Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 14 >> 

TB: Tanah itu harus kamu bagi rata, yaitu tanah yang dengan sumpah Kujanjikan memberikannya kepada nenek moyangmu dan dengan demikian tanah ini menjadi milik pusakamu.


AYT: Dan, kamu akan membaginya sebagai milik pusaka, masing-masing sama besarnya dengan yang lain sesuai dengan yang Aku janjikan kepada nenek moyangmu, dan negeri ini akan jatuh kepadamu sebagai warisan.”

TL: Dan kamu mendapat dia akan milik pusaka, seorang sama dengan seorangnya; karena Aku sudah bersumpah bahwa Aku hendak mengaruniakan dia kepada nenek moyang kamu, sebab itu tanah ini juga diberikan kepada kamu akan milik pusaka.

MILT: Dan kamu akan mewarisinya, yang seorang sebagaimana yang lain, mengenai apa yang telah Kuangkat tangan-Ku untuk memberikannya kepada leluhurmu, dan tanah ini telah jatuh sebagai warisan bagimu.

Shellabear 2010: Bagikanlah tanah itu secara merata. Aku telah bersumpah untuk mengaruniakannya kepada nenek moyangmu dan tanah ini akan menjadi milik pusakamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagikanlah tanah itu secara merata. Aku telah bersumpah untuk mengaruniakannya kepada nenek moyangmu dan tanah ini akan menjadi milik pusakamu.

KSKK: Kamu harus membagi-bagi tanah itu sama rata di antara kamu, karena Aku telah berjanji dengan sumpah untuk memberikan tanah itu kepada nenek moyangmu, dan yang sekarang telah menjadi warisanmu.

VMD: Kamu akan membagi negeri itu dengan sama. Aku telah berjanji memberikan tanah itu kepada nenek moyangmu. Jadi, Aku memberikan tanah itu kepadamu.

BIS: Aku telah bersumpah bahwa tanah itu akan Kuberikan kepada nenek moyangmu. Sebab itu, ambillah tanah itu dan bagilah dengan adil di antara kamu.

TMV: Aku telah bersumpah kepada nenek moyang kamu bahawa Aku akan memberi mereka tanah ini. Oleh itu, bahagikanlah tanah ini dengan sama rata antara kamu sendiri.

FAYH: Setiap suku akan menerima bagiannya (yang sama besar). Aku telah berjanji dengan bersumpah untuk menyerahkan tanah itu kepada nenek moyangmu, dan sekarang akan menjadi milik pusakamu.

ENDE: Kamu masing2 akan mendapat bagian jang sama, oleh karena Aku telah mengangkat tanganKu (hendak bersumpah) untuk menganugerahkannja kepada nenek-mojangmu. Maka negeri itu harus mendjadi bagian warisanmu.

Shellabear 1912: Maka kamu akan mempusakai dia seorang sama dengan seorang maka akan hal itu aku telah bersumpah hendak mengaruniakan dia kepada nenek moyangmu dan tanah ini akan jatuh ke tanganmu menjadi pusaka.

Leydekker Draft: Maka kamu 'akan berpusaka dija 'itu sa`awrang bahagijannja sama jang lajin; jang di`atasnja 'aku sudah meng`angkat tanganku, hendakh karunjakan 'itu pada bapa-bapamu: maka tanah 'ini djuga nanti djatoh mendjadi pusaka pada kamu.

AVB: Bahagikanlah tanah itu secara rata-rata. Aku telah bersumpah untuk mengurniakannya kepada nenek moyangmu dan tanah ini akan menjadi harta pusakamu.


TB ITL: Tanah itu harus kamu bagi <05157> rata <0376>, yaitu tanah yang <0834> dengan sumpah <03027> Kujanjikan <05375> memberikannya <05414> kepada nenek moyangmu <01> dan dengan demikian tanah <0776> ini <02063> menjadi <05307> milik pusakamu <05159>. [<0251>]


Jawa: Tanah iku kudu sira bage rata, yaiku tanah kang kalawan supaos Sunjanjekake Sunparingake marang leluhurira, mulane tanah iku dadi tanah-pusakanira.

Jawa 1994: Aku wis janji kanthi supaos marang para leluhuré, yèn bakal maringaké tanah iki dadi tanah pusakané. Saiki tanah iki dumen.

Sunda: (47:13)

Madura: Sengko’ asompa ja’ tana jareya bi’ Sengko’ ebagiya ka bangatowana ba’na. Daddi mara sateya bagi tana jareya paadil.

Bali: Ulun suba masumpah teken leluur kitane, mungguing Ulun lakar ngicen ia cecatu di gumine ene. Sawireh keto, ane jani dumja tanahe ento asahang di pantaran kitane.

Bugis: Puraka mattanro makkedaé iyaro tanaé Uwabbéréyangngi matu lao ri néné-nénému. Rimakkuwannanaro, alani iyaro tanaé nenniya tawani sibawa adélé ri yelle’mu.

Makasar: Le’ba’Ma’ assumpa angkanaya anjo buttaya laKupassareangi mae ri boe-boenu. Lanri kammana anjo, allemi anjo buttaya siagang bagemi siagang adele’ massing ri kau.

Toraja: Pada la mipotaa mana’ sola nasang, belanna mangkaMo’ umpalao sumpa, la Kukamasean nene’ to dolomi; na iate padang la miappa’ butung taa mana’.

Karo: Nai erpadan Aku man nini-ninina maka Kubereken taneh e man sikerajangenna; emaka genduari begikenlah alu bujur sapih-sapih kam.

Simalungun: Dos ma parbagianannima bani tanoh ai; Hupagostong do tangan-Ku marbulawan laho mamberehon on bani ompungnima; halani ai bannima do tanoh on bahen parbagianannima.

Toba: Ingkon hamu do manean tano i, dos pe partalianmuna, nunga pola hupatoltol tanganku maruari, ingkon lehononku do i tu ompumuna, ingkon gabe pargolatanmuna do tano i.


NETBible: You must divide it equally just as I vowed to give it to your forefathers; this land will be assigned as your inheritance.

NASB: "You shall divide it for an inheritance, each one equally with the other; for I swore to give it to your forefathers, and this land shall fall to you as an inheritance.

HCSB: You will inherit it in equal portions, since I swore to give it to your ancestors. So this land will fall to you as an inheritance.

LEB: Divide the land equally. I raised my hand and swore that I would give the land to your ancestors. So this land will be your inheritance.

NIV: You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance.

ESV: And you shall divide equally what I swore to give to your fathers. This land shall fall to you as your inheritance.

NRSV: You shall divide it equally; I swore to give it to your ancestors, and this land shall fall to you as your inheritance.

REB: The land which I swore with hand uplifted to give to your forefathers you are to divide with each other; it must be assigned to you by lot as your holding.

NKJV: "You shall inherit it equally with one another; for I raised My hand in an oath to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance.

KJV: And ye shall inherit it, one as well as another: [concerning] the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.

AMP: And you shall divide it equally. I lifted up My hand {and} swore to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance.

NLT: Otherwise each tribe will receive an equal share. I swore that I would give this land to your ancestors, and it will now come to you as your inheritance.

GNB: I solemnly promised your ancestors that I would give them possession of this land; now divide it equally among you.

ERV: You will divide the land equally. I promised to give this land to your ancestors, so I am giving this land to you.

BBE: And you are to make an equal division of it; as I gave my oath to your fathers to give it to you: for this land is to be your heritage.

MSG: It is to be divided up equally. I swore in a solemn oath to give it to your ancestors, swore that this land would be your inheritance.

CEV: (47:13)

CEVUK: (47:13)

GWV: Divide the land equally. I raised my hand and swore that I would give the land to your ancestors. So this land will be your inheritance.


NET [draft] ITL: You must divide <05157> it equally just as I vowed <05375> to give <05414> it to your forefathers <01>; this <02063> land <0776> will be assigned <05307> as your inheritance <05159>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel