Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 21 >> 

TB: Engkau menginginkan kemesuman masa mudamu, waktu orang Mesir memegang-megang dadamu dan menjamah-jamah susu kegadisanmu.


AYT: “Demikianlah kamu merindukan kemesuman masa mudamu ketika orang-orang Mesir memegang-megang putingmu dan buah dadamu yang muda.

TL: Demikian dilakukannya semula segala perbuatan keji yang telah dibuatnya pada masa mudanya, tatkala orang Mesir itu menjamah mata susunya pada masa mudanya.

MILT: Demikian engkau mendambakan kefasikan masa mudamu, ketika mereka meremas-remas putingmu sejak dari Mesir, karena buah dada masa mudamu."

Shellabear 2010: Demikianlah engkau merindukan kemesuman masa mudamu ketika engkau kehilangan keperawananmu di Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah engkau merindukan kemesuman masa mudamu ketika engkau kehilangan keperawananmu di Mesir.

KSKK: Ia kembali kepada perilaku yang memalukan seperti dengan orang-orang Mesir dalam masa mudanya.

VMD: Oholiba, engkau memimpikan masa itu ketika engkau masih muda; ketika kekasihmu menyentuh puting susumu dan menjamah buah dadamu.

BIS: (Hai Oholiba, engkau ingin mengulangi kemesuman yang kaulakukan di masa mudamu, ketika orang Mesir bercumbu-cumbu denganmu.)"

TMV: (Hai Oholiba, engkau ingin mengulangi kecabulanmu pada masa mudamu di Mesir. Di sana kaum lelaki meraba-raba buah dadamu dan engkau hilang keperawananmu.)

FAYH: Demikianlah engkau merindukan kehidupan masa lalumu, masa engkau masih gadis, ketika engkau menyerahkan tubuhmu kepada orang-orang di Mesir.

ENDE: Engkau mentjari kekedjian dari masamudamu, dari masa di Mesir tempat orang me-raba2 buah-dadamu dan men-djamah2 susu mudamu.

Shellabear 1912: Maka demikianlah engkau telah mengikatkan segala percabulan pada masa mudamu pada hal puting susumu telah dipermainkan oleh orang Mesir oleh karena susumu pada masa mudamu.

Leydekker Draft: Bagitu 'angkaw sudah memulahkan kardja parlentej kamuda`anmu: tatkala 'awrang Mitsir sudah raba-raba hudjong susumu, 'awleh karana susuw-susuw kamuda`anmu,

AVB: Demikianlah engkau merindukan kecabulan masa mudamu ketika engkau kehilangan keperawananmu di Mesir.


TB ITL: Engkau menginginkan <06485> kemesuman <02154> masa mudamu <05271>, waktu orang Mesir <04714> memegang-megang <06213> dadamu <01717> dan menjamah-jamah susu <07699> kegadisanmu <05271>. [<04616>]


Jawa: Sira kepengin marang pokalira kang rusuh nalika enomira, nalika wong Mesir padha nguyel-uyel dhadhanira lan ngemek-emek payudaranira kang isih prawan.

Jawa 1994: (Oholiba, kowé kepéngin mbalèni uripmu dhèk prawan ana ing Mesir, nalika kasusilanmu bobrok babar-pisan, nalika payudaramu digawé dolanan lan kowé kélangan tandhané enggonmu isih prawan.)"

Sunda: (Eh Oholiba, maneh teh hayang malikan kalakuan maneh anu bejad basa keur parawan keneh di Mesir, basa lalaki-lalaki urang ditu nyonyoo susu maneh nepi ka maneh kauculan parawan.)"

Madura: (He, Oholiba, ba’na ngolangana kacemmerranna tengkana gi’ngodhana, e bakto oreng Messer tedhung ban ba’na.)"

Bali: (Oholiba, nyai dot buin nyalanang ane suba jalanang nyai dugas nyaine bajang di Mesir, sig tongos anake muani-muani pada mecil nyonyon nyaine tur nyuang kabajangan nyaine.)

Bugis: (Eh Oholiba, macinnako makuwasaiwi appangadding iyamupogau’é ri wettu malolomu, wettunna tau Maséré’é siraga-ragako sibawa iko.)"

Makasar: (He Oholiba, erokko anggaukang poleangi kara’massangle’baka nugaukang ri wattu lolonu, ri wattunnu attanring-tanring siagang tu Mesir.)"

Toraja: Manassa, undaka’ko lalan la umpogau’omi tu gau’ sala tu mupogau’ tommu mangurapa, tonna sae tu to Mesir ungkaka’ barangkangmu sia ussapu-sapu susu anak darammu.

Karo: (O Oholiba, iulihindu kepeken lagu langkahndu si nggesuh sanga kam singuda-nguda denga, i ja dilaki-dilaki bangsa Mesir ngguro-nguroken kam ras encemarken kengudanndu.)"

Simalungun: Tongon masihol do uhurmu bani habutakon ni haposoonmu, sanggah na ipisati halak Masir bagodmu anjaha idadapi tontonmu bani haposoonmu.

Toba: Diparhagiot roham muse dope hagatalon ni haposoonmu, uju na pinarmeammeam ni halak Misir ulu ni susum, ala ni bagot ni haposoonmu.


NETBible: This is how you assessed the obscene conduct of your youth, when the Egyptians fondled your nipples and squeezed your young breasts.

NASB: "Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom because of the breasts of your youth.

HCSB: So you revisited the indecency of your youth, when the Egyptians caressed your nipples to enjoy your youthful breasts.

LEB: So she longed to do the sinful things she did when she was young in Egypt, when young men caressed and fondled her breasts.

NIV: So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.

ESV: Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts."

NRSV: Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians fondled your bosom and caressed your young breasts.

REB: So, Oholibah, you relived the lewdness of your girlhood in Egypt when you let your bosom be pressed and your breasts fondled.

NKJV: Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, When the Egyptians pressed your bosom Because of your youthful breasts.

KJV: Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.

AMP: Thus you yearned for the lewdness of your youth, when those of Egypt handled your bosom on account of your girlish breasts.

NLT: And so, Oholibah, you celebrated your former days as a young girl in Egypt, when you first allowed yourself to be fondled and caressed.

GNB: (Oholibah, you wanted to repeat the immorality you were guilty of as a young woman in Egypt, where men played with your breasts and you lost your virginity.)

ERV: “Oholibah, you dreamed of those times when you were young, when your lovers touched and handled your young breasts.

BBE: And she made the memory of the loose ways of her early years come back to mind, when her young breasts were crushed by the Egyptians.

MSG: She longed for the sexual prowess of her youth back in Egypt, where her firm young breasts were caressed and fondled.

CEV: And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed having sex with her.

CEVUK: And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed having sex with her.

GWV: So she longed to do the sinful things she did when she was young in Egypt, when young men caressed and fondled her breasts.


NET [draft] ITL: This is how you assessed <06485> the obscene conduct <02154> of your youth <05271>, when the Egyptians <04714> fondled <06213> your nipples <01717> and squeezed <04616> your young <05271> breasts <07699>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel