Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 10 : 19 >> 

TB: dan sisa pohon-pohon hutannya akan dapat dihitung banyaknya, sehingga seorang anak dapat mencatatnya.


AYT: Sisa-sisa pohon di hutan akan tinggal sedikit saja sehingga seorang anak kecil pun bisa menghitungnya.

TL: Maka pohon kayu yang lagi tinggal di hutannya itu akan sedikit bilangannya, sehingga seorang budak dapat menyurat jumlahnya.

MILT: Dan sisa dari pohon-pohon di hutannya akan menjadi sedikit, sehingga seorang anak muda dapat mencatatnya.

Shellabear 2010: Sisa pohon hutannya akan berjumlah sedikit saja sehingga seorang anak pun dapat mencatatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sisa pohon hutannya akan berjumlah sedikit saja sehingga seorang anak pun dapat mencatatnya.

KSKK: Pohon-pohon yang tersisa di dalam hutannya sedemikian sedikit, sehingga mudah terhitung, dan seorang anak pun dapat mendaftarkannya.

VMD: Hanya sedikit pohon yang masih berdiri di hutan — sangat sedikit sehingga anak kecil dapat menghitungnya.

BIS: Pohon-pohon akan tinggal sedikit saja, sehingga anak kecil pun dapat menghitungnya.

TMV: Pokok akan tinggal sedikit sahaja, sehingga seorang anak kecil pun dapat mengiranya.

FAYH: Hanya sedikit saja yang tersisa dari bala tentara yang besar dan perkasa itu, sehingga jumlahnya dapat dihitung oleh seorang anak kecil.

ENDE: sisa pohon hutannja mudah terbilang, seorang budak sanggup menulisnja.

Shellabear 1912: Maka segala pohon kayu dalam rimbanya yang lagi tinggal itu sedikit saja bilangannya sehingga seorang budak dapat menyurat jumlahnya.

Leydekker Draft: Maka kajuw-kajuwan rimbanja jang tinggal 'itu 'akan 'ada sedikit bilangnja, sahingga sa`awrang budakh dapat menjuratkan dija.

AVB: Sisa pokok hutannya akan berjumlah sedikit sahaja sehingga seorang anak pun dapat mencatatnya.


TB ITL: dan sisa <07605> pohon-pohon <06086> hutannya <03293> akan dapat dihitung <04557> banyaknya, sehingga <01961> seorang anak <05288> dapat mencatatnya <03789>.


Jawa: anadene kekarene wit-witan ing alase kehe bakal kena kaetung, nganti bocah bae bisa nyatheti.

Jawa 1994: Kekarèné wit sing urip bakal mung sethithik, nganti kena diétung déning bocah cilik.

Sunda: Tatangkalan anu disesakeun ngan saeutik pisan, ku budak ge bisa kaitung.

Madura: Ka’-bungka’an bakal kareya sakone’, sampe’ ekenneng bitong bi’ na’-kana’ kene’.

Bali: Irika jaga wenten taru wantah akidik sane kantun kantos anak alit mrasidayang ngetang akehipun.

Bugis: Céddé bawang matu monro ajukajungngé, angkanna muwi ana’ baiccu’é naulléto bilangngi.

Makasar: Poko’-poko’ kayu lammantanga sike’de’ mami, sa’genna manna ana’ ca’dia akkulle tonji narekeng jaina.

Toraja: Iatu kayu torropa lan pangala’na tae’mo anna marian, naurunganni ma’dinmo napatama sura’ misa’ pia tu bilanganna.

Karo: Sitik nari ngenca pagi batang kayu si tading seh maka sekalak danak-danak pe ngasup meligaisa.

Simalungun: Hayuni na tading i harangan boi hiraon, dakdanak pe boi ma manuratkon.

Toba: Jala angka hau pasipasi ni tombakna, otik nama dapot suraton ni dakdanak do bilanganna.


NETBible: There will be so few trees left in his forest, a child will be able to count them.

NASB: And the rest of the trees of his forest will be so small in number That a child could write them down.

HCSB: The remaining trees of its forest will be so few in number that a child could count them.

LEB: The trees that remain in the forest will be so few that a child could count them.

NIV: And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down.

ESV: The remnant of the trees of his forest will be so few that a child can write them down.

NRSV: The remnant of the trees of his forest will be so few that a child can write them down.

REB: what remain of the trees in his forest will be so few that a child might record them.

NKJV: Then the rest of the trees of his forest Will be so few in number That a child may write them.

KJV: And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.

AMP: And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may make a list of them.

NLT: Only a few from all that mighty army will survive––so few that a child could count them!

GNB: There will be so few trees left that even a child will be able to count them.

ERV: There will be a few trees left standing in the forest, so few that even a child could count them.

BBE: And the rest of the trees of his wood will be small in number, so that a child may put them down in writing.

MSG: A child could count what's left of the trees on the fingers of his two hands.

CEV: There will be so few trees that even a young child can count them.

CEVUK: There will be so few trees that even a young child can count them.

GWV: The trees that remain in the forest will be so few that a child could count them.


NET [draft] ITL: There will be so few <04557> trees <06086> left <07605> in his forest <03293>, a child <05288> will be <01961> able to count <03789> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran