-karembong jimat maraneh ku Kami rek disosoeh, sarta umat Kami anu aya dina genggeman pangawasa maraneh rek dibebaskeun keur salalawasna. Engke maraneh bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN.

Madura: Dhung-kodhung saktena ba’na bi’ Sengko’ esebbida, dineng Tang ommat bi’ Sengko’ epalopoda dhari pangarona ba’na se juba’ salanjangnga. Daddi ba’na tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN.

Bali: Ulun lakar nguek udeng kitane, tur Ulun lakar nglugrain kaulan Ulune luput uli kawisesan kitane nganti salawas-lawasne. Sasubane keto kita lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Sining bowong makarame’mu Usapé’i matu, sibawa umma’-Ku Upalésséi matu polé ri pangaru majamu untu’ mannennungeng. Namuwissengngi matu makkedaé Iyya ritu PUWANG.

Makasar: Bongong-bongong karama’nu laKukekkeki na ummakKu laKupalili battu ri pangaru ja’dala’nu sa’genna satunggu-tungguna. Na nuassemmo angkanaya iNakke Batara.

Toraja: Sia la Kuserek-serek tu mai lullungmi sia la Kurampanan tu taungKu lan mai limammi, anna tae’mo nasusi piala lan limammi, ammi issanni kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Kusintapken me tudung penangkalndu janah Kubere bangsangKu pulah i bas kuasandu nari seh rasa lalap. Kenca bage itehndu me maka aku kap TUHAN."

Simalungun: Tudung-tudungnima ai pe parrigaton-Ku do, anjaha paluahon-Ku do bangsang-Ku hum bagas tangannima, anjaha seng be songon sorohan sidea ibagas tangannima, anjaha tandaonnima ma, Ahu do Jahowa.

Toba: Jala ahu manansani angka tujungmuna, jala ahu paluahon bangsongku sian tanganmu, jala ndang be tagamon dapot tanganmuna nasida buruonmu, asa tung ditanda hamu ahu do Jahowa.


NETBible: I will tear off your headbands and rescue my people from your power; they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the Lord.

NASB: "I will also tear off your veils and deliver My people from your hands, and they will no longer be in your hands to be hunted; and you will know that I am the LORD.

HCSB: I will also tear off your veils and deliver My people from your hands, so that they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the LORD.

LEB: I will tear off your magic veils and rescue my people from your power so that they will no longer be under your control. Then you will know that I am the LORD.

NIV: I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD.

ESV: Your veils also I will tear off and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand as prey, and you shall know that I am the LORD.

NRSV: I will tear off your veils, and save my people from your hands; they shall no longer be prey in your hands; and you shall know that I am the LORD.

REB: I shall tear up your veils; I shall rescue my people from your clutches, and you will no longer have it in your power to hunt them. Thus you will know that I am the LORD.

NKJV: "I will also tear off your veils and deliver My people out of your hand, and they shall no longer be as prey in your hand. Then you shall know that I am the LORD.

KJV: Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD.

AMP: Your [deceptive] veils also will I tear and deliver My people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted {and} snared. Then you shall know (understand and realize) that I am the Lord.

NLT: I will tear off the magic veils and save my people from your grasp. They will no longer be your victims. Then you will know that I am the LORD.

GNB: I will rip off your scarves and let my people escape from your power once and for all. Then you will know that I am the LORD.

ERV: And I will tear up those scarves and save my people from your power. They will escape from your trap, and you will know that I am the LORD.

BBE: And I will have your veils violently parted in two, and will make my people free from your hands, and they will no longer be in your power for you to go after them; and you will be certain that I am the Lord.

MSG: I'll rip your magic bracelets and scarves to shreds and deliver my people from your influence so they'll no longer be victimized by you. That's how you'll come to realize that I am GOD.

CEV: I will tear the scarves from their heads and rescue my people from their power once and for all. Then they will know that I am the LORD God.

CEVUK: I will tear the scarves from their heads and rescue my people from their power once and for all. Then they will know that I am the Lord God.

GWV: I will tear off your magic veils and rescue my people from your power so that they will no longer be under your control. Then you will know that I am the LORD.


NET [draft] ITL: I will tear off <07167> your headbands <04555> and rescue <05337> my people <05971> from your power <03027>; they will no <03808> longer <05750> be <01961> prey <04686> in your hands <03027>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 13 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran