Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 3 >> 

TB: Itu disebabkan oleh kejahatan yang telah mereka lakukan untuk menimbulkan sakit hati-Ku, yakni mereka pergi membakar korban dan beribadah kepada allah lain yang tidak dikenal oleh mereka sendiri, oleh kamu atau oleh nenek moyangmu.


AYT: karena kejahatan mereka yang telah mereka lakukan untuk memancing supaya Aku marah dengan pergi membuat persembahan bakaran dan melayani ilah-ilah lain yang tidak mereka kenal, baik mereka, kamu, atau nenek moyangmu.

TL: yaitu dari sebab kejahatan mereka itu yang telah dibuatnya akan menggalakkan geram-Ku, karena mereka itu sudah pergi akan membakar dupa bagi dewa-dewa, yang tiada pernah diketahuinya atau diketahui oleh kamu atau oleh nenek moyangmu.

MILT: karena kejahatan yang telah mereka perbuat, memancing amarah-Ku, dengan membakar dupa, dengan melayani allah (ilah-ilah - 0430) lain yang tidak mereka kenal; mereka, kamu, maupun leluhurmu.

Shellabear 2010: karena kejahatan yang mereka lakukan. Mereka hendak membangkitkan murka-Ku dengan pergi membakar dupa dan beribadah kepada ilah-ilah lain yang tidak dikenal, baik oleh mereka sendiri, oleh kamu, maupun oleh nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kejahatan yang mereka lakukan. Mereka hendak membangkitkan murka-Ku dengan pergi membakar dupa dan beribadah kepada ilah-ilah lain yang tidak dikenal, baik oleh mereka sendiri, oleh kamu, maupun oleh nenek moyangmu.

KSKK: Pada hari ini tidak tertinggal sesuatu kecuali reruntuhan tanpa penghuni karena segala perbuatan jahat yang telah mereka lakukan. Mereka telah membangkitkan amarah-Ku dengan membakar dupa di hadapan dewa-dewa yang tidak mereka kenal dan juga tidak dikenal oleh nenek moyang mereka.

VMD: Semuanya binasa karena penduduk yang tinggal di dalamnya melakukan kejahatan. Mereka memberikan persembahan kepada berhala asing — yang membuat Aku marah. Umatmu dan nenek moyangmu tidak menyembahnya pada masa lalu.

BIS: Hal itu terjadi karena penduduknya berdosa, sehingga membuat Aku marah. Mereka mempersembahkan kurban dan berbakti kepada dewa-dewa yang belum pernah disembah oleh mereka sendiri, oleh kamu atau leluhurmu.

TMV: Kemusnahan itu berlaku kerana penduduknya telah berbuat jahat dan membangkitkan kemurkaan-Ku. Mereka mempersembahkan korban kepada dewa-dewa, dan memuja dewa-dewa yang tidak pernah dipuja oleh mereka, kamu, atau nenek moyang kamu.

FAYH: (44-2)

ENDE: oleh karena kedurdjanaan, jang telah diperbuat mereka untuk menantang Aku dengan membakar dupa dan berbakti kepada dewa2 lain, dewa2 jang tidak dikenal mereka atau nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Oleh sebab segala kejahatan yang telah diperbuatnya sehingga membangkitkan murka-Ku pada hal orang-orang itu telah pergi membakar setanggi dan berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang yang belum diketahuinya dan yang belum diketahui oleh kamu atau oleh nenek moyangmu.

Leydekker Draft: Deri karana kadjahatannja, jang 'ija sudah berbowat 'akan menggusarij 'aku, sambil pergi 'akan pasang 'ukop-ukopan, dan berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin, jang sudah tijada 'ija meng`enal: marika 'itu sendirij, kamu 'ini, dan bapa-bapa kamu.

AVB: kerana kejahatan yang dilakukan mereka. Mereka hendak membangkitkan murka-Ku dengan pergi membakar dupa dan beribadat kepada tuhan-tuhan lain yang tidak dikenal, baik oleh mereka sendiri, oleh kamu, mahupun oleh nenek moyangmu.


TB ITL: Itu disebabkan <06440> oleh kejahatan <07451> yang <0834> telah mereka lakukan <06213> untuk menimbulkan sakit hati-Ku <03707>, yakni mereka pergi <01980> membakar korban <06999> dan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh mereka <01992> sendiri, oleh kamu <0859> atau oleh nenek moyangmu <01>.


Jawa: Iku jalarane marga saka piala kang wus dilakoni, kang nuwuhake gerahing panggalihingSun, yaiku anggone sesaji kurban lan ngabekti marang allah liyane, kang ora disumurupi dhewe, sira dhewe utawa leluhurira.

Jawa 1994: Merga wong-wong sing biyèn manggon ing kono padha gawé piala, lan njalari duka-Ku. Wong-wong mau padha gawé kurban lan nyembah marang allah-allahé bangsa-bangsa liya sing ora dingertèni; iya kowé lan para leluhurmu padha ora ngerti.

Sunda: Eta teh ku lantaran jalma-jalmana jarahat, kalakuanana geus ngahudang amarah Kami, nya eta ngurban ka allah-allah sejen. Ka brahala-brahala anu tadina tara disembah, boh ku urang dinyana, boh ku maraneh, boh ku karuhun maraneh.

Madura: polana pandhudhu’na dusa, mapeggel Tang ate. Reng-oreng jareya ngeba kurban ban abakte ka ba-diba se sabellunna jareya ta’ tao esemba bi’ reng-oreng jareya, ta’ tao esemba bi’ ba’na otabana bi’ para bangatowana ba’na.

Bali: uli krana rakyatnyane suba malaksana dursila, ane suba ngranayang Ulun duka. Ia suba ngaturang aturan marep teken widi lenan tur ngayahin widi ane tusing taen sungsung kita wiadin ane tusing taen sungsunga baan leluur kitane.

Bugis: Kajajiyangngi iyaro gau’é nasaba madosai pabbanuwana, angkanna naébbu-Ka macai. Makkasuwiyangngi mennang akkarobangeng sibawa mattumaniwi lao ri déwata-déwata iya dé’éppa naengka nasompai mennang, iko iyaré’ga toriyolomu.

Makasar: Nakajariang ngaseng anjo sikammaya lanri dorakai pandudu’na, sa’genna napakallaroA’. Assarei ke’nanga koro’bang siagang anynyombai mae ri rewata-rewata tenaya nale’ba’ nasomba ke’nanga, tenaya nale’ba’ nusomba yareka nasomba boe-boenu.

Toraja: natumang kakadakeanna tau iato mai, tu napogau’ la umpa’dikki penaangKu, belanna male memala’ sia mengkaola lako kapenomban senga’, tu tae’ lenpa natandai, iamotu tau iato mai, la kamu la nene’ to dolomi.

Karo: erkiteken rayatna ngelakoken si jahat si erbahanca keke rawangKu. Iberekenna persembahen man dibata-dibata si deban. Isembahna gana-gana si la pernah isembahna, si la pernah isembahndu, ntah isembah nini-ninindu.

Simalungun: halani hajahaton na hinorjahon ni sidea, laho mamuhoi ringis-Ku marhitei na laho sidea manutung dahupa anjaha ibalosi naibata na legan, na so tinanda ni sidea, age hanima, age ompungnima,

Toba: Ala ni hajahaton, angka naung niulanasida i pahehe rimashu, nunga pola laho nasida manutung daupa mangoloi debata sileban, angka na so tinandanasida i, nang nasida, nang ompunasida i.


NETBible: This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.

NASB: because of their wickedness which they committed so as to provoke Me to anger by continuing to burn sacrifices and to serve other gods whom they had not known, neither they, you, nor your fathers.

HCSB: because of their evil ways that provoked Me to anger, going and burning incense to serve other gods they, you, and your fathers did not know.

LEB: It is because their people did evil, and they made me angry. They went to burn incense and serve other gods that neither you nor your ancestors heard of.

NIV: because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshipping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

ESV: because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.

NRSV: because of the wickedness that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they had not known, neither they, nor you, nor your ancestors.

REB: all because of the wickedness of those who provoked me to anger by going after other gods, gods unknown to them, by burning sacrifices in their service. It was you and your forefathers who did this.

NKJV: ‘because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.

KJV: Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers.

AMP: Because of the wickedness which they committed, provoking Me to anger in that they went to burn incense to serve other gods that they did not know--neither they, nor you, nor your fathers.

NLT: Because of all their wickedness, my anger rose high against them. They burned incense and worshiped other gods––gods that neither they nor you nor any of your ancestors have ever known.

GNB: because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped.

ERV: They were destroyed because the people living in them did evil. They gave sacrifices to other gods, and that made me angry! Your people and your ancestors did not worship those gods in the past.

BBE: Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers.

MSG: and all because they took up with evil ways, making me angry by going off to offer sacrifices and worship the latest in gods--no-gods that neither they nor you nor your ancestors knew the first thing about.

CEV: because the people of Judah made me angry by worshiping gods that had never helped them or their ancestors.

CEVUK: because the people of Judah made me angry by worshipping gods that had never helped them or their ancestors.

GWV: It is because their people did evil, and they made me angry. They went to burn incense and serve other gods that neither you nor your ancestors heard of.


NET [draft] ITL: This happened because <06440> of the wickedness <07451> the people living there did <06213>. They made <03707> me angry <03707> by worshiping <05647> and offering sacrifice <06999> to other <0312> gods <0430> whom <0834> neither <03808> they <01992> nor you <0859> nor your ancestors <01> previously knew <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel