Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 10 : 22 >> 

TB: Sebab sekalipun bangsamu, hai Israel, seperti pasir di laut banyaknya, namun hanya sisanya akan kembali. TUHAN telah memastikan datangnya kebinasaan dan dari situ timbul keadilan yang meluap-luap.


AYT: Hai, Israel, sekalipun rakyatmu sebanyak pasir di laut, hanya sisanya yang akan kembali. Kebinasaan telah ditentukan, meluap dengan kebenaran.

TL: Karena jikalau bilangan orang bangsamu, hai Israel! seperti pasir di tepi laut sekalipun, hanya yang lagi tinggal itu akan kembali; maka celaka yang membinasakan itu sudah tertentu, oleh berkelimpahan keadilannya.

MILT: Sebab sekalipun umat-Mu Israel seperti pasir di laut, sisanyalah yang akan kembali; pembinasaan yang telah ditentukan, akan meluapkan kebenaran.

Shellabear 2010: Sekalipun rakyatmu, hai Israil, sebanyak pasir di laut, hanya sisanya yang akan kembali. Kebinasaan telah ditentukan, dan darinya kebenaran meluap-luap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun rakyatmu, hai Israil, sebanyak pasir di laut, hanya sisanya yang akan kembali. Kebinasaan telah ditentukan, dan darinya kebenaran meluap-luap.

KSKK: Karena meski bangsamu banyak seperti pasir di pantai, hai Israel, hanya satu sisa akan kembali; kebinasaan mereka telah ditentukan, keadilan akan berlimpah ruah.

VMD: Umatmu sebanyak pasir di laut, tetapi hanya sedikit dari mereka kembali kepada Tuhan. Mereka kembali kepada Allah, tetapi pertama-tama, negerimu akan binasa. Allah telah mengumumkan bahwa Dia menghancurkan tanah itu, dan kemudian keadilan datang ke sana, seperti sungai mengalir penuh.

BIS: Biarpun orang Israel sekarang sama banyaknya dengan butir-butir pasir di laut, hanya beberapa saja akan kembali. Hukuman TUHAN sudah dekat, dan memang pantas dan adil bangsa itu dibinasakan.

TMV: Walaupun sekarang umat Israel sebanyak pasir di tepi laut, hanya sedikit yang akan kembali. Kebinasaan menantikan umat Israel dan memang mereka layak dihukum.

FAYH: Tetapi, sekalipun Israel sekarang telah menjadi sebanyak pasir di sepanjang pantai, hanya sedikit saja yang akan tertinggal untuk pulang kembali. TUHAN menghancurkan umat-Nya oleh karena Dia adil dan benar.

ENDE: Sebab, kalaupun rakjatmu, hai Israil, laksana pasir dilaut, namun hanja sisa sadja dari antaranja akan berbalik. Memang kemusnahan telah ditetapkan, tapi kedjudjuran jang lalu melimpah.

Shellabear 1912: Karena jikalau bilangan kaummu Israel itu seperti pasir di tepi laut sekalipun niscaya hanya bakinya saja akan kembali maka suatu kebinasaan telah tertentu yaitu limpahlah kebenarannya.

Leydekker Draft: Karana djikalaw sakalipawn khawmmu 'ada, hej 'awrang Jisra`ejl, seperti pasir dilawut banjakhnja, dan hanja sasonggohnja peninggal deri padanja 'akan pulang: Fasad sudah tertantu, 'itupawn 'awleh szadalet jang 'amat limpah.

AVB: Sekalipun pendudukmu, wahai Israel, sebanyak pasir di laut, hanya segelintir bakinya yang akan kembali. Kebinasaan telah ditentukan, dan daripadanya kebenaran meluap-luap.


TB ITL: Sebab <03588> sekalipun <0518> bangsamu <05971>, hai Israel <03478>, seperti pasir <02344> di laut <03220> banyaknya, namun hanya sisanya <07605> akan kembali <07725>. TUHAN telah memastikan <02782> datangnya kebinasaan <03631> dan dari situ timbul keadilan <06666> yang meluap-luap <07857>. [<01961>]


Jawa: Amarga sanadyan bangsamu, he Israel, kehe kaya wedhining sagara, nanging mung kekarene kang bakal bali. Pangeran Yehuwah wus nemtokake tekaning karusakan, lan saka ing kono bakal tuwuh kaadilan kang nganti luber-luber.

Jawa 1994: Senajana umat Israèl saiki cacahé kaya wedhiné segara, mung sethithik sing bakal mratobat. Dina panumpesan kuwi wis cedhak, lan wis samesthiné umat iki katumpes.

Sunda: Najan ayeuna lobana lir keusik laut ge nu bakal bisa mulang mah ngan saeutik. Sabab aya hiji bahla anu bakal ngaruksak ka maranehna, geus pasti.

Madura: Maske sateya reya bannya’na oreng Isra’il akantha bannya’na beddhi e tase’, pera’ sakone’ se abaliya. Okomanna Pangeran la semma’, ban pajat pantes sarta adil mon bangsa jareya epamate kabbi.

Bali: Yadiastu sane mangkin akehipun wong Israele sakadi biase ring pasisi, nanging wantah akidik sane pacang mawali. Bencana sane ageng sampun sayaga pabuat rakyate punika, tur ipun mula patut nampi indike punika.

Bugis: Namuni makkekkuwangngé bangsa Israélié singngégai sibawa kessi’é ri tasi’é, céddé bawang matu lisu. Macawé’ni pahukkungenna PUWANGNGE, na mémeng sitinaja sibawa adélé ripaccappu iyaro bangsaé.

Makasar: Manna pole kamma-kamma anne sangkamma jaina kassika ri tamparang anjo jaina tu Israel, mingka siapa are mami jaina lammotere’. A’reppese’mi hukkunganNa Batara, na memang siratangi siagang adeleki punna nipanraki anjo bansaya.

Toraja: Belanna, moi anna iatu bilanganna bangsamu, e Israel, susito karangan dio biring tasik, ia manna tibalik sule tu torronapa; inang tilampakmo tu kasanggangan situang kamaloloan lempan.

Karo: Aminna gia genduari kalak Israel bali buena ras kersik i tepi lawit, piga-piga kalak saja ngenca pagi si mulihken. Bangsa e lanai banci lang ikernepken janah patut kal bage ibahan man bana.

Simalungun: Age pe songon horsik i topi ni laut bangsamu ale Israel, teba-teba do hansa hunjai na mulak, domma iputuskon hamagouan, marhitei parsampur ni hapintoron-Ni.

Toba: Ai tung sura pe doshon horsik di topi laut bangsom, ale Israel, holan pasipasina i do na muba tu Debata. Ai nunga disangkap hasiapon marhitehite habibinsat ni hatigoranna.


NETBible: For though your people, Israel, are as numerous as the sand on the seashore, only a remnant will come back. Destruction has been decreed; just punishment is about to engulf you.

NASB: For though your people, O Israel, may be like the sand of the sea, Only a remnant within them will return; A destruction is determined, overflowing with righteousness.

HCSB: Israel, even if your people were as numerous as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction has been decreed; justice overflows.

LEB: Although your people Israel may be as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will return. Destruction will be complete and fair.

NIV: Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.

ESV: For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.

NRSV: For though your people Israel were like the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.

REB: Israel, your people may be many as the sands of the sea, but only a remnant will return. The instrument of final destruction will overflow with justice,

NKJV: For though your people, O Israel, be as the sand of the sea, A remnant of them will return; The destruction decreed shall overflow with righteousness.

KJV: For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.

AMP: For though your population, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of it will return [and survive]. The [fully completed] destruction is decreed (decided upon and brought to an issue); it overflows with justice {and} righteousness [the infliction of just punishment].

NLT: But though the people of Israel are as numerous as the sand on the seashore, only a few of them will return at that time. The LORD has rightly decided to destroy his people.

GNB: Even though now there are as many people of Israel as there are grains of sand by the sea, only a few will come back. Destruction is in store for the people, and it is fully deserved.

ERV: Israel, your people are as many as the sands of the sea, but only a few of them will be left to come back to God. But before that happens, your country will be destroyed. God has announced that he will destroy the land. And then justice will come into the land like a river flowing full.

BBE: For though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness.

MSG: Your people Israel were once like the sand on the seashore, but only a scattered few will return. Destruction is ordered, brimming over with righteousness.

CEV: (10:21)

CEVUK: (10:21)

GWV: Although your people Israel may be as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will return. Destruction will be complete and fair.


NET [draft] ITL: For <03588> though <0518> your people <05971>, Israel <03478>, are <01961> as numerous as the sand <02344> on the seashore <03220>, only a remnant <07605> will come back <07725>. Destruction <03631> has been decreed <02782>; just punishment <06666> is about to engulf <07857> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran