Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 13 >> 

TB: Tetapi kaum Israel memberontak terhadap Aku di padang gurun; mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan mereka menolak peraturan-peraturan-Ku, yang, kalau manusia melakukannya, ia akan hidup. Mereka juga melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku dengan sangat. Maka Aku bermaksud hendak mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka di padang gurun hendak membinasakan mereka.


AYT: Akan tetapi, keturunan Israel memberontak terhadap Aku di padang belantara. Mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku, dan mereka menolak peraturan-peraturan-Ku, yang olehnya, jika seseorang mematuhi ketetapan dan peraturan itu, ia akan hidup. Dan, hari-hari Sabat-Ku benar-benar mereka najiskan. Lalu, Aku mengatakan bahwa Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atas mereka di padang belantara, untuk membinasakan mereka.

TL: Tetapi di padang Tiah itu bangsa Israel mendurhaka juga kepada-Ku; tiada mereka itu menurut syariat-Ku dan dibuangnya akan segala hukum-Ku, olehnya juga boleh hidup tiap-tiap orang yang menurut dia; dan lagi dihinakannya sangat segala sabat-Ku, sehingga Aku berfirman hendak mencurahkan kehangatan murka-Ku kepada mereka itu di padang Tiah dan menumpas mereka itu.

MILT: Namun keluarga Israel memberontak terhadap Aku di padang gurun, mereka tidak berjalan di dalam ketetapan-Ku, dan mereka meremehkan peraturan-peraturan-Ku, yang jika manusia melakukannya, maka dia akan hidup oleh hal-hal itu. Dan mereka menajiskan dengan sangat hari-hari Sabat-Ku. Kemudian Aku berfirman: Aku akan mencurahkan murka-Ku atas mereka di padang gurun, untuk membinasakan mereka.

Shellabear 2010: Namun, kaum keturunan Israil mendurhaka terhadap Aku di padang belantara. Mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan menolak peraturan-peraturan-Ku, padahal orang yang melakukan semua itu akan hidup. Mereka pun sangat mencemari hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku berfirman bahwa Aku hendak mencurahkan murka-Ku ke atas mereka di padang belantara serta menghabisi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kaum keturunan Israil mendurhaka terhadap Aku di padang belantara. Mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan menolak peraturan-peraturan-Ku, padahal orang yang melakukan semua itu akan hidup. Mereka pun sangat mencemari hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku berfirman bahwa Aku hendak mencurahkan murka-Ku ke atas mereka di padang belantara serta menghabisi mereka.

KSKK: Tetapi Israel memberontak terhadap Aku di padang gurun. Mereka tidak menuruti ketetapan-ketetapan-Ku dan menghina hukum-hukum-Ku, yang harus dituruti jika orang mau hidup; mereka juga melanggar kekudusan hari-hari Sabat, sehingga Aku berpikir akan membinasakan mereka di padang gurun.

VMD: tetapi keluarga Israel melawan Aku di padang gurun. Mereka tidak mengikuti hukum-Ku. Mereka tidak mau mematuhi peraturan-Ku — jika mereka mematuhi hukum-Ku, mereka akan hidup. Mereka memperlakukan hari peristirahatan-Ku seakan-akan tidak penting. Mereka sering bekerja pada hari-hari itu. Aku memutuskan untuk membinasakan mereka di padang gurun — membiarkan mereka terpaksa merasakan amarah-Ku,

BIS: Tetapi di padang pasir itu juga mereka melawan Aku. Mereka melanggar perintah-perintah-Ku, dan menolak hukum-hukum-Ku yang menjamin bahwa orang yang mentaatinya tetap hidup. Mereka sangat mencemarkan hari Sabat. Sebab itu, di padang pasir itu Aku sudah siap hendak melepaskan amukan kemarahan-Ku terhadap mereka dan membinasakan mereka.

TMV: Tetapi di padang gurun itu pun mereka melawan Aku. Mereka melanggar hukum-Ku dan menolak perintah-Ku, yang memberikan hidup kepada sesiapa yang mentaatinya. Mereka sama sekali mencemarkan hari Sabat. Aku telah bersedia untuk membiarkan mereka merasakan segala kedahsyatan kemurkaan-Ku di padang gurun itu dan Aku hendak membinasakan mereka.

FAYH: "Tetapi Israel memberontak terhadap Aku. Di padang gurun itu mereka menolak ketetapan-ketetapan-Ku. Mereka tidak mau menjalankan peraturan-peraturan-Ku, walaupun dengan menjalankannya mereka akan hidup. Mereka melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Karena itu Aku bermaksud untuk mencurahkan murka-Ku ke atas mereka dan menumpas mereka di padang gurun itu.

ENDE: Akan tetapi keluarga Israil mendurhakai Aku dipadang gurun dengan tidak berdjalan menurut ketetapanKu dan dengan menolak hukumKu, jang harus diperbuat manusia, maka ia hidup karenanja, dan hari SabatKu sangat ditjemarkan mereka. Maka Aku berminat untuk mentjurahkan amarahKu atas mereka digurun hendak melenjapkan mereka.

Shellabear 1912: Tetapi kaum bani Israel itu telah mendurhaka kepada-Ku di tanah belantara maka tiada diturutnya segala peraturan-Ku dan segala hukum-Ku pun ditolaknya maka olehnya juga orang akan hidup jikalau diturutnya maka sangatlah dinajiskannya segala hari perhentian-Ku itu lalu firman-Ku bahwa Aku akan mencurahkan berang-Ku ke atasnya di tanah belantara supaya membinasakan dia.

Leydekker Draft: Tetapi durhakalah 'isij rumah Jisra`ejl 'itu kapadaku didalam padang Tijah; turut 'ondang-ondangku sudah tijada 'ija berdjalan, dan sudah membowang hukum-hukumku, jang manusija, djikalaw 'ija berlakukan dija 'itu, 'akan hidop 'awlehnja: dan terlalu 'amat 'ija sudah menedjiskan sabtu-sabtuku, sahingga bafermanlah 'aku, hendakh menompah kahangatan 'amarahku ka`atasnja dalam padang Tijah, 'akan menghabiskan dija 'itu.

AVB: Namun demikian, keturunan kaum Israel menderhaka terhadap Aku di gurun. Mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan menolak peraturan-peraturan-Ku, padahal orang yang melakukan semua itu akan hidup. Mereka pun sangat mencemari hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku berfirman bahawa Aku hendak mencurahkan murka-Ku ke atas mereka di gurun serta menghancurkan mereka.


TB ITL: Tetapi kaum <01004> Israel <03478> memberontak <04784> terhadap Aku di padang gurun <04057>; mereka tidak <03808> hidup <01980> menurut ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan mereka menolak <03988> peraturan-peraturan-Ku <04941>, yang <0834>, kalau manusia <0120> melakukannya <06213>, ia akan hidup <02425>. Mereka juga melanggar kekudusan <02490> hari-hari Sabat-Ku <07676> dengan sangat <03966>. Maka Aku bermaksud <0559> hendak mencurahkan <08210> amarah-Ku <02534> ke atas <05921> mereka di padang gurun <04057> hendak membinasakan <03615> mereka.


Jawa: Nanging turune Israel ana ing ara-ara samun padha mbalela marang Ingsun; lakune padha ora manut ing katetepaningSun sarta padha nampik marang pranataningSun, mangka wong kang nindakake bakal urip. Kasucening dina-dina SabatingSun uga banget anggone katerak. Mulane karsaningSun bakal padha Sunesoki bebenduningSun ana ing ara-ara samun iku sarta bakal kasirnakake.

Jawa 1994: Nanging nalika isih ana ing segara wedhi kono, wis nantang Aku. Prenatan-prenatan-Ku diterak lan dhawuh-dhawuh-Ku sing dadi marganing urip kanggo wong sing netepi, ditampik. Dina Sabbat padha ora disucèkaké babar-pisan. Aku ngrancang arep ngesokaké paukuman-Ku sakatogé marang wong-wong mau ana ing segara wedhi kono supaya tumpes kabèh.

Sunda: Tapi sabot di gurun keusik keneh maranehna geus ngalawan. Parentah-parentah Kami, jeung hukum-hukum Kami anu nungtun kana rahayu saupama diturut, ku maranehna ditolak. Sabat Kami oge kacida dilalaworakeunana. Tadina rek dibasmi di dinya keneh, di gurun keusik, sina nyaraho bendu Kami.

Madura: Tape gi’ badha e sagara beddhi bai reng-oreng jareya la alaban ka Sengko’. Reng-oreng jareya ta’ atoro’ ka Tang ta-parenta ban nolak Tang kom-hokom se nanggung ja’ oreng se atoro’ masthe teptep odhi’. Are Sabat epacemmer ce’ sarana. Lantaran jareya, e sagara beddhi jareya Sengko’ la para’ neba’agiya peggella Tang ate ka reng-oreng jareya ban mateyana reng-oreng jareya kabbi.

Bali: Nanging yadianja di tegal melakange, ia masih nglawan Ulun. Ia mamurug pidabdab-pidabdab Ulune, tur ia tulak teken titah-titah Ulune. Pidabdab muah titah Ulune ngrahayuang sakancan anake ane satinut pada idup. Tan kadi-kadi baana ngletehin dina Sabate ento. Ulun suba matagenan lakar nibakang pidukan Ulune ane ngendih murub ditu di tegal melakange, buat nyirnayang ia.

Bugis: Iyakiya ri padang kessi’éttonaro naéwa-Ka mennang. Najjalékkaiwi mennang parénta-parénta-Ku, sibawa sampéyangngi hukkung-hukkuk-Ku iya tanggungngéngngi makkedaé tau iya turusiyéngngi tette’i tuwo. Nacarépai senna’i mennang esso Saba’é. Rimakkuwannanaro, ri padang kessi’éro sadiyana maélo-Ka malleppessangngi ajjallo’na cai-Ku lao ri mennang sibawa pabbinasai mennang.

Makasar: Mingka anjoreng ri parang kassika angngewa tongi ke’nanga mae ri Nakke. Nadakkai ke’nanga parenta-parentaKu, siagang natollaki hukkung-hukkung ampattantuai angkanaya inai anturuki latuli attallasaki. Sanna’ nara’massinna ke’nanga allo Pammari-marianga. Lanri kammana anjo, anjoreng ri parang kassika sadiaMa’ ero’ a’jallo’ lanri larroKu mae ri ke’nanga siagang ampanraki ke’nanga.

Toraja: Apa pabali-bali tu to Israel lako Kaleku lan padang pangallaran; tae’ naturu’i tu apa Kupondok sia natibe tu atorangKu, tu napotuo tau, ke naturu’i. Napamatuna liu tu allo katorroangKu, Kuurungan untangnga’i la umbarrakanni tu kare’dekan ara’Ku lako tau iato mai lan lu padang pangallaran la ussabu’i.

Karo: Tapi i bas gurun pasir e pe isimbakna Aku. Ilanggarna Undang-undangKu, janah ilawanna perentahKu, si mereken kegeluhen man kerina kalak si matuhisa. Lanai tanggung pengeliamina wari Sabat. Tupung si e turah perukuren i bas Aku lako nehken gara ateKu man bana i gurun pasir e lako engkernepken ia.

Simalungun: Tapi manlawan do dompak Ahu ginompar ni Israel i halimisan; seng marparlahou sidea domu hubani titah-Ku, anjaha itulak do aturan-Ku, sidalankonon ni jolma bahen hagoluhanni, ibutaki sidea do Sabat-Ku. Jadi isura uhur-Hu ma manguseihon ringis-Ku bani sidea i halimisan, laho mambahen bois tumang sidea.

Toba: Alai manggunturi dompak ahu do pinompar ni Israel nang di halongonan, ndang diparangehon nasida angka patikku, jala diambolongkon do angka uhumhu, parhitean ni jolma tu hangoluan nian, molo diulahon, jala diramuni nasida situtu angka ari Sabbathu. Jadi diondam rohangku ma mangusehon rimashu tu nasida di halongonan, maniaphon nasida nian.


NETBible: But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not follow my statutes and they rejected my regulations (the one who obeys them will live by them), and they utterly desecrated my Sabbaths. So I decided to pour out my rage on them in the wilderness and destroy them.

NASB: "But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes and they rejected My ordinances, by which, if a man observes them, he will live; and My sabbaths they greatly profaned. Then I resolved to pour out My wrath on them in the wilderness, to annihilate them.

HCSB: "But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not follow My statutes and they rejected My ordinances--the person who does them will live by them. They also completely profaned My Sabbaths. So I considered pouring out My wrath on them in the wilderness to put an end to them.

LEB: "’But the people of Israel rebelled against me in the desert. They didn’t live by my laws, and they rejected my rules. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them in the desert and completely wipe them out.

NIV: "‘Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws— although the man who obeys them will live by them—and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert.

ESV: But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes but rejected my rules, by which, if a person does them, he shall live; and my Sabbaths they greatly profaned. "Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to make a full end of them.

NRSV: But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not observe my statutes but rejected my ordinances, by whose observance everyone shall live; and my sabbaths they greatly profaned. Then I thought I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to make an end of them.

REB: But the Israelites rebelled against me in the wilderness; they did not conform to my statutes, they rejected my laws, though it is by keeping them that mortals have life, and they totally desecrated my sabbaths. I resolved to pour out my wrath on them in the wilderness to destroy them.

NKJV: "Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them’; and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.

KJV: But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.

AMP: But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they walked not in My statutes and they despised {and} cast away My judgments, which, if a man keeps, he must even live in {and} by them; and they grievously profaned My Sabbaths. Then I thought I would pour out My wrath on them in the wilderness and uproot {and} consume them.

NLT: "But the people of Israel rebelled against me, and they refused to obey my laws there in the wilderness. They wouldn’t obey my instructions even though obedience would have given them life. And they also violated my Sabbath days. So I threatened to pour out my fury on them, and I made plans to utterly consume them in the desert.

GNB: But even in the desert they defied me. They broke my laws and rejected my commands, which bring life to anyone who obeys them. They completely profaned the Sabbath. I was ready to let them feel the force of my anger there in the desert and to destroy them.

ERV: “‘But the family of Israel turned against me in the desert. They did not follow my laws. They refused to obey my rules—even though people who obey my laws live because of them. They treated my special days of rest as if they were not important. They worked on those days many times. I decided to destroy them in the desert—to let them feel the full force of my anger.

BBE: But the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them.

MSG: "'But Israel rebelled against me in the desert. They didn't follow my statutes. They despised my laws for living well and obediently in the ways I had set out. And they totally desecrated my holy Sabbaths. I seriously considered unleashing my anger on them right there in the desert.

CEV: But the Israelites rebelled against me in the desert. They refused to obey my laws and teachings, and they treated the Sabbath like any other day. Then in my anger, I decided to destroy the Israelites in the desert once and for all.

CEVUK: But the Israelites rebelled against me in the desert. They refused to obey my laws and teachings, and they treated the Sabbath like any other day. Then in my anger, I decided to destroy the Israelites in the desert once and for all.

GWV: "’But the people of Israel rebelled against me in the desert. They didn’t live by my laws, and they rejected my rules. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them in the desert and completely wipe them out.


NET [draft] ITL: But the house <01004> of Israel <03478> rebelled <04784> against me in the wilderness <04057>; they did not <03808> follow <01980> my statutes <02708> and they rejected <03988> my regulations <04941> (the one <0120> who obeys <06213> them will live <02425> by them), and they utterly <03966> desecrated <02490> my Sabbaths <07676>. So I decided <0559> to pour out <08210> my rage <02534> on <05921> them in the wilderness <04057> and destroy <03615> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel