Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 39 : 4 >> 

TB: Melihat mereka semuanya maka Zedekia, raja Yehuda, dengan semua tentara melarikan diri, meninggalkan kota itu pada waktu malam dengan mengambil jalan taman raja, dengan melalui pintu gerbang antara kedua tembok; kemudian mereka berjalan menuju Araba-Yordan.


AYT: Ketika Zedekia, raja Yehuda, dan semua tentara melihat orang-orang itu, mereka melarikan diri. Mereka meninggalkan kota itu pada malam hari melalui jalan taman raja dan pintu gerbang di antara dua tembok. Mereka pun lari menuju Araba.

TL: Maka sesungguhnya, serta terlihatlah Zedekia, raja Yehuda dan segala laskarnya akan mereka itu, maka larilah baginda keluar dari dalam negeri pada waktu malam dari pada jalan taman raja dan dari pada pintu yang di tengah pagar tembok yang berlapis itu, maka keluarlah baginda dari pada jalan ke padang.

MILT: Dan terjadilah ketika Zedekia, raja Yehuda, dan semua orang melihat mereka, maka mereka melarikan diri, dan keluar dari kota pada waktu malam, melalui jalan taman raja, melalui gerbang di antara dua tembok. Dan mereka pergi melewati jalan menuju Araba.

Shellabear 2010: Begitu Zedekia, raja Yuda, dan semua pejuang melihat orang-orang itu, larilah mereka malam-malam keluar dari kota melalui jalan taman raja dan pintu gerbang di antara kedua tembok, pergi menuju Araba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Zedekia, raja Yuda, dan semua pejuang melihat orang-orang itu, larilah mereka malam-malam keluar dari kota melalui jalan taman raja dan pintu gerbang di antara kedua tembok, pergi menuju Araba.

KSKK: Ketika melihat ini raja Zedekia dan seluruh tentaranya lari meninggalkan kota pada malam hari, melintasi kebun raya dan melalui pintu gerbang antara kedua tembok ke arah Arabah.

VMD: Ketika Zedekia raja Yehuda melihat para pembesar dari Babel, dia bersama semua prajuritnya melarikan diri. Mereka meninggalkan Yerusalem pada malam hari. Mereka keluar dengan mengambil jalan lewat taman raja, melalui pintu gerbang antara kedua tembok. Kemudian mereka pergi menuju padang gurun.

BIS: Ketika Raja Zedekia dan seluruh tentaranya melihat semua kejadian itu, mereka berusaha melarikan diri menuju Lembah Yordan malam itu juga. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungi kedua tembok di tempat itu.

TMV: Apabila Raja Zedekia dan semua tenteranya nampak kejadian itu, mereka cuba lari dari kota itu pada malam hari. Mereka keluar melalui taman istana dan pintu gerbang yang menghubungkan kedua-dua tembok di tempat itu, lalu lari ke arah Lembah Yordan.

FAYH: Ketika Raja Zedekia dan para prajurit mengetahui bahwa kota sudah jatuh ke tangan musuh, mereka melarikan diri pada malam hari melalui pintu gerbang antara dua tembok di belakang taman istana, dan melintasi padang menuju ke Lembah Yordan.

ENDE: Demi dilihat oleh Sedekia, radja Juda, dan segala peradjuritnja hal itu, mereka lalu melarikan diri dan keluar dari kota dimalam hari kedjurusan Taman Radja, lewat pintugerbang antara kedua tembok menempuh djalan 'Araba.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila dilihat akan dia oleh Zedekia, raja Yehuda, dan segala orang perang itu maka larilah sekaliannya lalu keluar dari negri pada malam hari dari pada jalan taman raja dan dari pada pintu yang di antara kedua lapis tembok maka keluarlah baginda menuju ke Araba-Yordan.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala TSidkhija Sulthan 'awrang Jehuda, dan segala 'awrang berparang 'itu melihat marika 'itu, maka larilah 'ija, dan kaluwarlah deri dalam negerij pada malam, salalu djalan taman Radja, deri pada pintu gerbang di`antara kaduwa dejwala: maka kaluwarlah 'ija sapandjang djalan duson-dusonan.

AVB: Apabila Zedekia, raja Yehuda, dan semua pejuang melihat orang itu, larilah mereka pada waktu malam dari kota melalui jalan taman raja dan pintu gerbang di antara kedua-dua tembok, pergi menuju Araba.


TB ITL: Melihat <07200> mereka semuanya maka Zedekia <06667>, raja <04428> Yehuda <03063>, dengan semua <03605> tentara <04421> <0582> melarikan diri <01272>, meninggalkan <03318> kota <05892> itu pada waktu malam <03915> dengan mengambil jalan <01870> taman <01588> raja <04428>, dengan melalui pintu gerbang <08179> antara <0996> kedua tembok <02346>; kemudian mereka berjalan <03318> menuju <01870> Araba-Yordan <06160>. [<01961> <0834> <04480>]


Jawa: Bareng Sang Prabu Zedhekia, ratu ing Yehuda, mirsa iku kabeh banjur lolos, kadherekake para wadya-balane, anggone nilar kutha iku ing wayah bengi, miyos ing dalan ing patamananing Sang Prabu, nglangkungi gapura ing antarane balowarti loro, banjur dharat ngener ing Araba-Yarden.

Jawa 1994: Bareng Raja Zedekia pirsa kuwi mau kabèh banjur nedya lolos ninggal kutha ing wayah bengi, kadhèrèkaké déning tentarané. Tindaké miyos ing dalan sing ana ing satengahé petamananing kedhaton, bablas menyang gapura, tempuké bètèng loro; saka kono banjur tindak ngener Lebak Yardèn.

Sunda: Ningali kaayaan geus kitu, peutingna Raja Sidkia jeung pasukan pangawalna nyoba-nyoba lolos ti jero kota. Jalanna norobos ka kebon raja, terus mapay lolongkrang anu dihapit ku dua jajar tembok kuta, kebat ngabujeng ka Lebak Walungan Yordan.

Madura: E bakto Rato Zedekiya ban tantarana ngoladi sakabbinna kadaddiyan jareya, pas ngoddi buru ka Cora Yordan e malem jareya keya. Se buru lebat bun-kebbunanna karaton, pas kalowar lebat labang saketheng se nyambung geddhung se dhadhuwa’ e kennengngan jareya.

Bali: Ritatkala Sang Prabu Sedekia miwah parawadua balan idane wikan ring indike punika, ida kairing antuk wadua balan idane ngindayang pacang ngluputang raga, medal saking kota rikala wengi. Ida medal nglintangin taman purine, ngraris nglintang ring kori sane dados pangatep temboke kekalih, raris ngungsi Lebak Tukad Yordane.

Bugis: Wettunna Arung Zédékia sibawa sininna tentarana mitai sininna kajajiyangngéro, makkuragani lari mattuju ri Lompo Yordan iyatoro wennié. Laloi mennang ri laleng tammenna saorajaé, nainappa massu molai pintu gerbang iya pasisumpungngéngngi iya duwa témbo’é ri onrongngéro.

Makasar: Ri wattunna Karaeng Zedekia siagang sikontu tantarana naciniki anjo sikontu apa kajarianga, ero’mi ke’nanga lari mange ri Lappara’na Yordan ia memang anjo bangngia. Anjorengi ke’nanga ri koko balla’ karaenga angngalle oloang, nampa assulu’ battu ri pakke’bu’ lompo ampasisambungai ruaya tembo’ ri anjo tampaka.

Toraja: Iatonna tiromi Zedekia, datu Yehuda, sia mintu’ surodadunna tu tau iato mai, mallaimi untampei tu kota tonna bongi ma’palulako pa’lak datu, anna sun unnola babangan naparitangnga da’dua benteng tembok, namale ma’palulako Araba-Yordan.

Karo: Tupung Raja Sedekia ras kerina tenterana meteh kai si nggo jadi, tupung berngi icubakenna lompat i bas kota e nari. Lompat ia arah peken raja, erdalan arah dalan ndarat si mperdemuken dua tembok terus kempak Berneh Jordan.

Simalungun: Jadi dob ididah Raja Sedekia, raja ni Juda, ampa haganup balani ai, maporus ma sidea, luar hun huta ai borngin, humbani dalan na bani pohon ni raja ai manlopusi horbangan na i holangkolang ni tembok na dua ai; dompak pamah ni Jordan do sidea maporus.

Toba: Jadi dung diida si Sedekia, raja sian Juda dohot sude halak parmusu nasida, gabe maporus ma nasida bornginna i sian huta i sian dalan tu porlak ni rajai boti tu bahal di holangholang ni na dua parik i, jala ruar sian dalan tu adaran.


NETBible: When King Zedekiah of Judah and all his soldiers saw them, they tried to escape. They departed from the city during the night. They took a path through the king’s garden and passed out through the gate between the two walls. Then they headed for the Jordan Valley.

NASB: When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went out of the city at night by way of the king’s garden through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.

HCSB: When he saw them, Zedekiah king of Judah and all the soldiers fled. They left the city at night by way of the king's garden through the gate between the two walls. They left along the route to the Arabah.

LEB: When King Zedekiah of Judah and all the soldiers saw them, they fled. They left the city at night by way of the king’s garden through the gate between the two walls, and they took the road to the plain of Jericho.

NIV: When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king’s garden, through the gate between the two walls, and headed towards the Arabah.

ESV: When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled, going out of the city at night by way of the king's garden through the gate between the two walls; and they went toward the Arabah.

NRSV: When King Zedekiah of Judah and all the soldiers saw them, they fled, going out of the city at night by way of the king’s garden through the gate between the two walls; and they went toward the Arabah.

REB: When King Zedekiah of Judah saw them, he and all his armed escort left the city by night and, fleeing by way of the king's garden through the gate called Between the Two Walls, they made their escape towards the Arabah.

NKJV: So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king’s garden, by the gate between the two walls. And he went out by way of the plain.

KJV: And it came to pass, [that] when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.

AMP: And when Zedekiah king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went forth out of the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and [the king] went out toward the Arabah (the Jordan Valley).

NLT: King Zedekiah and his royal guard saw the Babylonians in the city gate, so they fled when the darkness of night arrived. They went out through a gate between the two walls behind the king’s garden and headed toward the Jordan Valley.

GNB: When King Zedekiah and all his soldiers saw what was happening, they tried to escape from the city during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and escaped in the direction of the Jordan Valley.

ERV: King Zedekiah of Judah saw the officials from Babylon, so he and the soldiers with him ran away. They left Jerusalem at night. They went out through the king’s garden and out through the gate that was between the two walls. Then they went toward the desert.

BBE: And when Zedekiah, king of Judah, and all the men of war saw it, they went in flight from the town by night, by the way of the king’s garden, through the doorway between the two walls: and they went out by the Arabah.

MSG: When Zedekiah king of Judah and his remaining soldiers saw this, they ran for their lives. They slipped out at night on a path in the king's garden through the gate between two walls and headed for the wilderness, toward the Jordan Valley.

CEV: When King Zedekiah and his troops saw that Jerusalem had been captured, they tried to escape from the city that same night. They went to the king's garden, where they slipped through the gate between the two city walls and headed toward the Jordan River valley.

CEVUK: When King Zedekiah and his troops saw that Jerusalem had been captured, they tried to escape from the city that same night. They went to the king's garden, where they slipped through the gate between the two city walls and headed towards the valley of the River Jordan.

GWV: When King Zedekiah of Judah and all the soldiers saw them, they fled. They left the city at night by way of the king’s garden through the gate between the two walls, and they took the road to the plain of Jericho.


NET [draft] ITL: When King <04428> Zedekiah <06667> of Judah <03063> and all <03605> his soldiers <04421> <0582> saw <07200> them, they tried to escape <01272>. They departed <03318> from <04480> the city <05892> during the night <03915>. They took a path <01870> through the king’s <04428> garden <01588> and passed out through the gate <08179> between <0996> the two walls <02346>. Then they headed <03318> for <01870> the Jordan Valley <06160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 39 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel