Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 41 : 9 >> 

TB: Adapun perigi, ke mana Ismael melemparkan segala mayat orang-orang yang dipukulnya mati itu adalah perigi besar yang telah dibuat oleh raja Asa untuk menghadapi Baesa, raja Israel; itulah yang diisi Ismael bin Netanya dengan mayat orang-orang yang mati terbunuh itu.


AYT: Adapun sumur tempat Ismael membuang mayat orang-orang yang telah dia bunuh karena Gedalya, adalah sumur yang dibuat oleh Raja Asa sebagai pertahanan terhadap Baesa, raja Israel. Ismael, anak Netanya, memenuhinya dengan mayat orang-orang yang dibunuh itu.

TL: Adapun perigi dalamnya dicampak Ismail akan mayat segala orang yang sudah dibunuhnya pada sisi Gedalya itu, ia itu juga perigi yang telah digali oleh raja Asa tatkala berperang dengan Baesa, raja orang Israel, maka ia itu diisi oleh Ismail bin Netanya dengan orang yang terbantai itu.

MILT: Dan perigi tempat Ismael telah melemparkan semua mayat yang telah dia bunuh karena Gedalya, itu adalah perigi yang telah Raja Asa gali karena Baesa, raja Israel. Dan Ismael anak Netanya mengisinya dengan mayat orang-orang yang terbunuh.

Shellabear 2010: Perigi tempat Ismail mencampakkan semua mayat orang yang dibunuhnya selain Gedalya itu adalah perigi yang dibuat Raja Asa untuk menghadapi Baesa, raja Israil. Ismail bin Netanya memenuhinya dengan mayat orang-orang yang terbunuh itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perigi tempat Ismail mencampakkan semua mayat orang yang dibunuhnya selain Gedalya itu adalah perigi yang dibuat Raja Asa untuk menghadapi Baesa, raja Israil. Ismail bin Netanya memenuhinya dengan mayat orang-orang yang terbunuh itu.

KSKK: Perigi tempat Ismael membuang mayat orang-orang yang dibunuhnya adalah perigi yang besar, yang dibuat oleh raja Asa, ketika dia harus mempertahankan diri melawan Baesa, raja Israel. Ismael putra Netanya memenuhi perigi itu dengan mayat-mayat mereka.

VMD: Ismael membuang mayat ke dalam tangki sampai penuh — dan tangki itu sangat besar. Tangki itu dibangun oleh raja Yehuda yang bernama Asa. Raja Asa membuatnya sehingga pada masa perang, air cukup di kota. Asa melakukan itu untuk mempertahankan kotanya dari Baesa raja Israel.

BIS: Sumur itu adalah sumur besar yang dibuat Raja Asa pada waktu ia diserang Baesa raja Israel.

TMV: Perigi tempat Ismael membuang mayat-mayat orang yang telah dibunuhnya itu perigi besar; perigi itulah yang telah digali oleh Raja Asa ketika baginda diserang oleh Raja Baesa dari Israel. Ismael memenuhi perigi itu dengan mayat.

FAYH: Sumur yang dipakai Ismael untuk membuang mayat orang-orang yang telah dibunuhnya ialah sumur besar yang dibuat oleh Raja Asa pada waktu ia memperkuat diri terhadap Baesa, raja Israel.

ENDE: Adapun sumur, kedalam mana Ismail membuang majat orang2 jang dipukulnja itu, adalah sumur besar, jang dibuat oleh radja Asa untuk menghadapi Ba'asja radja Israil. Sumur itu diisi oleh Ismail bin Netanja dengan orang2 jang terbunuh itu.

Shellabear 1912: Adapun telaga yang telah dicampak Ismael segala bangkai orang yang dibunuhnya itu ke dalamnya pada sisi Gedalya yaitu telaga yang telah digali raja Asa sebab takut akan Baesa, raja Israel, maka dipenuhinya akan dia oleh Ismael bin Netanya dengan bangkai orang yang dibunuhnya.

Leydekker Draft: 'Adapawn parigij 'itu, jang kadalamnja Jisjmaszejl sudah tjampakhkan samowa bangkej segala laki-laki 'itu, jang telah sudah deparangnja pada fihakh DJedalja, 'ada dija 'itu djuga, jang Sulthan 'Asa sudah kardjakan deri karana Baszesja Sulthan 'awrang Jisra`ejl: dija 'itu djuga Jisjmaszejl 'anakh laki-laki Netanja sudah memunohij dengan 'awrang jang tertjutjokh 'itu.

AVB: Perigi tempat Ismael mencampakkan semua mayat orang yang dibunuhnya selain Gedalya itu ialah perigi yang dibuat Raja Asa untuk menghadapi Baesa, raja Israel. Ismael anak Netanya memenuhinya dengan mayat orang yang terbunuh itu.


TB ITL: Adapun perigi <0953>, ke mana <08033> Ismael <03458> melemparkan <07993> segala <03605> mayat <06297> orang-orang <0376> yang <0834> dipukulnya mati <05221> itu adalah perigi besar yang <0834> telah dibuat <06213> oleh raja <04428> Asa <0609> untuk menghadapi <06440> Baesa <01201>, raja <04428> Israel <03478>; itulah yang diisi <04390> Ismael <03458> bin <01121> Netanya <05418> dengan mayat orang-orang yang mati terbunuh <02491> itu. [<0834> <03027> <01436> <01931>]


Jawa: Dene sumur panggonane Sang Ismael nguncalake mayit-mayite para wong kang padha dipateni mau, sumur gedhe yasane Sang Prabu Asa kanggo nanggulangi Sang Prabu Baesa, ratu ing Israel; sumur iku diiseni mayit-mayite wong kang padha dipateni Sang Ismael bin Netanya.

Jawa 1994: Sumur panggonané Ismaèl mbuwang jisim-jisimé wong sing padha dipatèni mau gedhé, yasané Sang Prabu Asa nalika diserang déning Baésa, raja ing Israèl. Sumur mau dikebaki Ismaèl nganggo jisimé wong-wong sing dipatèni.

Sunda: Sumur anu dipake ngunclung-ngunclungkeun mayit teh gede, beunang ngadamel Raja Asa, basa keur ditempuh ku Raja Baasa, raja Israil. Eta sumur ku Ismail dipinuhan ku mayit-mayit.

Madura: Somor jareya raja, se abadhi Rato Asa e bakto eserrang Baesa rato Isra’il.

Bali: Semer genah Dane Ismael ngentungang sawan anake sane kapademang punika, punika semer sane kalintang ageng. Semere punika kakardi antuk Sang Prabu Asa daweg ida maperang nglawan Raja Baesa saking Israel. Dane Ismael ngebekin semere punika antuk bangke.

Bugis: Iyaro bujungngé iyanaritu bujung battowa iya naébbué Arung Asa ri wettu rigasana ri Baésa arung Israél.

Makasar: Anjo bungunga iamintu bungung lompo napare’ Karaeng Asa ri wattunna nibunduki ri Baesa karaeng Israel.

Toraja: Iatu bubun nanii Ismael umpembuanganni tu mintu’ batang rabukna tau napatei, misa’ bubun kapua, iamotu nabo’bok datu Asa, belanna ungkataku’ Baesa, datu to Israel; bubun iamoto naponnoi Ismael, anakna Netanya, to dipatei.

Karo: Sumur ingan Ismael ndabuhi mait-mait si ibunuhina galang kal. Raja Asa si engkuruksa tupung iserang Baasa raja Israel. Bangke-bangke e itamaken Ismael ku sumur e.

Simalungun: Ia parigi ai, pambuangan ni si Ismael bani sagala bangkei ni halak na binuhunni ai, ai ma parigi na banggal ai, na tinombei ni Raja Asa bahen partahanan dompak si Baesa, raja ni Israel; igoki si Ismael, anak ni si Netanya do ai bani halak na binunuh ai.

Toba: Ia godung panimpalan ni saluhut bangke ni angka baoa, angka na binununa i, di lambung ni si Gedalia, i ma godung na binahen ni raja Asa maradophon si Baesa raja sian Israel; i ma na ginohan ni si Ismael, anak ni si Netania dohot halak angka na mate tartullang.


NETBible: Now the cistern where Ishmael threw all the dead bodies of those he had killed was a large one that King Asa had constructed as part of his defenses against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with dead bodies.

NASB: Now as for the cistern where Ishmael had cast all the corpses of the men whom he had struck down because of Gedaliah, it was the one that King Asa had made on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.

HCSB: Now the cistern where Ishmael had thrown all the corpses of the men he had struck down was a large one that King Asa had made in the encounter with Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the slain.

LEB: Now, the cistern where Ishmael threw all the bodies of the men he had killed was the same one that King Asa made as a part of his defense against King Baasha of Israel. Ishmael, son of Nethaniah, filled it with the bodies.

NIV: Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defence against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.

ESV: Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down along with Gedaliah was the large cistern that King Asa had made for defense against Baasha king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.

NRSV: Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down was the large cistern that King Asa had made for defense against King Baasha of Israel; Ishmael son of Nethaniah filled that cistern with those whom he had killed.

REB: The cistern into which he threw all the bodies of those whom he had killed was the large one which King Asa had made when threatened by King Baasha of Israel, and this Ishmael son of Nethaniah filled with the slain.

NKJV: Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, was the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.

KJV: Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain.

AMP: Now the cistern pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain in addition to Gedaliah was the one which Asa the king [of Judah] had once made for fear of Baasha king of Israel [should Baasha lay siege to Mizpah]. Ishmael son of Nethaniah filled it with those who were slain.

NLT: The cistern where Ishmael dumped the bodies of the men he murdered was the large one made by King Asa when he fortified Mizpah to protect himself against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with corpses.

GNB: The well into which Ishmael threw the bodies of the men he had killed was the large one that King Asa had dug when he was being attacked by King Baasha of Israel. Ishmael filled the well with the bodies.

ERV: (Ishmael threw the dead bodies into the cistern until it was full, and that cistern was very big! It had been built by a king of Judah named Asa. King Asa had made the cistern so that during war there would be water in the city. Asa did this to protect his city from King Baasha of Israel.)

BBE: Now the hole into which Ishmael had put the dead bodies of the men whom he had put to death, was the great hole which Asa the king had made for fear of Baasha, king of Israel: and Ishmael, the son of Nethaniah, made it full of the bodies of those who had been put to death.

MSG: Ishmael's reason for dumping the bodies into a cistern was to cover up the earlier murder of Gedaliah. The cistern had been built by king Asa as a defense against Baasha king of Israel. This was the cistern that Ishmael son of Nethaniah filled with the slaughtered men.

CEV: The well that he filled with bodies had been dug by King Asa of Judah to store rainwater, because he was afraid that King Baasha of Israel might surround Mizpah and keep the people from getting to their water supply.

CEVUK: The well that he filled with bodies had been dug by King Asa of Judah to store rainwater, because he was afraid that King Baasha of Israel might surround Mizpah and keep the people from getting to their water supply.

GWV: Now, the cistern where Ishmael threw all the bodies of the men he had killed was the same one that King Asa made as a part of his defense against King Baasha of Israel. Ishmael, son of Nethaniah, filled it with the bodies.


NET [draft] ITL: Now the cistern <0953> where <08033> Ishmael <03458> threw <07993> all <03605> the dead bodies <06297> of those <0376> he had killed <05221> was a large one that <0834> King <04428> Asa <0609> had constructed <06213> as part of his defenses against <06440> King <04428> Baasha <01201> of Israel <03478>. Ishmael <03458> son <01121> of Nethaniah <05418> filled <04390> it with dead bodies <02491>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 41 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel