Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 21 >> 

TB: Orang-orang berkuasa yang gagah perkasa beserta pembantu-pembantunya akan berbicara mengenai dia dari tengah dunia orang mati: Mereka telah turun dan telentang, orang-orang yang tidak bersunat itu, yang mati terbunuh oleh pedang.


AYT: “Orang-orang kuat di antara yang perkasa serta para penolongnya akan berbicara tentangnya dari tengah-tengah dunia orang mati: ‘Mereka telah turun, mereka tergeletak tak bersunat, terbunuh oleh pedang.’”

TL: Di sana orang penggagah yang amat kuasa itu berkata-kata kepadanya dan kepada segala pembantunya di tengah-tengah alam barzakh; mereka itu sudah turun dan berbaring dengan segala orang kulup yang sudah dimakan pedang.

MILT: Orang-orang berkuasa (Pemimpin-pemimpin - 0410) yang perkasa itu akan berbicara kepadanya dari tengah-tengah alam maut; mereka pergi dengan penolong-penolongnya; mereka, orang-orang yang tidak bersunat itu, mati terbunuh oleh pedang.

Shellabear 2010: Mengenai dia, para kesatria yang terkuat beserta pembantu-pembantunya akan berbicara dari tengah-tengah alam kubur, ‘Mereka, yaitu orang-orang tak berkhitan yang terbunuh oleh pedang, telah turun kemari dan terbujur.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai dia, para kesatria yang terkuat beserta pembantu-pembantunya akan berbicara dari tengah-tengah alam kubur, Mereka, yaitu orang-orang tak berkhitan yang terbunuh oleh pedang, telah turun kemari dan terbujur.

KSKK: Pahlawan-pahlawan yang berkuasa di dunia orang mati bersama dengan sekutu-sekutu Firaun akan berkata kepadanya, "Mengapa engkau harus lebih diutamakan daripada orang lain? Turunlah dan tinggallah bersama dengan orang-orang yang tidak bersunat, bersama mereka yang telah gugur oleh pedang."

VMD: Orang kuat dan berkuasa dibunuh dalam pertempuran. Orang asing itu pergi ke tempat orang mati. Dan dari tempat itu, mereka yang terbunuh akan berbicara kepada Mesir dan penolongnya.

BIS: Pahlawan-pahlawan yang gagah berani dan orang-orang yang berperang di pihak Mesir menyambut dengan gembira kedatangan orang Mesir ke dunia orang mati. Mereka bersorak begini, 'Orang-orang yang tidak mengenal Allah itu telah tewas dalam pertempuran. Sekarang mereka datang ke mari dan berbaring di sini!'

TMV: Para pahlawan dan orang yang memihak Mesir akan menyambut kedatangan orang Mesir ke dunia orang mati. Mereka bersorak, ‘Lihatlah, orang yang tidak mengenal Allah telah terbunuh dalam peperangan. Sekarang mereka ke mari, dan berbaring di sini!’

FAYH: Para pahlawan yang perkasa dari bawah bumi membicarakan kedatangan dia dengan sekutu-sekutunya untuk dibaringkan di samping bangsa-bangsa yang dibencinya, yaitu semua bangsa tidak bersunat yang telah mati oleh pedang.

ENDE: Para perwira pahlawan serta penolong2-nja berkata kepadanja dari tengah2 pratala: Sudah turunlah mereka, sudah berbaringlah orang berkulup jang ditembusi pedang

Shellabear 1912: Maka yang terkuat di antara orang gagah itu akan berkata-kata kepadanya dari tengah-tengah alam barzakh serta dengan segala pembantunya sekaliannya telah turun lalu berbaring diam-diam yaitu segala orang yang tiada bersuat yang dibunuh oleh pedang.

Leydekker Draft: 'Awrang kawasa 'antara segala pahalawan 'itu 'akan menjapa dija serta dengan segala pembantunja deri tengah-tengah lijang tanah: marika 'itu sudah turon, 'awrang berkulop berbaring tertjutjokh dengan pedang.

AVB: Mengenainya, kesateria yang terkuat berserta pembantu-pembantu mereka akan berbicara dari tengah-tengah alam kubur, “Mereka, iaitu golongan yang tidak bersunat yang terbunuh oleh pedang, telah turun ke mari dan terbujur.”


TB ITL: Orang-orang berkuasa <0410> yang gagah perkasa <01368> beserta <0854> pembantu-pembantunya <05826> akan berbicara <01696> mengenai dia dari tengah <08432> dunia orang mati <07585>: Mereka telah turun <03381> dan telentang <07901>, orang-orang yang tidak bersunat <06189> itu, yang mati terbunuh <02491> oleh pedang <02719>.


Jawa: Para wong kang nyekel pangwasa lan gagah prakosa dalasan para pembantune bakal ngrembug dheweke ana ing satengahe jagade wong mati: Wong-wong iku wus padha mudhun, padha tiba kelumah lan awor karo wong kang padha ora tetak, kang padha mati dening pedhang.

Jawa 1994: Para pahlawan sekti sing biyèn dadi balané Mesir, padha methukaké wong-wong Mesir sing mlebu ana ing donyané wong mati. Padha surak-surak mengkéné, ‘Wong-wong sing padha ora kenal karo Allah lan mati ing sajroning peprangan padha teka lan saiki padha amor ana ing kéné!’

Sunda: Para pahlawan nu panggagahna, kitu deui sakur anu geus marilu tarung mantuan Mesir, di dunya anu paraeh bakal marapagkeun urang Mesir daratang ka dinya. Marapagkeunana bari surak, ‘Jelema-jelema murka anu tariwas di medan perang ayeuna geus daratang, geus araya di dieu ngajalaloprak!’

Madura: Wan-pahlawan se soga’ ban bangalan sarta reng-oreng se aperrang nolonge Messer padha perak ngamba’ dhatengnga reng-oreng Messer ka dunnyana oreng mate. Reng-oreng jareya asorak kantha reya, ‘Reng-oreng se ta’ kennal ka Allah rowa la tebas e paperrangan. Sateya la dhateng dha’ enna’ sarta la matedhung e dhinna’!’

Bali: Parapahlawan ane kabinawa muah paraanake ane masiat maruang teken wong Mesire lakar pada mapag tekan wong Mesire di pati loka. Ia ajaka makejang pada masuryak kene: ‘Paraanake ane tan pawidi ane mati di pasiatan suba pada teka mai, tur dini pada pajlempang.’

Bugis: Sining pahlawang iya baranié sibawa sining tau iya mammusué silaong Maséré duppaiwi sibawa marennu apolénna tau Maséré’é ri linona tau maté. Gorai mennang makkuwaé, ‘Sining tau iya dé’é naissengngi Allataalaro maténi ri laleng ammusurengngé. Makkekkuwangngé poléni kumaiyé sibawa léwu kuwaé!’

Makasar: Sikamma tubarani gammaraka siagang sikamma tau naaganga Mesir sita’gala’ lalang pa’bundukang, lanaruppai siagang rannu kabattuanna tu Mesir antama’ ri linona tau matea. Akkio’ rannui ke’nanga angkana, ‘Sikamma anjo tau tenaya natappa’ ri Allata’ala, matemi lalang pa’bundukang. Kamma-kamma anne battumi mae ke’nanga siagang anra’ba anrinni.’

Toraja: Lan mai lino to mate la metamba tu to lalong tarompo’ lako kalena sia lako mintu’ to patunduanna kumua: Mengkalaomo tu tau iato mai anna matindo diong, iamotu to tang disunna’i, tu mangka nakande pa’dang.

Karo: Puanglima-puanglima si mbisa bage pe kalak si erperang nampati Mesir, kerina ngalo-ngalo kalak Mesir e i bas doni kematen. Ersurak ia nina, 'Kalak si la erdibata si mate i bas perang, nggo nusur ku jenda janah nggo ampar ijenda!'

Simalungun: Jadi hatahonon ni puanglima na gogoh-gogoh ai ma hun tongah ni nagori toruh ai pasalsi ampa na mangurupisi: Tuad do sidea, radag ijai, halak na so marsunat ai, hona bunuh ibahen podang.

Toba: Jadi dohonon ni angka na umbegu sian angka ulubalang ma tu ibana sian tongatonga ni parbeguan ro di angka na hinarana: Nunga tuat nasida, nunga marpeahan hape halak na marhulup i, angka na mate tiniham ni podang!


NETBible: The bravest of the warriors will speak to him from the midst of Sheol along with his allies, saying: ‘The uncircumcised have come down; they lie still, killed by the sword.’

NASB: "The strong among the mighty ones shall speak of him and his helpers from the midst of Sheol, ‘They have gone down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.’

HCSB: Warrior leaders will speak from the middle of Sheol about him and his allies: They have come down; the uncircumcised lie slain by the sword.

LEB: The mightiest warriors will say to Pharaoh from the grave, ‘You and your defenders have come down, and you now lie with the godless people who were killed in battle.’

NIV: From within the grave the mighty leaders will say of Egypt and her allies, ‘They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.’

ESV: The mighty chiefs shall speak of them, with their helpers, out of the midst of Sheol: 'They have come down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.'

NRSV: The mighty chiefs shall speak of them, with their helpers, out of the midst of Sheol: "They have come down, they lie still, the uncircumcised, killed by the sword."

REB: Warrior chieftains in Sheol speak to Pharaoh and his allies. “‘The uncircumcised dead, slain by the sword, have come down and lie there.

NKJV: The strong among the mighty Shall speak to him out of the midst of hell With those who help him: ‘They have gone down, They lie with the uncircumcised, slain by the sword.’

KJV: The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.

AMP: The strong among the mighty shall speak of [Pharaoh] out of the midst of Sheol (the place of the dead, the netherworld) with those who helped him; they are gone down; they lie still, even the uncircumcised (the heathen) slain by the sword.

NLT: Down in the grave mighty leaders will mockingly welcome Egypt and its allies, saying, ‘They have come down; they lie among the outcasts, all victims of the sword.’

GNB: The greatest heroes and those who fought on the Egyptian side welcome the Egyptians to the world of the dead. They shout: ‘The ungodly who were killed in battle have come down here, and here they lie!’

ERV: “Strong and powerful men were killed in battle. Those foreigners went down to the place of death. And from that place, those who were killed will speak to Egypt and his helpers.

BBE: The strong among the great ones will say to him from the underworld, Are you more beautiful than any? go down, you and your helpers, and take your rest among those without circumcision, and those who have been put to the sword.

MSG: All the big men and their helpers down among the dead and buried will greet them: 'Welcome to the grave of the heathen! Join the ranks of the victims of war!'

CEV: Brave military leaders killed in battle will gladly welcome you and your allies into the world of the dead.

CEVUK: Brave military leaders killed in battle will gladly welcome you and your allies into the world of the dead.

GWV: The mightiest warriors will say to Pharaoh from the grave, ‘You and your defenders have come down, and you now lie with the godless people who were killed in battle.’


NET [draft] ITL: The bravest <0410> of the warriors <01368> will speak <01696> to him from the midst <08432> of Sheol <07585> along with <0854> his allies <05826>, saying: ‘The uncircumcised <06189> have come down <03381>; they lie <07901> still, killed <02491> by the sword <02719>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 32 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel