Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 17 : 21 >> 

TB: Dan semua tentara pilihannya akan tewas dimakan pedang dan yang terluput akan dihamburkan ke semua mata angin. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, yang mengatakannya.


AYT: Dan, semua orang pilihan dari pasukannya akan rebah oleh pedang, dan orang-orang yang selamat akan dicerai-beraikan ke segala penjuru angin, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Aku telah mengatakannya.”

TL: Maka segala orang yang lagi sertanya dan serta dengan segala balanya itupun akan rebah mati dimakan pedang, dan lebihnya akan dihamburkan kepada segala angin, demikianlah akan diketahui olehmu bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman begitu.

MILT: Dan semua pelariannya akan jatuh oleh pedang, dengan semua rombongannya, dan semua yang tertinggal akan diserakkan ke segala penjuru angin. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah berfirman."

Shellabear 2010: Semua pelarian dari seluruh pasukannya akan tewas oleh pedang dan orang-orangnya yang tersisa akan dicerai-beraikan ke segala mata angin. Maka kamu akan tahu bahwa Aku, ALLAH, telah berfirman.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua pelarian dari seluruh pasukannya akan tewas oleh pedang dan orang-orangnya yang tersisa akan dicerai-beraikan ke segala mata angin. Maka kamu akan tahu bahwa Aku, ALLAH, telah berfirman.

KSKK: Sedang pasukan pilihannya itu akan gugur oleh pedang; mereka yang luput akan dicerai-beraikan ke segala penjuru mata angin dan kamu akan mengetahui bahwa Aku, Yahweh, telah bersabda."

VMD: Dan Aku akan membinasakan pasukannya, tentaranya yang terbaik, dan menyerakkan mereka kepada angin, supaya engkau tahu bahwa Akulah TUHAN dan Aku telah mengatakannya kepadamu.”

BIS: Tentaranya yang paling baik akan tewas dalam pertempuran, sedangkan yang berhasil lolos akan tercerai-berai ke segala jurusan. Maka tahulah umat-Ku bahwa Aku, TUHAN telah berbicara."

TMV: Askar-askarnya yang paling gagah akan dibunuh dalam peperangan, dan mereka yang terselamat akan tercerai-cerai di serata tempat. Barulah kamu tahu bahawa Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Semua tentara pilihannya akan mati oleh pedang, dan sisanya yang lolos akan dicerai-beraikan ke segala penjuru. Maka engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, yang telah menyatakan firman ini dan akan menggenapinya."

ENDE: Semua pasukan pilihan dari seluruh anak-buahnja akan rebah karena pedang dan jang tersisa akan terserak kesegala mata angin. Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku, Jahwe, telah bersabda".

Shellabear 1912: Maka segala orang dari pada segala pasukannya yang lari itu akan rebah mati dimakan pedang dan segala orang yang lagi tinggal akan dicerai-beraikan kepada segala mata angin maka kamu akan mengetahui bahwa Aku inilah Allah yang berfirman demikian.

Leydekker Draft: Tambahan samowa 'awrangnja jang berlarij 'itu, dengan samowa katombukannja 'akan rontoh terbunoh 'awleh pedang, dan segala 'awrang katinggalan 'itu 'akan dehamburkan kasabelah sakalijen 'angin: dan kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa sudah berferman.

AVB: Semua pelarian daripada seluruh pasukannya akan tewas oleh pedang dan saki-baki orangnya akan dicerai-beraikan ke segala mata angin. Maka kamu akan tahu bahawa Aku, TUHAN, telah berfirman.”


TB ITL: Dan semua <03605> tentara <0102> pilihannya <04015> akan tewas <05307> dimakan pedang <02719> dan yang terluput <07604> akan dihamburkan <06566> ke semua <03605> mata angin <07307>. Dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>. [<03605>]


Jawa: Anadene kabeh wadya-balane pepilihan bakal tiwas dening pedhang, dene kang bisa oncat bakal kasebar menyang ing sakehing keblat. Ing kono sira bakal sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah, kang mangandikakake iku.

Jawa 1994: Prejurité sing peng-pengan dhéwé bakal mati ana ing peprangan, lan kekarèné sing urip bakal Dakbuyaraké ing kéblat papat, nganti kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran Allah. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Baladna anu garagah bakal tumpur di pangperangan, anu harirup keneh bakal paburisat. Kakara engke nyaraho yen Kami teh PANGERAN. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Tantarana se paleng bagus bakal mateya e dhalem paperrangan, dineng se bisa lolos bakal abalessadana san-kassannagi. Daddi Tang ommat tao ja’ Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Prajurit-prajuritnyane ane paling sura dirana lakar kamatiang di pasiatan tur ane enu lakar sambeh pablesat milehan. Sasubane keto, kita lakar nawang, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane masabda buka keto.”

Bugis: Tentarana iya kaminang makessingngé matéi matu ri laleng ammusurengngé, naiya mullééngngi leppe tassiya-siyai matu lao ri sininna sulapa’é. Nanaissengngi umma’-Ku makkedaé Iyya, PUWANG pura mabbicara."

Makasar: Tantarana kaminang bajika lamatei lalang pa’bundukang, nampa ia akkullea ta’lappasa’ laKupasisa’la’-sa’laki a’lampa kemae-kemae. Na naassemmo ke’nanga ummakKu, angkanaya iNakke, Batara anne akkana."

Toraja: Iatu mintu’ to mallai dio mai mintu’ tuntunan surodadunna, la tibambang nakande pa’dang, na iatu torronapa la dipatisambo’ lako mintu’ mata angin. Ammi tandai, kumua Akumo tu PUANG, tu mangka umpokadai to.

Karo: Tenterana si mbisana mate i bas pertempuren, janah si tading denga marpar ras merap kerina. Kenca bage ietehna me maka Aku kap TUHAN, si nggo ngerana man bana."

Simalungun: Anjaha ganup tentara pilihanni maningon rasei do bahenon ni podang, anjaha na tading ai erapon do bani ganup deisa, ase ibotoh hanima, Ahu do Jahowa, na marsahap ai.ʼ

Toba: Jala saluhut angka na maporus sian paranganna marhoronhoron, ingkon marragean nasida bahenon ni podang, ianggo angka pasipasina paserahonku tu ganup desa, asa tung ditanda hamu ahu do Jahowa na mandok i.


NETBible: All the choice men among his troops will die by the sword and the survivors will be scattered to every wind. Then you will know that I, the Lord, have spoken!

NASB: "All the choice men in all his troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to every wind; and you will know that I, the LORD, have spoken."

HCSB: All the fugitives among his troops will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every direction of the wind. Then you will know that I, Yahweh, have spoken."

LEB: The best of your troops will die in battle. Anyone who remains will be scattered in every direction that the wind blows. Then you will know that I, the LORD, have spoken.

NIV: All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken.

ESV: And all the pick of his troops shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered to every wind, and you shall know that I am the LORD; I have spoken."

NRSV: All the pick of his troops shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the LORD, have spoken.

REB: The picked troops in all his squadrons will fall by the sword; those who are left will be scattered to all the winds. Thus you will know that it is I, the LORD, who have spoken.

NKJV: "All his fugitives with all his troops shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the LORD, have spoken."

KJV: And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken [it].

AMP: And all his fugitives [from Judah] in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind. And you shall know (understand and realize) that I the Lord have spoken it.

NLT: And all the best warriors of Israel will be killed in battle, and those remaining in the city will be scattered to the four winds. Then you will know that I, the LORD, have spoken these words.

GNB: His best soldiers will be killed in battle, and the survivors will be scattered in every direction. Then you will know that I, the LORD, have spoken.”

ERV: and I will destroy his army. I will destroy his best soldiers and scatter them to the wind. Then you will know that I am the LORD and that I told you these things.”

BBE: All his best fighting-men will be put to the sword, and the rest will be sent away to every wind: and you will be certain that I the Lord have said it.

MSG: All his elite soldiers, along with the rest of the army, will be killed in battle, and whoever is left will be scattered to the four winds. Then you'll realize that I, GOD, have spoken.

CEV: His best troops will be killed in battle, and the survivors will be scattered in every direction. I, the LORD, have spoken. *

CEVUK: His best troops will be killed in battle, and the survivors will be scattered in every direction. I, the Lord, have spoken.

GWV: The best of your troops will die in battle. Anyone who remains will be scattered in every direction that the wind blows. Then you will know that I, the LORD, have spoken.


NET [draft] ITL: All <03605> the choice men <04015> among his troops <0102> will die <05307> by the sword <02719> and the survivors <07604> will be scattered <06566> to every <03605> wind <07307>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589>, the Lord <03068>, have spoken <01696>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 17 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel