Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 9 >> 

TB: Kami tadinya mau menyembuhkan Babel, tetapi ia tidak dapat disembuhkan; tinggalkanlah dia, marilah kita pulang masing-masing ke negerinya! Sungguh, penghukumannya sudah sampai ke langit, sudah menjangkau awan-awan!


AYT: Kami telah berusaha menyembuhkan Babel, tetapi ia tidak dapat disembuhkan. Tinggalkan saja ia, dan mari kita masing-masing pergi ke negerinya sendiri. Sebab, penghukumannya telah mencapai surga, dan telah naik sampai ke langit.

TL: Bahwa kita sudah mengobati Babil, tetapi tiada ia tersembuhkan; tinggalkanlah dia, baiklah masing-masing kita pulang ke negerinya, pehukumannya sudah sampai ke langit dan sudah naik sampai di awan-awan.

MILT: Kami mau menyembuhkan Babilon, tetapi dia tidak dapat disembuhkan. Tinggalkanlah dia, dan marilah kita pergi, masing-masing ke negerinya sendiri. Sebab penghukumannya sudah sampai ke langit, dan naik mencapai awan-awan.

Shellabear 2010: ‘Kami bermaksud menyembuhkan Babel, tetapi ia tak tersembuhkan. Tinggalkanlah dia, mari kita pulang ke negeri masing-masing, karena penghukumannya telah sampai ke langit dan telah terangkat sampai ke awan-awan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami bermaksud menyembuhkan Babel, tetapi ia tak tersembuhkan. Tinggalkanlah dia, mari kita pulang ke negeri masing-masing, karena penghukumannya telah sampai ke langit dan telah terangkat sampai ke awan-awan.

KSKK: "Kami telah berusaha menyembuhkan Babel, tetapi ia tidak dapat disembuhkan lagi. Hendaklah kita kembali, masing-masing ke negerinya sendiri, dan meninggalkan dia dengan hukumannya yang sudah setinggi langit."

VMD: Kami telah berusaha menyembuhkan Babel, tetapi ia tidak dapat sembuh. Jadi, biarlah kita meninggalkannya, dan biarlah kita masing-masing pulang ke negeri kita sendiri. Allah di surga akan memutuskan hukuman terhadap Babel. Ia akan menentukan apa yang akan terjadi atas Babel.

BIS: Orang asing yang tinggal di sana berkata satu sama lain, 'Kita sudah berusaha menolong Babel, tapi terlambat! Lebih baik kita meninggalkan negeri ini dan pulang ke negeri kita masing-masing. TUHAN telah menghukum Babel dengan keras, dan menghancurkannya sama sekali.'"

TMV: Orang bangsa asing yang tinggal di situ berkata, ‘Kami cuba menolong Babilonia, tetapi sudah terlambat. Tinggalkanlah Babilonia dan marilah pulang. Allah telah menghukum Babilonia dengan berat dan memusnahkannya sama sekali.’"

FAYH: 'Seandainya ia masih dapat ditolong, kami ingin menolong dia. Tetapi sekarang tidak ada yang dapat menyelamatkan dia. Biarkanlah dia! Tinggalkan dia, dan marilah kita pulang ke negeri masing-masing karena Allah sedang menghakimi dia dari surga.

ENDE: "Kami telah mau menjembuhkan Babel, tetapi tak djadi ia sembuh. Tinggalkanlah dia, marilah kita pergi, masing2 kenegerinja, sebab hukumannja sampai kelangit dan membubung sampai keawan-kemawan."

Shellabear 1912: Maka kami hendak menyembuhkan Babel itu tetapi tiada ia tersembuhkan tinggalkanlah dia biar masing-masing kita pulang ke negri kita sendiri karena hukumannya telah sampai ke langit dan tanah terangkat sampai ke awan.

Leydekker Draft: Kamij sudah meng`ubatij Babel, hanja sudah tijada 'ija desombohkan: tinggalkanlah dija, dan bajiklah kamij pergi masing-masing sa`awrang kapada tanahnja: karana hukumnja 'itu sampej kapada langit, dan sudah ter`angkat kapada 'awan-awan di`adara.

AVB: ‘Kami bermaksud menyembuhkan Babel, tetapi dia tidak tersembuhkan. Tinggalkanlah dia, mari kita pulang ke negeri masing-masing, kerana penghukumannya telah sampai ke langit dan telah terangkat sampai ke awan.’


AYT ITL: Kami telah berusaha menyembuhkan <07495> Babel <0894>, tetapi ia tidak <03808> dapat disembuhkan <07495>. Tinggalkan <05800> saja ia, dan mari <01980> kita masing-masing <0376> pergi ke negerinya <0776> sendiri. Sebab <03588>, penghukumannya telah <05060> mencapai surga <08064>, dan telah naik sampai <05704> ke langit <07834>. [<0853> <0413> <04941> <05375>]

TB ITL: Kami tadinya mau menyembuhkan <07495> Babel <0894>, tetapi ia tidak <03808> dapat disembuhkan <07495>; tinggalkanlah <05800> dia, marilah kita pulang <01980> masing-masing <0376> ke negerinya <0776>! Sungguh <03588>, penghukumannya <04941> sudah sampai <05060> ke <0413> langit <08064>, sudah menjangkau <05375> awan-awan <07834>! [<05704>]

TL ITL: Bahwa kita sudah mengobati <07495> Babil <0894>, tetapi tiada <03808> ia tersembuhkan <07495>; tinggalkanlah <05800> dia, baiklah <01980> masing-masing <0376> kita pulang ke negerinya <0776>, pehukumannya <04941> sudah sampai <05060> ke <0413> langit <08064> dan sudah naik <05375> sampai <05704> di awan-awan <07834>.

AVB ITL: ‘Kami bermaksud menyembuhkan <07495> Babel <0894>, tetapi dia tidak <03808> tersembuhkan <07495>. Tinggalkanlah <05800> dia, mari kita pulang <01980> ke negeri <0776> masing-masing <0376>, kerana <03588> penghukumannya <04941> telah sampai <05060> ke <0413> langit <08064> dan telah terangkat <05375> sampai <05704> ke awan <07834>.’ [<0853>]


HEBREW: <07834> Myqxs <05704> de <05375> avnw <04941> hjpsm <08064> Mymsh <0413> la <05060> egn <03588> yk <0776> wural <0376> sya <01980> Klnw <05800> hwbze <07495> htprn <03808> alw <0894> lbb <0853> ta <07495> *wnypr {wnapr} (51:9)


Jawa: Maune aku arep padha nambani Babil, nanging ora bisa waras. Tinggalen bae, payo padha mulih menyang tanahku dhewe-dhewe! Sanyata paukumane wus sundhul ing langit, nganti papak karo mega!

Jawa 1994: Wong manca sing manggon ing kana padha kandha mengkéné, ‘Aku padha nyoba nulungi Babil, nanging wis kasèp. Mulané ayo padha ditinggal mulih waé menyang negara kita dhéwé-dhéwé. Pangéran ndhawuhaké paukumané marang Babil; negara sing gedhé pangwasané kuwi diremuk nganti ajur mumur.’"

Sunda: Urang asing anu araya di dinya ngaromong kieu, ‘Urang geus nyoba nulungan Babul, tapi geus teu kaburu. Geus, urang balik. Babul ku Allah geus dihukum beurat pisan, geus ditumpes sama sakali.’"

Madura: Oreng manca se badha e dhissa’ padha saleng ngoca’, ‘Sengko’ ban ba’na la padha aehteyar nolonga Babil, tape la kasep! Lebbi becce’ mara ondur dhari dhinna’, mole ka nagarana bang-sebang. PANGERAN ngokom Babil ce’ berra’na, Babil epaancor tadha’ karena.’"

Bali: Wong sunantarane ane nongos ditu ngraos kene: ‘Iraga suba negarang nulungin Babel, nanging suba kasepan. Ane jani jalanja ia kalahin mulih. Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngukum ia aji sakancan kakuasan Idane, tur Ida suba ngranayang ia uug maglaturan.’”

Bugis: Tau laing iya monroé kuwaro makkedai séddié lao ri laingngé, ‘Purani makkuraga tulungngi Babél, iyakiya matengnge’ki! Lebbi kessing muwi tasalaiwi iyaé wanuwaé natalisu ri wanuwatta tungke-tungke. PUWANGNGE pura hukkungngi Babél sibawa maladde, sibawa mancuru sisengngi.’"

Makasar: Tau annompanga ammantang anjoreng massing nakanamo para ia, ‘Niusahaimi antulungi Babel, mingka tala’mi! Bajikangngang nibokoimi anne pa’rasanganga nakimassing ammotere’ mange ri pa’rasanganta. Nahukkummi Batara Babel siagang hukkungang lompo, naancuru’ taba sikalimi.’"

Toraja: Mangkamo tadampi tu Babel, apa tang dampi-dampianna; tatampemi anta pantan sule lako tondokta; belanna landa’mo langngan langi’ sia sumpumo langngan massaleu’na tu ukunganna.

Karo: Nina kalak pertandang si tading i je, 'Nggo si cubaken nambari Babilon, tapi nggo melawenca. Sitadingkenlah ia genduari, ota kita mulih ku kutanta. Babilon nggo iukum Dibata alu kerina gegehna dingen nggo keri ikernepkenna.'"

Simalungun: Sihol pamalumonnami do Babel, hape seng tartambari be. Tadingkon ma ia, laho ma hita ganup hu tanohni bei, ai das ronsi langit do uhum na bani ai, sundol ronsi hombun.

Toba: Naeng do nian pamalumonnami Babel, hape ndang hadaonan. Antong tadingkon hamu ma i, mardalan ma hita ganup mulak tu tanona be! Ai nunga sahat ro di langit uhum na madabu, jala nunga tolhas ro di angka ombun.


NETBible: Foreigners living there will say, ‘We tried to heal her, but she could not be healed. Let’s leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’

NASB: We applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.

HCSB: We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches as far as the clouds.

LEB: We wanted to heal Babylon, but it couldn’t be healed. Let’s abandon it and go to our own land. God has judged Babylon. Its judgment is complete.

NIV: "‘We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.’

ESV: We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country, for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.

NRSV: We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Forsake her, and let each of us go to our own country; for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.

REB: We tried to heal Babylon, but she is past healing. Leave her and let us be off, each to his own country; for her doom reaches to heaven and mounts up to the skies.

NKJV: We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.

KJV: We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies.

AMP: We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us each go to his own country, for her guilt {and} the judgment against her reach to heaven and are lifted even to the skies.

NLT: We would have helped her if we could, but nothing can save her now. Let her go; abandon her. Return now to your own land, for her judgment will be so great it cannot be measured.

GNB: Foreigners living there said, ‘We tried to help Babylonia, but it was too late. Let's leave now and go back home. God has punished Babylonia with all his might and has destroyed it completely.’”

ERV: We tried to heal Babylon, but she cannot be healed. So let us leave her, and let each of us go to our own country. God in heaven will decide Babylon’s punishment. He will decide what will happen to Babylon.

BBE: We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies.

MSG: "We did our best, but she can't be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance.

CEV: The foreigners answered, "We have already tried to treat Babylon's wounds, but they would not heal. Come on, let's all go home to our own countries. Nothing is left in Babylonia; everything is destroyed."

CEVUK: The foreigners answered, “We have already tried to treat Babylon's wounds, but they would not heal. Come on, let's all go home to our own countries. Nothing is left in Babylonia; everything is destroyed.”

GWV: We wanted to heal Babylon, but it couldn’t be healed. Let’s abandon it and go to our own land. God has judged Babylon. Its judgment is complete.


KJV: We would have healed <07495> (8765) Babylon <0894>_, but she is not healed <07495> (8738)_: forsake <05800> (8798) her, and let us go <03212> (8799) every one <0376> into his own country <0776>_: for her judgment <04941> reacheth <05060> (8804) unto heaven <08064>_, and is lifted up <05375> (8738) [even] to the skies <07834>_.

NASB: We applied healing<7495> to Babylon<894>, but she was not healed<7495>; Forsake<5800> her and let us each<376> go<1980> to his own country<776>, For her judgment<4941> has reached<5060> to heaven<8064> And towers<5375> up to the very skies<7834>.

NET [draft] ITL: Foreigners living there will say, ‘We tried to heal <07495> her, but she could not <03808> be healed <07495>. Let’s leave <05800> Babylonia <0894> and each <0376> go back <01980> to his own country <0776>. For <03588> judgment <04941> on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up <05060> to <0413> heaven <08064>, stacked up <05375> into <05704> the clouds <07834>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yeremia 51 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel