Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 54 : 1 >> 

TB: Bersorak-sorailah, hai si mandul yang tidak pernah melahirkan! Bergembiralah dengan sorak-sorai dan memekiklah, hai engkau yang tidak pernah menderita sakit bersalin! Sebab yang ditinggalkan suaminya akan mempunyai lebih banyak anak dari pada yang bersuami, firman TUHAN.


AYT: “Bersorak-sorailah, hai yang mandul, yang tidak pernah melahirkan! Bergembiralah dan berserulah dengan keras, hai kamu yang belum pernah merasakan sakit bersalin! Sebab, anak-anak dari perempuan yang ditinggalkan suaminya akan lebih banyak daripada anak-anak dari perempuan yang bersuami,” kata TUHAN.

TL: Bersoraklah dengan sukahati, hai engkau yang mandul, yang belum tahu beranak! bertempik soraklah, hai engkau yang belum tahu menyakiti akan beranak! karena orang yang sunyi itu terlebih banyak anaknya dari pada orang yang bersuami, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Bersorak-sorailah, hai yang mandul yang tidak pernah melahirkan, kumandangkanlah sorak-sorai dan pekikan, hai kamu yang tidak pernah menderita sakit bersalin. Sebab anak-anak dari yang ditinggalkan lebih banyak daripada anak-anak dari yang menikah. TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman.

Shellabear 2010: “Bersorak-sorailah, hai perempuan mandul yang tidak pernah melahirkan! Bergembiralah dengan sorak-sorai dan memekiklah, hai engkau yang tidak pernah merasakan sakit bersalin! Karena anak-anak dari perempuan yang ditinggalkan suaminya akan lebih banyak daripada anak-anak dari perempuan yang bersuami,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Bersorak-sorailah, hai perempuan mandul yang tidak pernah melahirkan! Bergembiralah dengan sorak-sorai dan memekiklah, hai engkau yang tidak pernah merasakan sakit bersalin! Karena anak-anak dari perempuan yang ditinggalkan suaminya akan lebih banyak daripada anak-anak dari perempuan yang bersuami," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Bergembiralah, hai perempuan mandul yang tidak pernah melahirkan: bernyanyilah dan bersorak gembira, kamu yang tidak pernah mempunyai anak, sebab yang ditinggalkan suami mempunyai lebih banyak anak dari pada yang bersuami, sabda Yahweh.

VMD: Perempuan, berbahagialah! Engkau tidak pernah mempunyai anak, tetapi engkau sangat bahagia. TUHAN berkata, “Perempuan yang sendirian akan mempunyai lebih banyak anak daripada perempuan yang bersuami.”

BIS: Yerusalem, dahulu engkau seperti wanita mandul yang tak bisa melahirkan. Tetapi sekarang bersorak-soraklah, dan bernyanyilah dengan gembira! Sebab anak-anakmu banyak sekali, melebihi anak wanita yang tidak ditinggalkan suami.

TMV: Hai Yerusalem, dahulu kamu seperti wanita mandul, tetapi sekarang bernyanyilah dan bersorak-sorailah dengan gembira. Sekarang kamu akan mendapat lebih banyak anak daripada wanita yang tidak pernah ditinggalkan suami!

FAYH: "BANGUNLAH, hai perempuan mandul, engkau yang tidak pernah melahirkan! Bersorak-soraklah kegirangan dan bernyanyilah dengan nyaring, hai Yerusalem, karena perempuan yang telah ditinggal suami akan memiliki lebih banyak anak daripada perempuan yang masih bersuami." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Bersoraklah, hai jang mandul dan tidak melahirkan, bertempik-sorak-gembiralah dan bersorak-ramailah, engkau jang tidak sakit beranak. Sebab lebih banjaklah anak wanita terpentjil daripada anak wanita bersuami, kata Jahwe.

Shellabear 1912: Bernyanyilah engkau hai perempuan mandul yang tiada beranak bernyanyilah dengan nyaring suaramu dan bersoraklah hai engkau yang belum pernah sakit beranak karena orang yang tunggal itu terlebih banyak anaknya dari pada anak-anak orang yang bersuami, demikian firman allah.

Leydekker Draft: Bersurakh-surakhlah, hej parampuwan mandul, jang bulom ber`anakh, njaringkanlah sawara dengan surakh, lalu tampiklah 'angkaw, jang bulom menjakitij 'akan ber`anakh: karana terbanjakhlah 'anakh-anakh 'awrang parampuwan budjang deri pada 'anakh-anakh 'awrang parampuwan jang bersuwamij, baferman Huwa.

AVB: “Bersorak-sorailah, wahai perempuan mandul yang tidak pernah melahirkan anak! Bergembiralah dengan sorak-sorai dan memekiklah, wahai engkau yang tidak pernah mengalami sakit bersalin! Kerana anak daripada perempuan yang ditinggalkan suaminya akan lebih ramai daripada anak daripada perempuan yang bersuami,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Bersorak-sorailah <07442>, hai si mandul <06135> yang tidak pernah <03808> melahirkan <03205>! Bergembiralah <06476> dengan sorak-sorai <07440> dan memekiklah <06670>, hai engkau yang tidak pernah <03808> menderita sakit bersalin <02342>! Sebab <03588> yang ditinggalkan <08074> suaminya akan mempunyai lebih banyak <07227> anak <01121> dari pada yang bersuami <01166>, firman <0559> TUHAN <03068>. [<01121>]


Jawa: Surak-suraka, he wong gabug kang ora tau nglairake jabang bayi! Bungaha kalawan sumyak-sumyak lan giyak-giyaka, he sira kang ora tau nglarani! Amarga kang ditinggal dening sing lanang iku bakal duwe anak kehe ngungkuli anake wong kang padha bebojoan, mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Hé Yérusalèm, kowé kaya wong wadon sing gabug, nanging saiki kowé bisa surak-surak kanthi bungah. Saiki anakmu luwih akèh tinimbang wong sing ketunggon bojoné.

Sunda: Eh Yerusalem, bareto maneh ibarat awewe nu teu boga anak. Ayeuna mah maneh bakal bungah, sabab bakal boga anak. Tur leuwih loba ti batan anu boga keneh salaki.

Madura: Yerusalim, lamba’ ba’na padha ban babine’ se jubeng se ta’ bisa andhi’ ana’. Tape sateya mara asorak, ban anyanye paperak! Sabab ana’na ba’na ce’ bannya’na, abannya’an dhari ana’na babine’ se ta’ edina’agi lakena.

Bali: Ih Yerusalem, ragane tan bina sakadi anak istri sane bekung, nanging sane mangkin ragane pacang makidung tur masuryak uli krana liang. Sane mangkin ragane pacang madue putra langkungan ring anake luh sane tansah katongosin antuk somahnyane.

Bugis: Yérusalém, riyolo pada-padako makkunrai manangngé iya dé’é nawedding mémmana. Iyakiya makkekkuwangngé gora-gorano, sibawa akkélonno sibawa marennu! Saba’ maéga senna ana’-ana’mu, napakacauri ana’-ana’ makkunrai iya dé’ narisalai ri lakkaié.

Makasar: O, Yerusalem, riolo rapangko baine tamanang tenaya nakkulle ammana’. Mingka kamma-kamma anne akkio’ rannu mako, siagang akkelong mako matte’ne pa’mai’! Saba’ teai sipato’ jaina ana’nu, la’biangngangi na ana’ baine tenaya nibokoi ri bura’nenna.

Toraja: Kumalasiko, e iko tu tamanangna, tu tae’na bangpa mukianak; unnarrakko sia unnangnga’ko, e iko tu tae’na lenpa mumangurria’, belanna iatu to tae’ balinna mandu buda anakna na iatu to mendapo’, kadanNa PUANG.

Karo: O Jerusalem, kidekah enda bali kam ras diberu si la mupus tapi genduari kam nggo banci rende dingen ersurak alu meriah. Nterem me anakndu, teremen asa anak pernanden si la pernah itadingken perbulangenna.

Simalungun: Marolob-olob ma ho, ale na lambang, na so ongga manubuhkon anak! Maling ma soramu marsurak-surak anjaha marmegah-megah ma ho, na so ongga mangarou anak, ai bueinan do anak ni naboru na punjung marimbang anak ni naboru na marhajabuan, nini Jahowa.

Toba: (I.) Mariaia ma ho, ale na hol na so dung tubuan anak! Pangiar ma soaram marsuraksurak, jala marolopolop ma ho na so dung mangae posoposo! Ai tumorop situtu do anak ni na punjung, sian anak ni na marharajaan, ninna Jahowa.


NETBible: “Shout for joy, O barren one who has not given birth! Give a joyful shout and cry out, you who have not been in labor! For the children of the desolate one are more numerous than the children of the married woman,” says the Lord.

NASB: "Shout for joy, O barren one, you who have borne no child; Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not travailed; For the sons of the desolate one will be more numerous Than the sons of the married woman," says the LORD.

HCSB: "Rejoice, barren one, who did not give birth; burst into song and shout, you who have not been in labor! For the children of the forsaken one will be more than the children of the married woman," says the LORD.

LEB: Sing with joy, you childless women who never gave birth to children. Break into shouts of joy, you women who never had birth pains. "There will be more children of women who have been deserted than there are children of married women," says the LORD.

NIV: "Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labour; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD.

ESV: "Sing, O barren one, who did not bear; break forth into singing and cry aloud, you who have not been in labor! For the children of the desolate one will be more than the children of her who is married," says the LORD.

NRSV: Sing, O barren one who did not bear; burst into song and shout, you who have not been in labor! For the children of the desolate woman will be more than the children of her that is married, says the LORD.

REB: Sing, barren woman who never bore a child; break into a shout of joy, you that have never been in labour; for the deserted wife will have more children than she who lives with her husband, says the LORD.

NKJV: "Sing, O barren, You who have not borne! Break forth into singing, and cry aloud, You who have not labored with child! For more are the children of the desolate Than the children of the married woman," says the LORD.

KJV: Sing, O barren, thou [that] didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou [that] didst not travail with child: for more [are] the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

AMP: SING, O barren one, you who did not bear; break forth into singing and cry aloud, you who did not travail with child! For the [spiritual] children of the desolate one will be more than the children of the married wife, says the Lord.

NLT: "Sing, O childless woman! Break forth into loud and joyful song, O Jerusalem, even though you never gave birth to a child. For the woman who could bear no children now has more than all the other women," says the LORD.

GNB: Jerusalem, you have been like a childless woman, but now you can sing and shout for joy. Now you will have more children than a woman whose husband never left her.

ERV: “Woman, be happy! You have not had any children, but you should be very happy. “Yes, the woman who is alone will have more children than the woman with a husband.” This is what the LORD says.

BBE: Let your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord.

MSG: "Sing, barren woman, who has never had a baby. Fill the air with song, you who've never experienced childbirth! You're ending up with far more children than all those childbearing women." GOD says so!

CEV: Sing and shout, even though you have never had children! The LORD has promised that you will have more children than someone married for a long time.

CEVUK: Sing and shout, even though you have never had children! The Lord has promised that you will have more children than someone married for a long time.

GWV: Sing with joy, you childless women who never gave birth to children. Break into shouts of joy, you women who never had birth pains. "There will be more children of women who have been deserted than there are children of married women," says the LORD.


NET [draft] ITL: “Shout for joy <07442>, O barren <06135> one who has not <03808> given birth <03205>! Give <06476> a joyful shout <07440> and cry out <06670>, you who have not <03808> been in labor <02342>! For <03588> the children <01121> of the desolate <08074> one are more numerous <07227> than the children <01121> of the married woman <01166>,” says <0559> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 54 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel