Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 39 : 16 >> 

TB: "Pergilah kepada Ebed-Melekh, orang Etiopia itu dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, firman-Ku terhadap kota ini akan Kulaksanakan untuk kemalangan dan bukan untuk kebaikannya, dan semuanya itu akan terjadi di depan matamu pada waktu itu juga.


AYT: “Pergi dan katakan kepada Ebed-Melekh, orang Etiopia itu, ‘Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Ketahuilah, Aku akan menggenapi firman-Ku terhadap kota ini untuk bencana, dan bukan untuk kebaikan, dan hal itu akan dilaksanakan di hadapanmu pada hari itu.

TL: Pergilah engkau; katakanlah ini kepada Ebed-Melekh, orang Kusyi itu: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwasanya Aku melakukan kelak segala firman-Ku atas negeri ini akan jahatnya dan bukan akan baiknya, dan pada hari itu engkaupun akan melihatnya.

MILT: "Pergi dan katakan kepada Ebed-Melekh, orang Etiopia itu, dengan berkata: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Lihatlah Aku sedang menggenapkan firman-Ku ke atas kota ini untuk malapetaka, dan bukan untuk yang baik. Dan ini akan terjadi di hadapanmu pada hari itu.

Shellabear 2010: “Pergilah dan katakanlah kepada Ebed-Melekh, orang Etiopia itu, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Sesungguhnya, Aku akan melaksanakan firman-Ku atas kota ini demi kesusahannya, bukan kebaikannya. Semua itu akan terjadi di depan matamu pada hari yang sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah dan katakanlah kepada Ebed-Melekh, orang Etiopia itu, Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Sesungguhnya, Aku akan melaksanakan firman-Ku atas kota ini demi kesusahannya, bukan kebaikannya. Semua itu akan terjadi di depan matamu pada hari yang sama.

KSKK: "Pergilah kepada Ebed-Melekh, orang Etiopia itu dan katakanlah kepadanya: Beginilah sabda Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel: Pada waktu itu engkau akan melihat bahwa Aku akan melaksanakan sabda-Ku tentang malapetaka dan bukannya kemakmuran untuk kota ini.

VMD: “Yeremia, pergi dan katakan kepada Ebed-Melekh orang Etiopia itu pesan ini, ‘Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel: Aku sedang membuat pesan-Ku terjadi tentang kota Yerusalem. Pesan-Ku sedang terjadi melalui bencana, bukan melalui sesuatu yang baik. Engkau akan melihat sendiri segala sesuatu terjadi.

BIS: mengatakan kepada Ebed-Melekh orang Sudan itu bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Seperti yang Kukatakan dahulu, Aku akan mendatangkan ke atas kota ini bencana, dan bukan kemakmuran. Engkau akan melihat hal itu terjadi.

TMV: memberitahu Ebed-Melekh, orang Etiopia itu, bahawa TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel berfirman demikian, "Sebagaimana yang Aku firmankan dahulu, Aku akan mendatangkan kemusnahan dan bukan kemakmuran ke kota itu. Apabila perkara itu berlaku kelak, engkau akan berada di sini untuk menyaksikannya.

FAYH: "Sampaikan kepada Ebed-Melekh, orang Etiopia itu bahwa beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Aku akan menimpakan ke atas kota ini segala sesuatu yang telah Kuancamkan. Aku akan menghancurkannya di depan matamu,

ENDE: "Pergilah dan katakanlah kepada 'Ebed-Melek, orang Kusj itu: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Sesungguhnja, Aku akan membuat sabdaKu tentang kota ini kesampaian akan bentjana dan bukan akan kebaikannja. Hal itu akan terdjadi didepan matamu pada hari itu.

Shellabear 1912: "Pergilah engkau katakan kepada Ebed-Melekh, orang Etiopia itu: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa Aku akan menyampaikan segala firman-Ku atas negri ini akan mendatangkan celaka dan bukannya kebajikan maka sekaliannya akan digenapi di hadapan matamu pada hari itu.

Leydekker Draft: Pergilah, dan katalah pada Xebed Melek 'awrang Kusjij 'itu, sambil 'udjarmu; demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendatangkan segala perkata`anku 'atas negerij 'ini, 'akan djahatnja, dan bukan 'akan bajiknja: maka samowa 'itu 'akan djadi dihadapan mukamu pada harij 'itu djuga.

AVB: “Pergilah dan katakanlah kepada Ebed-Melekh, orang Kush itu, ‘Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan melaksanakan firman-Ku terhadap kota ini demi kesusahannya, bukan kebaikannya. Semua itu akan terjadi di hadapan matamu pada hari yang sama.


TB ITL: "Pergilah <01980> kepada Ebed-Melekh <05663>, orang Etiopia <03569> itu dan katakanlah <0559> kepadanya: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, firman-Ku <01697> terhadap <0413> kota <05892> ini <02063> akan Kulaksanakan <0935> untuk kemalangan <07451> dan bukan <03808> untuk kebaikannya <02896>, dan semuanya itu akan terjadi <01961> di depan matamu <06440> pada waktu <03117> itu <01931> juga. [<0559>]


Jawa: “Maranana Ebed-Melekh, wong Etiopia iku lan kandhanana: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel: Sanyata, pangandikaningSun tumrap kutha iki bakal Sunleksanani murih cilakane lan ora murih raharjane, lan iku kabeh bakal kelakon ana ing ngarepira ing wektu iku uga.

Jawa 1994: "Èbèd-Mèlèkh, wong Sudan kuwi kandhanana yèn Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl, wis janji mengkéné, ‘Dhèk biyèn Aku wis ngandika, yèn Aku bakal nekakaké paukuman marang kutha iki, dudu karaharjan. Samasa kelakon kowé bakal nyipati dhéwé.

Sunda: mere terang ka Ebed Melek, urang Sudan, yen Allah Israil, PANGERAN Nu Maha Kawasa, geus ngandika kieu, "Sakumaha anu ku Kami bareto geus disebutkeun, ieu kota ku Kami rek diancurkeun, lain rek dimakmurkeun. Hal eta kajadianana bakal katenjo ku maneh di dieu.

Madura: abala ka Ebed-Melekh oreng Sudan rowa ja’ PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, adhabu kantha reya, "Lamba’ Sengko’ la ngoca’ ja’ kottha reya bi’ Sengko’ epadhatengngana balai, banne kama’moran; sateya Tang oca’ jareya bi’ Sengko’ ejalannagiya. Ba’na bakal nangaleyana kadaddiyan jareya.

Bali: mangda tiang mabaos ring Ebed-Melek wong Sudan punika mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele, sampun ngandika sapuniki: “Kenkenja sabdan Ulune, keto masih pakarsan Ulune. Ulun lakar nibakang bencana gede teken kotane ene, dongja ngadakang apang ia gemuh. Buina yening masane ento teka, kita lakar ada ditu tur nepukin unduke ento makejang.

Bugis: powadai lao ri Ebéd-Mélékh tau Sudangngéro makkedaé PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, makkeda makkuwaé, "Pada-pada iya Upowadaé riyolo, Upapoléi matu abalaé ri yasé’na kotaéwé, na tenniya adécéngeng. Muwitai matu iyaro gau’é kajajiyang.

Makasar: ampauangi Ebed-Melekh anjo tu Sudanga, angkanaya Batara Kaminang Koasaya, iamintu Allata’alana Israel, akkana kammai anne, "Kamma Kupaua riolo, laKupabattui balaya mae ri anne kotaya, siagang teai kakalumanynyangngang. Lanuciniki anjo passala’ kammaya kajariang.

Toraja: Malemoko, pokadai te lako Ebed-Melekh, to Etiopia: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel: Manassa la Kupopembuamo tu mintu’ kadangKu lako kota iate tu la napokadakena, tangia la napomelona sia allo iate la mutiro.

Karo: gelah kukataken man Ebedmelek kalak Sudan e, maka TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel nggo ngataken man bangku bagenda, "Sue ras si nggo Kukataken, Kubereken me ateKu man kota enda cilaka labo kiniulin. Tupung kejadin e kam me i je ngidahsa.

Simalungun: “Laho ma, patugah ma bani si Ebed-Melek, halak Etiopia ai: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, ʻTonggor ma, pasaudon-Ku do hatang-Ku na dompak huta on, ai ma hata hamagouan ai, sedo hadearon, anjaha idahonmu do ai bani panorangni.ʼ

Toba: Laho ma ho, paboa ma tu si Ebedmelek marga Etiopia: Songon on hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Ida ma, ahu pasintongkon angka hata lumbalumbangku tu huta on mambahen hamagoan, ndada mambahen hasonangan, jala apala di adopanmu do i songgop di na sadari i.


NETBible: “Go and tell Ebed-Melech the Ethiopian, ‘The Lord God of Israel who rules over all says, “I will carry out against this city what I promised. It will mean disaster and not good fortune for it. When that disaster happens, you will be there to see it.

NASB: "Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Behold, I am about to bring My words on this city for disaster and not for prosperity; and they will take place before you on that day.

HCSB: "Go tell Ebed-melech the Cushite: This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am about to fulfill My words for harm and not for good against this city. They will take place before your eyes on that day.

LEB: "Say to Ebed Melech from Sudan, ‘This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I’m going to carry out my threat against this city by bringing disaster on it instead of prosperity. At that time these things will happen as you watch.

NIV: "Go and tell Ebed-Melech the Cushite, ‘This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfil my words against this city through disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.

ESV: "Go, and say to Ebed-melech the Ethiopian, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will fulfill my words against this city for harm and not for good, and they shall be accomplished before you on that day.

NRSV: Go and say to Ebed-melech the Ethiopian: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I am going to fulfill my words against this city for evil and not for good, and they shall be accomplished in your presence on that day.

REB: Go and say to Ebed-melech the Cushite: These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: I shall make good the words I have spoken against this city, foretelling ruin and not wellbeing, and when that day comes you will recall them.

NKJV: "Go and speak to Ebed–Melech the Ethiopian, saying, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will bring My words upon this city for adversity and not for good, and they shall be performed in that day before you.

KJV: Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be [accomplished] in that day before thee.

AMP: Go and say to Ebed-melech the Ethiopian, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring to pass My words against this city for evil and not for good; and they will be accomplished before you on that day.

NLT: "Say to Ebed–melech the Ethiopian, ‘The LORD Almighty, the God of Israel, says: I will do to this city everything I have threatened. I will send disaster, not prosperity. You will see its destruction,

GNB: to tell Ebedmelech the Ethiopian that the LORD Almighty, the God of Israel, had said, “Just as I said I would, I am going to bring upon this city destruction and not prosperity. And when this happens, you will be there to see it.

ERV: “Jeremiah, go and tell Ebed Melech the Ethiopian this message: ‘This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: Very soon I will make my messages about this city of Jerusalem come true. My messages will come true through disaster, not through something good. You will see everything come true with your own eyes.

BBE: Go and say to Ebed-melech the Ethiopian, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my words will come true for this town, for evil and not for good: they will come about before your eyes on that day.

MSG: "Go and speak with Ebed-melek the Ethiopian. Tell him, GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says, Listen carefully: I will do exactly what I said I would do to this city--bad news, not good news. When it happens, you will be there to see it.

CEV: to Ebedmelech from Ethiopia: I am the LORD All-Powerful, the God of Israel. I warned everyone that I would bring disaster, not prosperity, to this city. Now very soon I will do what I said, and you will see it happen.

CEVUK: to Ebedmelech from Ethiopia: I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. I warned everyone that I would bring disaster, not prosperity, to this city. Now very soon I will do what I said, and you will see it happen.

GWV: "Say to Ebed Melech from Sudan, ‘This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I’m going to carry out my threat against this city by bringing disaster on it instead of prosperity. At that time these things will happen as you watch.


NET [draft] ITL: “Go <01980> and tell <0559> Ebed-Melech <05663> the Ethiopian <03569>, ‘The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, “I will carry out <0935> against <0413> this <02063> city <05892> what I promised <01697>. It will mean disaster <07451> and not <03808> good fortune <02896> for it. When that <03117> disaster <01931> happens <01961>, you will be there to see it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 39 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel