Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 8 >> 

TB: Mengapa kamu mau menimbulkan sakit hati-Ku dengan perbuatan tanganmu, yakni membakar korban kepada allah lain di tanah Mesir yang kamu masuki untuk tinggal sebagai orang asing di sana? Mengapa kamu mau menjadi kutuk dan aib di antara segala bangsa di bumi?


AYT: dengan memancing-Ku untuk marah dengan pekerjaan-pekerjaan tanganmu, dengan membakar kurban bagi ilah-ilah lain di negeri Mesir, tempat yang telah kamu datangi untuk ditinggali, sehingga kamu akan lenyap dan menjadi kutuk dan hinaan di antara semua bangsa di bumi?

TL: Dan kamu membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tanganmu, tegal kamu membakar dupa bagi dewa-dewa di tanah Mesir, tempat kamu sudah sampai sekarang, hendak menumpang seperti orang dagang, supaya kamu menumpas dirimu sendiri dan supaya kamu menjadi suatu kutuk dan suatu kecelaan di antara segala bangsa yang di atas bumi.

MILT: dengan membangkitkan murka-Ku dengan perbuatan tanganmu, ketika membakar dupa bagi allah (ilah-ilah - 0430) lain di tanah Mesir, tempat kamu telah pergi mengembara di sana, sehingga menghancurkan dirimu sendiri dan kamu menjadi suatu kutuk dan aib di antara segala bangsa di bumi?

Shellabear 2010: Mengapa kamu membangkitkan murka-Ku dengan buatan tanganmu dan membakar dupa bagi ilah-ilah lain di Tanah Mesir, yang kamu masuki untuk tinggal sebagai pendatang? Dengan demikian kamu dilenyapkan dan menjadi kutukan serta celaan di antara segala bangsa di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kamu membangkitkan murka-Ku dengan buatan tanganmu dan membakar dupa bagi ilah-ilah lain di Tanah Mesir, yang kamu masuki untuk tinggal sebagai pendatang? Dengan demikian kamu dilenyapkan dan menjadi kutukan serta celaan di antara segala bangsa di bumi.

KSKK: Mengapa kamu menimbulkan murka-Ku dengan karya tanganmu? Mengapa kamu menyembah allah-allah lain di Mesir, di mana kamu telah tinggal? Sesungguhnya jumlahmu akan berkurang dan kamu akan menjadi kutuk dan sasaran celaan di antara bangsa-bangsa.

VMD: Mengapa kamu menyakiti hati-Ku dengan membuat berhala? Sekarang kamu tinggal di Mesir. Dan sekarang kamu membuat Aku marah dengan memberikan kurban dewa di Mesir. Kamu membinasakan dirimu sendiri. Itu adalah kesalahanmu sendiri. Kamu akan membuat dirimu sendiri menjadi sesuatu bahan percakapan yang jahat oleh orang lain. Dan semua bangsa lain di bumi akan menghina kamu.

BIS: Mengapa kamu melakukan hal-hal yang membuat Aku marah? Kamu datang dan tinggal di Mesir, negeri yang asing bagimu itu, lalu kamu menyembah berhala dan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa negeri itu! Apakah kamu mau menghancurkan dirimu sendiri supaya kamu dihina oleh segala bangsa di dunia dan namamu dipakai sebagai kutukan?

TMV: Mengapakah kamu membangkitkan kemurkaan-Ku dengan menyembah berhala-berhala dan mempersembahkan korban kepada dewa-dewa di Mesir, tempat tinggal kamu sekarang? Adakah kamu melakukannya untuk membinasakan diri kamu sendiri, sehingga semua bangsa di bumi ini menghina kamu dan menggunakan nama kamu sebagai kutuk?

FAYH: Kamu menimbulkan murka-Ku karena kamu berbuat dosa menyembah berhala-berhala di Mesir, di tempat kamu tinggal sebagai orang asing. Kamu membakar kemenyan untuk mereka dan menyebabkan Aku membinasakan kamu sama sekali. Kamu menjadi kutuk dan aib di antara segala bangsa di bumi ini.

ENDE: karena kamu menantang Aku dengan pekerdjaan tanganmu dengan membakar dupa kepada dewa2 lain dinegeri Mesir, kemana kamu datang untuk merantau disana, sehingga kamu menumpas dirimu sendiri dan mendjadi kutukan, dan penghinaan diantara bangsa2 dibumi.

Shellabear 1912: padahal kamu membangkitkan murka-Ku oleh segala perbuatan tanganmu serta membakar setanggi kepada dewa-dewa orang di tanah Mesir yang telah kamu pergi menumpang ke sana sehingga kamu dihilangkan sehingga kamu menjadi suatu kutuk dan suatu kecelaan di antara segala bangsa dunia ini.

Leydekker Draft: Sambil menggusarij 'aku 'awleh segala perbowatan tangan-tanganmu, sambil memasang 'ukop-ukopan pada 'Ilah lajin-lajin dalam tanah Mitsir, kamana kamu 'ini sudah masokh 'akan dudokh disana tjara 'awrang 'asing: sahingga kamu menompas sendirij kamu, dan sahingga kamu djadi 'akan kutokh, dan 'akan katjela`an di`antara sakalijen chalijikh dibumi?

AVB: Mengapakah kamu membangkitkan murka-Ku dengan buatan tanganmu dan membakar dupa bagi tuhan-tuhan lain di Tanah Mesir, yang kamu masuki untuk tinggal sebagai pendatang? Dengan demikian kamu dilenyapkan dan menjadi kutukan serta celaan antara segala bangsa di bumi.


TB ITL: Mengapa kamu mau menimbulkan sakit hati-Ku <03707> dengan perbuatan <04639> tanganmu <03027>, yakni membakar korban <06999> kepada allah <0430> lain <0312> di tanah <0776> Mesir <04714> yang <0834> kamu <0859> masuki <0935> untuk tinggal <01481> sebagai orang asing di sana <08033>? Mengapa kamu mau menjadi <01961> kutuk <07045> dan aib <02781> di antara segala <03605> bangsa <01471> di bumi <0776>? [<04616> <03772> <04616>]


Jawa: Yagene sira nuwuhake gerahing panggalihingSun kalawan penggawening tanganira, yaiku sesaji kurban marang allah liyane ing tanah Mesir, kang sira parani amarga sumedya manggon ana ing kono dadi wong neneka? Kena apa sira arep dadi ipat-ipat lan cecampahan ana ing satengahing sakehe bangsa ing bumi?

Jawa 1994: Yagéné kowé ana ing tanah pangungsèn ing Mesir kéné njalari duka-Ku merga enggonmu gawé kurban lan nyembah marang allah-allah liya? Apa karepmu arep ngrusak awakmu dhéwé, supaya ora kajèn ing antarané bangsa-bangsa lan jenengmu dienggo ngipat-ipati wong?

Sunda: Di dieu oge, sabot ngumbara di Mesir, ku naon ngajengkelkeun Kami bae, ngabarakti ka brahala-brahala, nyarembah ka allah-allah urang dieu? Na harayang cilaka nu matak karitu peta teh? Harayang dihina, dipupuas ku sajagat, harayang sangkan ngaran maraneh dipake sasapaan ku batur?

Madura: Arapa ba’na me’ ngalakone sabarang se mapeggel Sengko’? Ngalle ka Messer, nagara manca monggu ka ba’na, pas nyemba brahala ban ngeba kurban ka ba-dibana nagara jareya! Apa ba’na maancora aba’na dibi’ sopaja ba’na eya-seya bi’ sakabbinna bangsa e dunnya reya ban nyamana a’na eangguya daddi babaston?

Bali: Apa krana kita nundunin pidukan Ulune malantaran kita maturan muah nyumbah arca muah widi ane len dini di Mesir di tongos kitane madunungan? Apake kita malaksana buka keto tuah nyadia lakar nguugang dewek kitane niri kanti parabangsane di gumine nganistayang kita tur adan kitane anggona nemah misuh?

Bugis: Magi mupogau’i gau’-gau’ iya mébbuék-Ka macai? Laoko sibawa monro ri Maséré, wanuwa iya dé’é muwissengngiro, nainappako massompa barahala sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri déwata-déwatana wanuwaéro! Maélokoga mancuru’i alému kuwammengngi naripakatunako ri sininna bangsaé ri linoé sibawa ripakéi asemmu selaku tanro?

Makasar: Apa saba’na nanugaukang apa-apa ampabattuai larroKu? Battuko mae siagang ammantangko ri Mesir, pa’rasangang tenaya nuassengi, nampa anynyombako barhala siagang assareko koro’bang mae ri anjo rewata-rewataya! Apaka erokko angngancuruki kalennu sollannu nihina ri sikontu bansaya ri lino siagang nipake arennu salaku pattunra?

Toraja: Sia mipa’dikki tu penaangKu diona mintu’ panggaraga limammi, belanna memala’komi lako kapenomban senga’ dio tana Mesir, tu miniimo male la mentiruan, ammi dadimo tampak ropu sia kaditattan dio lu mintu’ bangsa dao kuli’na padang.

Karo: Ngkai maka ilegindu rawangKu alu nembah man gana-gana dingen mereken persembahen man dibata-dibata si deban i Mesir inganndu si genduari enda? Ibahanndu kin si enda lako ngkernepken dirindu jine gelah kerina bangsa-bangsa nggombangi kam? Maka isumpahken kalak gelarndu?

Simalungun: Mase ma ipuhoi hanima ringis-Ku marhitei pambahenan ni tangannima, ai ma manutung dahupa bani naibata na legan i tanoh Masir, hadasannima ai, laho manginsolat ijai, gabe bois hanima, gabe siburaan ampa sirisa-risaon i tongah-tongah ni bangsa-bangsa na i tanoh on?

Toba: Lam dipahehe hamu rimashu marhitehite jadijadian ni tanganmuna laho manutung daupa tu angka debata sileban di tano Misir, hasahatanmuna i asa maisolat disi, asa tung sun siap hamu jala asa gabe sipulaspulason dohot sirehereheon hamu di tongatonga ni saluhut bangso parbegu di tano on.


NETBible: That is what will result from your making me angry by what you are doing. You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.

NASB: provoking Me to anger with the works of your hands, burning sacrifices to other gods in the land of Egypt, where you are entering to reside, so that you might be cut off and become a curse and a reproach among all the nations of the earth?

HCSB: You are provoking Me to anger by the work of your hands. You are burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to live for a while. As a result, you will be cut off and become an object of cursing and insult among all the nations of earth.

LEB: Why do you make me angry by burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live. You will destroy yourselves and be cursed and ridiculed by all the nations on earth.

NIV: Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.

ESV: Why do you provoke me to anger with the works of your hands, making offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to live, so that you may be cut off and become a curse and a taunt among all the nations of the earth?

NRSV: Why do you provoke me to anger with the works of your hands, making offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to settle? Will you be cut off and become an object of cursing and ridicule among all the nations of the earth?

REB: This is what comes of provoking me by your idol-worship in burning sacrifices to other gods in Egypt where you have made your home. You will destroy yourselves and become an object of cursing and reproach among all the nations on earth.

NKJV: ‘in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to dwell, that you may cut yourselves off and be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

KJV: In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

AMP: Why do you provoke Me to anger with the works (idols) of your own hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you [of your own accord] have come to dwell temporarily, that you might be cut off and become a curse and a reproach (an object of reviling and taunts) among all the nations of the earth?

NLT: Why arouse my anger by burning incense to the idols you have made here in Egypt? You will only destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and mockery for all the nations of the earth.

GNB: Why do you make me angry by worshiping idols and by sacrificing to other gods here in Egypt, where you have come to live? Are you doing this just to destroy yourselves, so that every nation on earth will make fun of you and use your name as a curse?

ERV: Why do you people want to make me angry by making idols? Now you are living in Egypt. And now you are making me angry by offering sacrifices to the false gods of Egypt. You will destroy yourselves, and it will be your own fault. The people of all the other nations on the earth will say bad things about you and make fun of you.

BBE: Moving me to wrath with the work of your hands, burning perfumes to other gods in the land of Egypt, where you have gone to make a place for yourselves, so that you may become a curse and a name of shame among all the nations of the earth?

MSG: And why do you deliberately make me angry by what you do, offering sacrifices to these no-gods in the land of Egypt where you've come to live? You'll only destroy yourselves and make yourselves an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.

CEV: You have made me angry by worshiping idols and burning incense to other gods after you came here to Egypt. You will die such a disgusting death, that other nations will use the name of Judah as a curse word.

CEVUK: You have made me angry by worshipping idols and burning incense to other gods after you came here to Egypt. You will die such a disgusting death, that other nations will use the name of Judah as a curse word.

GWV: Why do you make me angry by burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live. You will destroy yourselves and be cursed and ridiculed by all the nations on earth.


NET [draft] ITL: That is what will result from your making me angry <03707> by what you are doing <03027> <04639>. You are making me angry by sacrificing <06999> to other <0312> gods <0430> here in the land <0776> of Egypt <04714> where <0834> you <0859> live <01481>. You will be destroyed <03772> for <04616> doing that <04616>! You will become <01961> an example used in curses <07045> and an object of ridicule <02781> among all <03605> the nations <01471> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel