Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 20 : 6 >> 

TB: Dan penduduk tanah pesisir ini akan berkata pada waktu itu: Lihat, beginilah nasib orang-orang yang kami harapkan, kepada siapa kami melarikan diri minta pertolongan supaya diselamatkan dari raja Asyur. Bagaimana mungkin kami terluput?"


AYT: Maka, penduduk di pesisir itu akan berkata pada waktu itu, ‘Lihat, seperti inilah yang kita andalkan, tempat kita berlari meminta pertolongan untuk dibebaskan dari Raja Asyur! Bagaimana kita dapat melepaskan diri?’”

TL: dan pada masa itu juga orang isi pulau itu akan berkata demikian: Bahwasanya inilah hal orang yang telah kami pandang dan kepadanya juga kami sudah datang berlari minta tolong akan dilepaskan dari pada hadirat raja Asyur; entah bagaimana kami akan luput?

MILT: Dan berkatalah dia yang tinggal di tepi pantai ini pada hari itu: Lihatlah, demikianlah jadinya pengharapan kami, ke sanalah kami telah melarikan diri untuk meminta tolong, supaya diselamatkan dari hadapan raja Ashur, dan bagaimana kami dapat diloloskan."

Shellabear 2010: Pada waktu itu penduduk pesisir ini akan berkata, ‘Lihat, begitulah jadinya andalan kita, tempat kita lari minta tolong supaya diselamatkan dari raja Asyur! Bagaimana mungkin kita terluput?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu penduduk pesisir ini akan berkata, Lihat, begitulah jadinya andalan kita, tempat kita lari minta tolong supaya diselamatkan dari raja Asyur! Bagaimana mungkin kita terluput?"

KSKK: Pada waktu itu penghuni daerah pantai akan berkata, "Lihatlah, apa yang telah terjadi dengan mereka yang kita percaya dan kepadanya kita lari meminta pertolongan dan pembebasan dari raja Asyur! Apakah yang sekarang harus kita lakukan untuk menyelamatkan diri kita?"

VMD: Orang yang tinggal di sepanjang pantai mengatakan, “Kami percaya kepada negeri-negeri itu untuk menolong kami. Kami berlari kepada mereka sehingga mereka dapat menyelamatkan kami dari raja Asyur. Lihatlah mereka, mereka telah ditaklukkan, jadi bagaimana kami dapat melarikan diri?”

BIS: Pada waktu itu orang-orang yang tinggal di pesisir akan berkata, 'Lihatlah apa yang terjadi dengan bangsa yang kita andalkan untuk melindungi kita terhadap raja Asyur. Mana mungkin kita selamat?'"

TMV: Pada masa itu kelak, orang yang tinggal di kawasan pantai negeri Filistin akan berkata, ‘Lihatlah hal yang telah berlaku kepada bangsa yang kita harapkan untuk melindungi kita terhadap raja Asyur! Bagaimanakah kita akan selamat?’"

FAYH: (20-5)

ENDE: Pada hari itu penduduk pantai ini akan berkata: "Lihatlah, demikian djadinja mereka jang kita pertjajai. Kepada siapa kita masih dapat lari minta tolong, agar kita dilepaskan dari radja Asjur? Bagaimana gerangan kita ini akan terluput?"

Shellabear 1912: Maka pada masa itu segala orang isi teluk rantau ini Aku berkata: Bahwa demikianlah pengharapan kita di tempat kita telah lari meminta tulang supaya dilepaskan dari pada raja Asyur entah bagaimana gerangan dapat kita lepas."

Leydekker Draft: Maka 'awrang padudokh pulaw 'ini 'akan berkata pada harij 'itu djuga: bahuwa sasonggohnja demikijen 'ini szakhibetnja 'awrang, jang kapadanja kamij sudah menilikh, barang kamana kamij sudah berlarij minta bantuw, 'akan delepaskan deri pada hadlret Sulthan 'Asjur; 'antah bagimana kalakh kamij 'ini 'akan luput?

AVB: Pada waktu itu penduduk pesisir ini akan berkata, ‘Lihat, begitulah jadinya pihak yang amat kita percayai, tempat kita berlari meminta tolong supaya diselamatkan daripada raja Asyur! Bagaimanakah mungkin kita terselamat?’ ”


TB ITL: Dan penduduk <03427> tanah pesisir <0339> ini <02088> akan berkata <0559> pada waktu <03117> itu <01931>: Lihat <02009>, beginilah <03541> nasib orang-orang yang kami harapkan <04007>, kepada siapa <0834> kami melarikan diri <05127> minta pertolongan <05833> supaya diselamatkan <05337> dari <06440> raja <04428> Asyur <0804>. Bagaimana <0349> mungkin kami <0587> terluput <04422>?" [<08033>]


Jawa: Sarta wong ing pasisir iki bakal celathu ing wektu iku: Lah mangkene kadadeane para wong kang padha dadi pangarep-arep kita, kang kita ungseni kita jaluki pitulungan supaya diuwalake saka raja ing Asyur. Kapriye bisane kita oncat?”

Jawa 1994: Ing wektu kuwi wong sing padha manggon ing pesisir Filistéa bakal padha muni, ‘Delengen apa kedadéané bangsa sing kita endelaké, sing kita jagakaké bisa mitulungi kita saka tangané raja Asyur. Mokal yèn kita bisa oncat nganti slamet.’"

Sunda: Pribumi nagri-nagri sapanjang basisir Pelisti bakal ngaromong kieu, ‘Behna mah bangsa anu ku urang diandelkeun bisa nangtayungan tina ancaman raja Asur teh nepi ka beunang dikitu-kitu! Ari geus kieu, urang rek bisa luput kumaha tina bahaya?’"

Madura: E bakto jareya reng-oreng se abengko e paseser bakal ngoca’a kantha reya, ‘Abassagi baramma daddina bangsa se eandellagi sengko’ ban ba’na, se earep masalamedda sengko’ ban ba’na dhari rato Asyur. Baramma sengko’ ban ba’na se bisa’a salamet?’"

Bali: Yening panemayane ento suba teka, rakyate ane nongos di pasisin gumi Pilistine lakar ngucap kene: ‘Ih tingalinja apa ane nibenin bangsane ane andelang iraga buat nyayubin iraga marep teken raja Asure. Kenkenang jani baan ngluputang deweke?’”

Bugis: Ri wettuéro makkedai matu sining tau iya monroé ri wiring tasi’é, ‘Itani aga kajajiyang sibawa bangsa iya tattuwangngé untu’ linrungiki polé ri arung Asyur. Pékkugi weddikki salama?’"

Makasar: Anjo wattu sikamma tau niaka ammantang ri biring tamparanga lanakana, ‘Cini’mi apa kajarianga mae ri bansa nipattoanga untu’ lalla’langiki’ battu ri karaeng Asyur. Antekamma bateta lakkulle salama’?’"

Toraja: Sia iatu mintu’ pa’tondokan biring tasik allo iato la ma’kada nakua: Tiromi, susimoto te to tarannuan sia lako duka tanii mallai umpalaku pa’tunduan la dirampanan dio mai datu Asyur, umbara la takua tilendok te?

Karo: Tupung paksa e, kalak si ringan i tepi lawit ngatakenca, "Nehenlah uga nggo jadina negeri penalementa e; mbarenda si arapken ia ngkawali kita i bas raja Assur nari! Ja nari nge banci kita pulah?"

Simalungun: Anjaha halak na marianan i topi laut, hatahononni ma bani ari ai, ʻTonggor ma, sonon do hape na masa bani jolma hatengeran ni uhurta ampa haporusanta, andohar iurupi anjaha ipaluah hita humbani raja ni Assur! Sonaha ma tarbahen hita maluah?ʼ”

Toba: Jadi dohonon ni isi ni pulopulo ma di ari na sasada i: Ida ma, songon i do hape pangalaho ni jolma haposanta, haporusanta nasailaon, mangido panumpahion nian, asa malua hita maradophon raja ni Assur; jala songon dia ma tarbahen hita malua?


NETBible: At that time those who live on this coast will say, ‘Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’”

NASB: "So the inhabitants of this coastland will say in that day, ‘Behold, such is our hope, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and we, how shall we escape?’"

HCSB: And the inhabitants of this coastland will say on that day: Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue us from the king of Assyria! Now, how will we escape?"

LEB: When that day comes, those who live on this coastland will say, ‘Look at what has happened to our hope. We ran to Egypt for help to be rescued from the king of Assyria. How can we escape?’"

NIV: In that day the people who live on this coast will say, ‘See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’"

ESV: And the inhabitants of this coastland will say in that day, 'Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?'"

NRSV: In that day the inhabitants of this coastland will say, ‘See, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! And we, how shall we escape?’"

REB: On that day those who dwell along this coast will say, ‘So much for all our hopes on which we relied, our hopes for help and deliverance from the king of Assyria! What escape is there for us?’”

NKJV: "And the inhabitant of this territory will say in that day, ‘Surely such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?’"

KJV: And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such [is] our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?

AMP: And the inhabitants of this coastland [the Israelites and their neighbors] will say in that day, See! This is what comes to those in whom we trusted {and} hoped, to whom we fled for help to deliver us from the king of Assyria! But we, how shall we escape [captivity and exile]?

NLT: They will say, ‘If this can happen to Egypt, what chance do we have? For we counted on Egypt to protect us from the king of Assyria.’"

GNB: When that time comes, the people who live along the coast of Philistia will say, ‘Look at what has happened to the people we relied on to protect us from the emperor of Assyria! How will we ever survive?’”

ERV: People living along the coast will say, “We trusted those countries to help us. We ran to them so that they would rescue us from the king of Assyria. But look at them. They have been captured, so how can we escape?”

BBE: And those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?

MSG: Everyone who lives along this coast will say, 'Look at them! Naked and barefooted, shuffling off to exile! And we thought they were our best hope, that they'd rescue us from the king of Assyria. Now what's going to happen to us? How are we going to get out of this?'"

CEV: When this happens, the people who live along the coast will say, "Look what happened to them! We ran to them for safety, hoping they would protect us from the king of Assyria. But now, there is no escape for us."

CEVUK: When this happens, the people who live along the coast will say, “Look what happened to them! We ran to them for safety, hoping they would protect us from the king of Assyria. But now, there is no escape for us.”

GWV: When that day comes, those who live on this coastland will say, ‘Look at what has happened to our hope. We ran to Egypt for help to be rescued from the king of Assyria. How can we escape?’"


NET [draft] ITL: At that time <03117> those <01931> who live <03427> on this <02088> coast <0339> will say <0559>, ‘Look <02009> what has happened <03541> to our source of hope <04007> to whom <0834> we fled <05127> for help <05833>, expecting to be rescued <05337> from <06440> the king <04428> of Assyria <0804>! How <0349> can we <0587> escape <04422> now?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran