Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 64 >> 

TB: sambil berkata: Beginilah Babel akan tenggelam, dan tidak akan timbul-timbul lagi, oleh karena malapetaka yang Kudatangkan atasnya." Sampai di sinilah perkataan-perkataan Yeremia.


AYT: dan katakan, ‘Seperti itulah Babel akan tenggelam, tidak akan muncul lagi, karena bencana yang akan Aku timpakan ke atasnya, dan mereka akan menjadi lelah.’” Sampai di sinilah perkataan Yeremia.

TL: sambil katamu: Demikianlah Babil akan tenggelam dan tiada timbul pula, dari karena celaka yang kelak Kudatangkan atasnya, yang mereka itu akan jadi lemah. -- Sampai di sini adalah tersebut segala perkataan Yermia.

MILT: Dan engkau berkata, "Dengan cara inilah Babilon akan tenggelam, dan tidak akan bangkit dari kemalangan yang akan Aku timpakan ke atasnya. Dan mereka akan menjadi lelah." Sampai di sinilah perkataan-perkataan Yeremia.

Shellabear 2010: Kemudian katakanlah, ‘Begitulah Babel akan tenggelam dan tidak akan timbul lagi, karena malapetaka yang Kudatangkan atasnya. Mereka akan menjadi lunglai.’” Sampai di sinilah perkataan Yeremia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian katakanlah, Begitulah Babel akan tenggelam dan tidak akan timbul lagi, karena malapetaka yang Kudatangkan atasnya. Mereka akan menjadi lunglai." Sampai di sinilah perkataan Yeremia.

KSKK: Lalu katakanlah, "Demikianlah Babel akan tenggelam dan tidak akan muncul lagi oleh sebab kebinasaan yang akan Kutimpakan atasnya." Di sini berakhirlah perkataan-perkataan Yeremia.

VMD: Kemudian katakan, ‘Sama seperti batu itu, Babel akan tenggelam dan tidak timbul lagi. Babel akan tenggelam karena bencana yang Kutimpakan di situ.’” Sampai di sinilah perkataan-perkataan Yeremia.

BIS: sambil berkata, 'Beginilah akan terjadi dengan Babel. Negeri ini akan tenggelam dan tidak timbul lagi karena malapetaka yang ditimpakan TUHAN ke atasnya.'" Kata-kata Yeremia berakhir di sini.

TMV: Beritahulah mereka bahawa demikianlah kesudahan Babilonia. Babilonia akan tenggelam dan tidak sekali-kali akan timbul lagi, kerana kemusnahan yang akan didatangkan TUHAN atasnya." Kata-kata Yeremia berakhir di sini.

FAYH: dan katakan, 'Beginilah Babel akan tenggelam dan tidak akan muncul lagi karena malapetaka yang Kutimpakan ke atasnya.'" Sampai di sini berakhirlah firman TUHAN yang disampaikan oleh Yeremia.

ENDE: seraja berkata: ,Demikianlah Babel akan tenggelam dan tidak bangun kembali dari pada bentjananja, jang hendak Kudatangkan kepadanja." Sampai sini perkataan Jeremia.

Shellabear 1912: serta berkata demikian: Juga kelak Babel ini akan tenggelam dan tiada akan timbul pula dari sebab celaka yang akan Aku datangkan ke atasnya maka sekaliannya akan menjadi penat." Maka hal inilah perkataan Yeremia.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw 'akan katakan; demikijenlah Babel 'akan tinggalam, dan tijada timbul pula, deri karana kadjahatan 'itu jang 'aku 'ini hendakh mendatangkan ka`atasnja, maka marika 'itu 'akan djadi lelah. Sampej desini segala perkata`an Jirmeja.

AVB: Kemudian katakanlah, ‘Begitulah Babel akan tenggelam dan tidak akan timbul lagi, kerana malapetaka yang Kudatangkan kepadanya. Mereka akan menjadi lemah longlai.’ ” Sampai di sinilah kata-kata Yeremia.


AYT ITL: dan katakan <0559>, ‘Seperti itulah <03602> Babel <0894> akan tenggelam <08257>, tidak <03808> akan muncul <06965> lagi, karena <06440> bencana <07451> yang <0834> akan Aku <0595> timpakan <0935> ke atasnya <05921>, dan mereka akan menjadi lelah <03286>.’” Sampai <05704> di sinilah <02008> perkataan <01697> Yeremia <03414>. [<00>]

TB ITL: sambil berkata <0559>: Beginilah <03602> Babel <0894> akan tenggelam <08257>, dan tidak <03808> akan timbul-timbul <06965> lagi, oleh karena <06440> malapetaka <07451> yang <0834> Kudatangkan <0935> atasnya <05921>." Sampai <05704> di sinilah <02008> perkataan-perkataan <01697> Yeremia <03414>. [<0595> <03286>]

TL ITL: sambil katamu <0559>: Demikianlah <03602> Babil <0894> akan tenggelam <08257> dan tiada <03808> timbul <06965> pula, dari karena <06440> celaka <07451> yang <0834> kelak Kudatangkan <0935> <0595> atasnya <05921>, yang mereka itu akan jadi lemah <03286>. -- Sampai <05704> di sini <02008> adalah tersebut segala perkataan <01697> Yermia <03414>.

AVB ITL: Kemudian katakanlah <0559>, ‘Begitulah <03602> Babel <0894> akan tenggelam <08257> dan tidak <03808> akan timbul <06965> lagi, kerana <06440> malapetaka <07451> yang <0834> Kudatangkan <0935> kepadanya <05921>. Mereka akan menjadi lemah longlai <03286>.’” Sampai <05704> di sinilah <02008> kata-kata <01697> Yeremia <03414>. [<0595> <00>]


HEBREW: o <03414> whymry <01697> yrbd <02008> hnh <05704> de <03286> wpeyw <05921> hyle <0935> aybm <0595> ykna <0834> rsa <07451> herh <06440> ynpm <06965> Mwqt <03808> alw <0894> lbb <08257> eqst <03602> hkk <0559> trmaw (51:64)


Jawa: kambi ngucapa: Kaya mangkene bakal amblese kutha Babil lan ora bakal timbul maneh, marga saka sakehing bilai kang Suntempuhake marang kutha iku.” Tekan samene pangandikane Nabi Yeremia.

Jawa 1994: karo munia, ‘Mengkéné iki bakal kedadéané Babil. Bakal ambles lan ora njumbul menèh, merga saka paukuman sing bakal diparingaké déning Pangéran.’" Tekan seméné pamedhar wangsité Nabi Yérémia.

Sunda: bari ngucap kieu, ‘Nya baris kieu pijadieunana Babul, nya eta bakal tilelep, moal timbul-timbul deui, sabab baris dibasmi ku PANGERAN.’" Sakitu amanat Yermia.

Madura: sambi ngoca’, ‘Babil bakal kantha’a reya; nagara reya bakal nyellemma ban ta’ mo’dul pole polana balai se eteba’agi PANGERAN.’" Dhabuna Yeremiya ambu gan jadhiya.

Bali: saha kadulurin baos sapuniki: ‘Kadi asapuniki pacang dadosipun bangsa Babele. Ipun pacang kelem tur nenten pacang kambang malih, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngrauhang bencanane punika.’” Pangandikan Dane Yeremia puput rauh iriki.

Bugis: namuwakkedato, ‘Makkuwaniyé kajajiyang matu sibawa Babél. Tallemme’i matu iyaé wanuwaé na dé’na naompona nasaba abala iya napatakkennaé PUWANGNGE ri yasé’na.’" Maccappuni ada-adanna Yérémia kuwaé.

Makasar: nampa nukana, ‘Kammaminne lakajarianga mae ri Babel. Anne pa’rasanganga latallangi siagang talammumbayami ammotere’ lanri bala Napabattua Batara mae ri ia.’" Sa’genna anrinni kana-kananna Yeremia.

Toraja: Sia la mukua: Susimote tu Babel la tallan anna tae’mo nala kendek sule napobua’ kasanggangan Kuparampoanni. Padamo te tu kadanna Yeremia.

Karo: jenari nindulah, 'Bagenda me jadina man Babilon, gedap me ia dingen asa ndigan pe lanai keke, erkiteken cilaka si nandangi idabuhken TUHAN ku je.'" Sibar enda kedungen ranan si Jeremia.

Simalungun: anjaha hatahon ma, ʻSonai do manongnong Babel, anjaha seng mulgap be, ibahen hasedaon siparohon-Ku bani.ʼ” Singgan jai ma hata ni si Jeremia.

Toba: Jala dohononmu ma: Ingkon songon i lonong Babel, jala ndang be hehe maradophon hamagoan siparoonku tusi, asa laos pidom. Intap ni ma angka hata panurirangon ni si Jeremia.


NETBible: Then say, ‘In the same way Babylon will sink and never rise again because of the judgments I am ready to bring upon her; they will grow faint.’” The prophecies of Jeremiah end here.

NASB: and say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’" Thus far are the words of Jeremiah.

HCSB: Then say, 'In the same way, Babylon will sink and never rise again because of the disaster I am bringing on her. They will grow weary.'" The words of Jeremiah end here.

LEB: Say, ‘Babylon will sink like this scroll. It will never rise again because of the disasters that I will bring on it.’" The words of Jeremiah end here.

NIV: Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.’" The words of Jeremiah end here.

ESV: and say, 'Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disaster that I am bringing upon her, and they shall become exhausted.'" Thus far are the words of Jeremiah.

NRSV: and say, ‘Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disasters that I am bringing on her.’" Thus far are the words of Jeremiah.

REB: with the words, ‘So will Babylon sink, never to rise again after the disaster which I am going to bring on her.’” Thus far are the collected sayings of Jeremiah.

NKJV: "Then you shall say, ‘Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.’" Thus far are the words of Jeremiah.

KJV: And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.

AMP: Then say, Thus will Babylon sink and not rise because of the evil that I will bring upon her; and [the Babylonians] will be weary (hopelessly exhausted). Thus far are the words of Jeremiah.

NLT: Then say, ‘In this same way Babylon and her people will sink, never again to rise, because of the disasters I will bring upon her.’" This is the end of Jeremiah’s messages.

GNB: and say, ‘This is what will happen to Babylonia -- it will sink and never rise again because of the destruction that the LORD is going to bring on it.’” The words of Jeremiah end here.

ERV: Then say, ‘In the same way, Babylon will sink. Babylon will rise no more. It will sink because of the terrible things that I will make happen here.’” The words of Jeremiah end here.

BBE: And you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah.

MSG: Then say, 'That's how Babylon will sink to the bottom and stay there after the disaster I'm going to bring upon her.'"

CEV: "This is how Babylon will sink when the LORD destroys it. Everyone in the city will die, and it won't have the strength to rise again." Jeremiah's writing ends here.

CEVUK: “This is how Babylon will sink when the Lord destroys it. Everyone in the city will die, and it won't have the strength to rise again.” Jeremiah's writing ends here.

GWV: Say, ‘Babylon will sink like this scroll. It will never rise again because of the disasters that I will bring on it.’" The words of Jeremiah end here.


KJV: And thou shalt say <0559> (8804)_, Thus shall Babylon <0894> sink <08257> (8799)_, and shall not rise <06965> (8799) from <06440> the evil <07451> that I will bring <0935> (8688) upon her: and they shall be weary <03286> (8804)_. Thus far [are] the words <01697> of Jeremiah <03414>_.

NASB: and say<559>, 'Just<3602> so<3602> shall Babylon<894> sink<8257> down<8257> and not rise<6965> again because<4480><6440> of the calamity<7463> that I am going to bring<935> upon her; and they will become<3286> exhausted<3286>.'" Thus<2008> far<5704> are the words<1697> of Jeremiah<3414>.

NET [draft] ITL: Then say <0559>, ‘In the same way <03602> Babylon <0894> will sink <08257> and never <03808> rise <06965> again because <06440> of the judgments <07451> I <0595> am ready to bring <0935> upon <05921> her; they will grow faint <03286>.’” The prophecies <01697> of Jeremiah <03414> end <05704> here <02008>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yeremia 51 : 64 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel