Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 58 : 6 >> 

TB: Bukan! Berpuasa yang Kukehendaki, ialah supaya engkau membuka belenggu-belenggu kelaliman, dan melepaskan tali-tali kuk, supaya engkau memerdekakan orang yang teraniaya dan mematahkan setiap kuk,


AYT: Bukankah puasa yang Kukehendaki adalah seperti ini: supaya kamu membuka ikatan-ikatan kejahatan, melepaskan tali-tali kuk, melepaskan orang yang tertindas, dan mematahkan setiap kuk?

TL: Bukankah inilah puasa yang Kukehendaki, yaitu kamu membukakan segala simpulan kejahatan dan menguraikan segala tali kuk dan menyuruhkan pergi dengan merdeka segala orang yang teraniaya dan kamu memecahkan segala kuk?

MILT: Bukankah ini, puasa yang Aku pilih: untuk membuka belenggu-belenggu kelaliman, untuk melepaskan tali-tali kuk, dan untuk membebaskan orang-orang yang tertindas? dan kamu akan mematahkan setiap kuk!

Shellabear 2010: Bukankah puasa yang Kukehendaki adalah supaya engkau membuka belenggu-belenggu kefasikan dan melepaskan tali-tali kuk, supaya engkau melepas orang yang tertindas sebagai orang merdeka dan mematahkan setiap kuk?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah puasa yang Kukehendaki adalah supaya engkau membuka belenggu-belenggu kefasikan dan melepaskan tali-tali kuk, supaya engkau melepas orang yang tertindas sebagai orang merdeka dan mematahkan setiap kuk?

KSKK: Berpuasa yang berkenan kepada-Ku ialah: mematahkan belenggu-belenggu ketidakadilan dan melepaskan tali-tali kuk, membebaskan orang-orang yang tertindas dan mematahkan setiap kuk.

VMD: Aku akan mengatakan kepada kamu hari yang bagaimana Kukehendaki — hari untuk membebaskan orang. Aku mau suatu hari di mana kamu mengambil beban dari yang lain. Aku mau suatu hari kapan kamu membebaskan kesulitan. Aku mau suatu hari kapan kamu mengambil beban dari pundak mereka.

BIS: Inilah puasa yang Kukehendaki: Lepaskanlah belenggu penindasan dan beban ketidakadilan, dan bebaskanlah orang-orang yang tertindas.

TMV: Inilah puasa yang Aku kehendaki: tanggalkan belenggu penindasan dan beban ketidakadilan, serta bebaskan orang yang tertindas.

FAYH: "Bukan, cara berpuasa yang Kuingini ialah agar kamu tidak lagi menindas para pegawaimu -- orang-orang yang bekerja padamu -- melainkan agar kamu memperlakukan mereka dengan adil, dan memberikan apa yang menjadi hak mereka, yang seharusnya diperoleh mereka. Bebaskanlah mereka yang teraniaya dan lepaskanlah kuk mereka!

ENDE: Bukankah puasa jang Kusukai ialah sebagai berikut ini: Membuka belenggu jang lalim, melepaskan tali2 dari gandar; membebaskan orang jang teraniaja dan mematahkan setiap gandar;

Shellabear 1912: Adapun puasa yang telah Kupilih itu bukankah demikian ini yaitu melepaskan segala semulan kejahatan serta menguraikan segala ikatan kuk dan merendahkan orang yang teraniaya sehingga kamu pecahkan segala kuk.

Leydekker Draft: Bukankah 'inilah powasa jang 'aku sudah memileh? 'agar sopaja kamu bukakan segala simpolan susukh, 'awrejkan segala peng`ikat kandaran, dan 'agar sopaja kamu lepaskan 'awrang jang telah deromokhkan 'itu kaluwar meredhejka, dan mentjabor samowa kandaran?

AVB: Bukan begitu. Bukankah puasa yang Kukehendaki adalah supaya engkau membuka belenggu-belenggu kefasiqan dan melepaskan tali-tali kuk, supaya engkau melepaskan orang yang tertindas sebagai orang merdeka dan mematahkan setiap kuk?


TB ITL: Bukan <03808>! Berpuasa <06685> yang Kukehendaki <0977>, ialah supaya engkau membuka <06605> belenggu-belenggu <02784> kelaliman <07562>, dan melepaskan <05425> tali-tali <092> kuk <04133>, supaya engkau memerdekakan <02670> <07971> orang yang teraniaya <07533> dan mematahkan <05423> setiap <03605> kuk <04133>, [<02088>]


Jawa: Dudu! Pasa kang Sunkarsakake iku, yaiku manawa sira nguculi blengguning ambek siya, lan ngudhari tali-talining pasangan, manawa sira ngluwari wong kang kinaniaya tuwin mutungi sakehing pasangan,

Jawa 1994: Pasa sing Dakkersakaké kuwi mengkéné: Nguculana ranténing panyia-nyia, mbuwanga momotan sing ora adil, luwarana wong sing ditindhes!

Sunda: Puasa pamenta Kami mah kieu: Kudu daek nulung batur. Mun batur meunang kateuadilan nepi ka jadi bangbaluh hatena, leupaskeun.

Madura: Areya’ powasa se ekakarep Sengko’: Bukka’ kalenthongnga panendhessan ban kata’adilan se maberra’, ocol reng-oreng se etendhes.

Bali: Puasa ane arsayang Ulun ento kene: Elusja ante-ante panindesane muah tetegenan ane tuara adil, tur bebasangja anake ane katindes.

Bugis: Iyanaé puwasa iya Uwéloriyé: Paleppe’i balenggu pattenre’é sibawa tiwi dé’é naadélé, nenniya paleppe’i sining tau iya ritenre’é.

Makasar: Iaminne puasa Kukaerokia: La’gasi sikko’ panjallakkanga siagang battala’na gau’ tenaya naadele’, siagang lappassangi tau nijallakkanga.

Toraja: Tangiaraka te tu puasa Kuporai kumua: bukai tu pepungo kadake sia ko’karanni tu pepori ayoka, musua marampa’i male tu mintu’ to dipandasa, ammu rebong-rebongi tu mintu’ ayoka?

Karo: Enda kap puasa si ngena ateKu: Osarilah rante pengiket janah agui baban kinibujuren, janah bebaskenlah kalak si idehkendu.

Simalungun: Ai lang on do parpuasaon na Huharosuhkon, “Mananggali sangkut-sangkut halani hajahaton, mangkarhari tali ni pasangan, paluahkon halak na niodoh-odoh ampa manrosaki sagala pasangan.

Toba: (II.) Nda on do parpuasaon na huhalomohon: Harhari angka ihotihot ni hajahaton, palua angka tali ni auga; jala palua halak na nirupa, jala ropuhi nasa auga?


NETBible: No, this is the kind of fast I want. I want you to remove the sinful chains, to tear away the ropes of the burdensome yoke, to set free the oppressed, and to break every burdensome yoke.

NASB: "Is this not the fast which I choose, To loosen the bonds of wickedness, To undo the bands of the yoke, And to let the oppressed go free And break every yoke?

HCSB: Isn't the fast I choose: To break the chains of wickedness, to untie the ropes of the yoke, to set the oppressed free, and to tear off every yoke?

LEB: This is the kind of fasting I have chosen: Loosen the chains of wickedness, untie the straps of the yoke, let the oppressed go free, and break every yoke.

NIV: "Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke?

ESV: "Is not this the fast that I choose: to loose the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and to break every yoke?

NRSV: Is not this the fast that I choose: to loose the bonds of injustice, to undo the thongs of the yoke, to let the oppressed go free, and to break every yoke?

REB: Rather, is not this the fast I require: to loose the fetters of injustice, to untie the knots of the yoke, and set free those who are oppressed, tearing off every yoke?

NKJV: " Is this not the fast that I have chosen: To loose the bonds of wickedness, To undo the heavy burdens, To let the oppressed go free, And that you break every yoke?

KJV: [Is] not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?

AMP: [Rather] is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every [enslaving] yoke?

NLT: "No, the kind of fasting I want calls you to free those who are wrongly imprisoned and to stop oppressing those who work for you. Treat them fairly and give them what they earn.

GNB: “The kind of fasting I want is this: Remove the chains of oppression and the yoke of injustice, and let the oppressed go free.

ERV: “I will tell you the kind of day I want: a day to set people free. I want a day that you take the burdens off others. I want a day when you set troubled people free and you take the burdens from their shoulders.

BBE: Is not this the holy day for which I have given orders: to let loose those who have wrongly been made prisoners, to undo the bands of the yoke, and to let the crushed go free, and every yoke be broken?

MSG: "This is the kind of fast day I'm after: to break the chains of injustice, get rid of exploitation in the workplace, free the oppressed, cancel debts.

CEV: I'll tell you what it really means to worship the LORD. Remove the chains of prisoners who are chained unjustly. Free those who are abused!

CEVUK: I'll tell you what it really means to worship the Lord. Remove the chains of prisoners who are chained unjustly. Free those who are abused!

GWV: This is the kind of fasting I have chosen: Loosen the chains of wickedness, untie the straps of the yoke, let the oppressed go free, and break every yoke.


NET [draft] ITL: No <03808>, this <02088> is the kind of fast <06685> I want <0977>. I want you to remove <06605> the sinful <07562> chains <02784>, to tear away <05425> the ropes <092> of the burdensome yoke <04133>, to set <07971> free <02670> the oppressed <07533>, and to break <05423> every <03605> burdensome yoke <04133>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 58 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel