TB: Kata Yeremia kepada Seraya: "Jika engkau tiba di Babel, maka ikhtiarkanlah, supaya engkau dapat membacakan segala perkataan ini,
AYT: Yeremia berkata kepada Seraya, “Ketika kamu tiba di Babel dan akan melihat serta membacakan semua perkataan ini,
TL: Maka kata Yermia kepada Seraya: Apabila engkau sudah sampai di Babil, hendaklah engkau melihat dan membaca segala perkataan ini;
MILT: Dan Yeremia berkata kepada Seraya, "Ketika engkau tiba di Babilon, dan melihat serta akan membacakan semua perkataan ini,
Shellabear 2010: Kata Yeremia kepada Seraya, “Ingat, setelah sampai di Babel, bacakanlah segala firman ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yeremia kepada Seraya, "Ingat, setelah sampai di Babel, bacakanlah segala firman ini.
KSKK: Lalu Yeremia berkata kepada Seraya, "Apabila engkau tiba di Babel, engkau harus membacakan perkataan-perkataan ini dengan suara nyaring.
VMD: Yeremia berkata kepada Seraya, “Seraya, pergilah ke Babel. Sampaikan pesan itu kepada semua orang yang mendengarkanmu.
BIS: Lalu aku berkata kepada Seraya, "Setelah engkau sampai di Babel, usahakanlah supaya semua yang tertulis dalam buku ini dapat kaubacakan kepada orang-orang di sana.
TMV: Aku berkata kepada Seraya, "Apabila kamu sampai di Babel, usahakanlah supaya semua yang tercatat di dalam kitab ini kamu bacakan kepada orang di sana.
FAYH: Ia memberikan kitab itu kepada Seraya sambil berkata, "Pada waktu engkau sampai di Babel, bacakan apa yang telah kutuliskan ini dan katakanlah begini, 'TUHAN, Engkau telah berfirman bahwa Engkau akan menghancurkan Babel sehingga tidak ada satu pun makhluk hidup yang akan diam di dalamnya, dan bahwa kota ini akan menjadi tandus untuk selama-lamanya!'
ENDE: Kata Jeremia kepada Seraja: "Apabila engkau tiba di Babel, djagalah supaja kaubatjakan segala perkataan ini.
Shellabear 1912: Maka kata Yeremia kepada Seraya: "Setelah sampai ke Babel ingat baik-baik engkau bacakan segala firman ini
Leydekker Draft: Maka berkatalah Jirmeja kapada Seraja: manakala kawmasokh Babel, maka 'angkaw 'akan melihat dan membatja samowa perkata`an 'ini,
AVB: Kata Yeremia kepada Seraya, “Ingat, setelah sampai di Babel, bacakanlah segala firman ini.
AYT ITL: Yeremia <03414> berkata <0559> kepada <0413> Seraya <08304>, “Ketika kamu tiba <0935> di Babel <0894> dan akan melihat <07200> serta membacakan <07121> semua <03605> perkataan <01697> ini <0428>, [<0853>]
TB ITL: Kata <0559> Yeremia <03414> kepada <0413> Seraya <08304>: "Jika engkau tiba <0935> di Babel <0894>, maka ikhtiarkanlah <07200>, supaya engkau dapat membacakan <07121> segala <03605> perkataan <01697> ini <0428>,
TL ITL: Maka kata <0559> Yermia <03414> kepada <0413> Seraya <08304>: Apabila engkau sudah sampai <0935> di Babil <0894>, hendaklah engkau melihat <07200> dan membaca <07121> segala <03605> perkataan <01697> ini <0428>;
AVB ITL: Kata <0559> Yeremia <03414> kepada <0413> Seraya <08304>, “Ingat, setelah sampai <0935> di Babel <0894>, bacakanlah <07200> <07121> segala <03605> firman <01697> ini <0428>. [<0853>]
HEBREW: <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <07121> tarqw <07200> tyarw <0894> lbb <0935> Kabk <08304> hyrv <0413> la <03414> whymry <0559> rmayw (51:61)
Jawa: Pangandikane Nabi Yeremia marang Sang Seraya: “Manawa kowe tekan ing Babil, mbudidayaa, supaya kowe bisa macakake sakehing pangandika iki,
Jawa 1994: Welingku marang Seraya mengkéné, "Yèn kowé wis tekan Babil, buku iki wacanen sing seru kanggo wong-wong ing kana; apa waé sing kasebut ing kono wacanen.
Sunda: Kieu ceuk kaula ka Seraya, "Upama anjeun geus di Babul, sakur anu dituliskeun dina ieu buku kudu dibacakeun sing bedas ka urang dinya.
Madura: Sengko’ laju ngoca’ ka Seraya, "Sanapa’na ba’na ka Babil, ehteyarragi sopaja sabarang se etoles sengko’ e ketab reya bi’ ba’na bisa’a ebaca’agi ka reng-oreng se badha e dhissa’.
Bali: Tiang mabaos ring Dane Seraya sapuniki: “Yen semeton rauh ring Babel, kibehang pisan mangda semeton polih sela jaga ngwacen keras-keras saananing sane matulis iriki ring ajeng bangsa Israel.
Bugis: Nainappa makkedaka lao ri Séraya, "Lettu’mu muwa ri Babél, usahakangngi kuwammengngi na sininna iya tarokié ri laleng kitta’éwé weddingngi mubacangeng sining tauwé kuwaro.
Makasar: Nampa kukana ri Seraya, "Punna battuko sallang mange ri Babel, usahakangi sollanna sikontu apa niaka tattulisi’ lalang ri anne kittaka akkullei nibacakang mae ri tau niaka anjoreng.
Toraja: Ma’kadami Yeremia lako Seraya nakua: Iammu rampomo lako Babel, pengkilalai, ammu basai tu mintu’ kada iate.
Karo: Ningku kempak Seraya, "Kenca kam seh i Babilon, alu megang ogekenlah kerina si tersurat i jenda man bangsa e.
Simalungun: Nini si Jeremia do dompak si Seraya, “Anggo das ho hu Babel, sarihon ma ase ibasahon ho ganup hata on,
Toba: Dung i ninna si Jeremia ma tu si Seraia: Ia dung tolhas ho tu Babel, ingkon tangkas jahaonmu luhut hata i.
NETBible: Then Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
NASB: Then Jeremiah said to Seraiah, "As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,
HCSB: Jeremiah told Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
LEB: Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, see that you read all this.
NIV: He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
ESV: And Jeremiah said to Seraiah: "When you come to Babylon, see that you read all these words,
NRSV: And Jeremiah said to Seraiah: "When you come to Babylon, see that you read all these words,
REB: said to Seraiah, “When you come to Babylon, see that you read all these words aloud;
NKJV: And Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
KJV: And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
AMP: And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see to it that you read all these words.
NLT: He said to Seraiah, "When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
GNB: I told Seraiah, “When you get to Babylon, be sure to read aloud to the people everything that is written here.
ERV: Jeremiah said to Seraiah, “Seraiah, go to Babylon. Be sure to read this message so that all the people can hear you.
BBE: And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see that you give them all these words;
MSG: He told Seraiah, "When you get to Babylon, read this out in public.
CEV: I gave the scroll to Seraiah and said: When you get to Babylon, read this scroll aloud,
CEVUK: I gave the scroll to Seraiah and said: When you get to Babylon, read this scroll aloud,
GWV: Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, see that you read all this.
KJV: And Jeremiah <03414> said <0559> (8799) to Seraiah <08304>_, When thou comest <0935> (8800) to Babylon <0894>_, and shalt see <07200> (8804)_, and shalt read <07121> (8804) all these words <01697>_;
NASB: Then Jeremiah<3414> said<559> to Seraiah<8304>, "As soon as you come<935> to Babylon<894>, then see<7200> that you read<7121> all<3605> these<428> words<1697> aloud,
NET [draft] ITL: Then Jeremiah <03414> said <0559> to <0413> Seraiah <08304>, “When you arrive <0935> in Babylon <0894>, make sure <07200> you read <07121> aloud all <03605> these <0428> prophecies <01697>.