Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 58 : 9 >> 

TB: Pada waktu itulah engkau akan memanggil dan TUHAN akan menjawab, engkau akan berteriak minta tolong dan Ia akan berkata: Ini Aku! Apabila engkau tidak lagi mengenakan kuk kepada sesamamu dan tidak lagi menunjuk-nunjuk orang dengan jari dan memfitnah,


AYT: Pada waktu itu, kamu akan memanggil dan TUHAN akan menjawab. Kamu akan berseru, dan Dia akan berkata, “Aku di sini.” Apabila kamu menyingkirkan kuk dari tengah-tengahmu, jari yang menunjuk-nunjuk, dan perkataan yang jahat,

TL: Pada masa itu kamu akan berseru dan Tuhanpun akan menyahut; apabila kamu menangis, lalu firman Tuhan kelak demikian: Aku adalah hadir. Jikalau kiranya kamu membuang dari antara kamu segala aniaya dan petunjuk jari dan perkataan yang mencelakan.

MILT: Pada waktu itu engkau akan memanggil, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menjawab; engkau akan menangis, dan Dia akan berkata, "Inilah Aku!" Ketika engkau menyingkirkan kuk oleh karena menudingkan jari dan membicarakan kefasikan

Shellabear 2010: Pada waktu itulah engkau akan berseru dan ALLAH akan menjawab, engkau akan berteriak minta tolong dan Ia akan berfirman, ‘Ini Aku!’ Jika engkau menyingkirkan dari tengah-tengahmu kuk, jari yang menuding-nuding, dan perkataan yang jahat;

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itulah engkau akan berseru dan ALLAH akan menjawab, engkau akan berteriak minta tolong dan Ia akan berfirman, Ini Aku! Jika engkau menyingkirkan dari tengah-tengahmu kuk, jari yang menuding-nuding, dan perkataan yang jahat;

KSKK: Pada waktu itu engkau akan memanggil dan Yahweh akan menjawab, engkau akan berseru dan Dia akan berkata, Ini Aku. Apabila engkau melenyapkan kuk dari tengah-tengahmu, meninggalkan tangan yang terkepal dan kata yang jahat,

VMD: Kemudian kamu memanggil TUHAN kita, dan Dia menjawab kamu. Kamu berteriak kepada-Nya, dan Dia mengatakan, “Aku ada di sini.” Hentikanlah membuat kesulitan dan memasang beban kepada orang. Hentikan mempersalahkan orang dan mengejeknya.

BIS: Apabila kamu berdoa, Aku akan mengabulkannya. Apabila kamu berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab. Jangan lagi menindas sesamamu, hentikanlah permusuhan dan fitnah.

TMV: Apabila kamu berdoa, Aku akan mengabulkan doa kamu dan apabila kamu memanggil Aku, Aku akan menjawab. Jika kamu menghentikan penindasan dan penghinaan terhadap orang lain, serta segala kata-kata fitnah;

FAYH: Kalau kamu berseru, maka TUHAN akan menjawab dengan segera: Aku ada di sini! Yang harus kamu lakukan ialah jangan lagi menindas yang lemah, atau melontarkan tuduhan-tuduhan palsu, atau menyebarkan fitnah.

ENDE: Maka, pabila engkau berseru, nistjaja Jahwe akan berdjawab, pabila engkau berteriak, maka Ia akan berkata: "Aku sini". Djikalau engkau mendjauhkan gandar dari tengahmu dan djuga tundjuk dengan djari dan bitjara buruk;

Shellabear 1912: Maka pada masa engkau akan berseru tak dapat tiada Allah akan memberi jawab maka engkau akan berteriak lalu firman-Nya: Bahwa di sinilah Aku. Maka jikalau kiranya engkau membuangkan diri antaramu segala aniaya dan menunjuk jari dan perkataan yang jahat

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan bersaruw, dan Huwa 'akan menjahut, 'angkaw 'akan berterijakh, dan 'ija 'akan berkata: 'ada 'aku 'ini: djikalaw deri tengah-tengahmu 'angkaw lalukan kandaran, sahingga tijada 'angkaw meng`ondjokh djarij, dan berkata kasalahan.

AVB: Pada waktu itulah engkau akan berseru dan TUHAN akan menjawab, engkau akan berteriak meminta tolong dan Dia akan berfirman, ‘Ini Aku!’ Jika engkau menyingkirkan dari tengah-tengahmu kuk, jari yang menuding-nuding, dan perkataan yang jahat;


TB ITL: Pada waktu itulah <0227> engkau akan memanggil <07121> dan TUHAN <03068> akan menjawab <06030>, engkau akan berteriak minta tolong <07768> dan Ia akan berkata <0559>: Ini <02005> Aku! Apabila <0518> engkau tidak lagi mengenakan <05493> kuk <04133> kepada <08432> sesamamu dan tidak lagi menunjuk-nunjuk <07971> orang dengan jari <0676> dan memfitnah <01696>, [<0205>]


Jawa: Ing kono manawa sira munjuk, Pangeran Yehuwah bakal paring wangsulan samangsa sira sesambat nyuwun tulung, Panjenengane bakal ngandika: Lah iki Ingsun ana ing kene! Manawa sira ora ngetrapake pasangan maneh marang pepadhanira sarta ora nuding-nuding marang wong kalawan driji lan mitenah,

Jawa 1994: Samasa kowé ndedonga bakal Dakpiyarsakaké. Samasa kowé sesambat marang Aku, Aku bakal paring wangsulan. Yèn kowé mbuwang sakèhé panganiaya sing ana ing satengahmu lan sakèhé gemunggungmu, lan sakèhé tembung ala;

Sunda: Unggal neneda tangtu didenge, saban sasambat tangtu dijawab. Lamun maraneh geus tara teungteuingeun deui, tara tudang-tuding deui, tara hasud deui, tara ngomong goreng deui,

Madura: Mon ba’na adu’a, bi’ Sengko’ ekabbulana. Mon ba’na aera’ ka Sengko’, bi’ Sengko’ esaodana. Ja’ nendhes sasamana pole, ambu se aso-mosowan ban se dujan metenna.

Bali: Dikalane kita ngastawa, Ulun lakar ngisinin pinunas kitane. Yen kita ngaturin Ulun, Ulun lakar nyautin kita. Yen kita suud nindes anak, ngaadang sawatek tingkah ane nyenebin, sawatek raose ane jaat,

Bugis: Rékko massempajakko, Utarimai matu. Rékko mangobbiko ri Iyya, Ubaliwi matu. Aja’na mutenre’i pada-padammu, pappésauni assimusurengngé sibawa pétenna’é.

Makasar: Punna appala’ doangko, laKuturukiangko pappala’nu. Punna akkiokko mae ri Nakke, lappialiA’ mae ri kau. Tea’ mako jallakkangi parannu tau, pammarimi passimusuanga siagang pitinaya.

Toraja: Iammu metamba, la nabaliko PUANG; iammu mengkamoya lako, la Nakuangko: Inde siaNa’. Iammu patoyangi dio mai kalemu tu mintu’ ayoka pa’pakario-rio sia pa’dullu-dullu sia kada pelo’bo,

Karo: Adi ertoto kam, Kudengkehken pertotondu, janah adi erlebuh kam, minter Kualoi. Olanai idedehndu kalak, olanai kam megombang, janah olanai belaskenndu kata si la tahu kerna kalak;

Simalungun: Anggo dilo-dilo ho, jadi balosan ni Jahowa ma ho; anggo doruh-doruh ho, jadi hatahonon-Ni ma, “Ijon do Ahu.” Anggo ipadaoh ho hun tongah-tongahmu pasangan, jajari na tulduk-tulduk ampa na mansahapkon hajahaton,

Toba: Dung i joujou ma ho, jadi alusan ni Jahowa ma ho; molo angguhangguk ho, gabe dohononna ma: Ida ma, dison do ahu! Molo dipaholang ho sian tongatongam pangarupaon, tudutudu ni jarijari dohot pangkuling hajahaton.


NETBible: Then you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.

NASB: "Then you will call, and the LORD will answer; You will cry, and He will say, ‘Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,

HCSB: At that time, when you call, the LORD will answer; when you cry out, He will say: Here I am. If you get rid of the yoke from those around you, the finger-pointing and malicious speaking,

LEB: Then you will call, and the LORD will answer. You will cry for help, and he will say, "Here I am!" Get rid of that yoke. Don’t point your finger and say wicked things.

NIV: Then you will call, and the LORD will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. "If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,

ESV: Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry, and he will say, 'Here I am.' If you take away the yoke from your midst, the pointing of the finger, and speaking wickedness,

NRSV: Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry for help, and he will say, Here I am. If you remove the yoke from among you, the pointing of the finger, the speaking of evil,

REB: Then, when you call, the LORD will answer; when you cry to him, he will say, “Here I am.” If you cease to pervert justice, to point the accusing finger and lay false charges,

NKJV: Then you shall call, and the LORD will answer; You shall cry, and He will say, ‘Here I am .’ "If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,

KJV: Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;

AMP: Then you shall call, and the Lord will answer; you shall cry, and He will say, Here I am. If you take away from your midst yokes of oppression [wherever you find them], the finger pointed in scorn [toward the oppressed or the godly], and every form of false, harsh, unjust, {and} wicked speaking,

NLT: Then when you call, the LORD will answer. ‘Yes, I am here,’ he will quickly reply. "Stop oppressing the helpless and stop making false accusations and spreading vicious rumors!

GNB: When you pray, I will answer you. When you call to me, I will respond. “If you put an end to oppression, to every gesture of contempt, and to every evil word;

ERV: Then you will call to the LORD, and he will answer you. You will cry out to him, and he will say, “Here I am.” Stop causing trouble and putting burdens on people. Stop saying things to hurt people or accusing them of doing things they didn’t do.

BBE: Then at the sound of your voice, the Lord will give an answer; at your cry he will say, Here am I. If you take away from among you the yoke, the putting out of the finger of shame, and the evil word;

MSG: Then when you pray, GOD will answer. You'll call out for help and I'll say, 'Here I am.' "If you get rid of unfair practices, quit blaming victims, quit gossiping about other people's sins,

CEV: When you beg the LORD for help, he will answer, "Here I am!" Don't mistreat others or falsely accuse them or say something cruel.

CEVUK: When you beg the Lord for help, he will answer, “Here I am!” Don't ill-treat others or falsely accuse them or say something cruel.

GWV: Then you will call, and the LORD will answer. You will cry for help, and he will say, "Here I am!" Get rid of that yoke. Don’t point your finger and say wicked things.


NET [draft] ITL: Then <0227> you will call out <07121>, and the Lord <03068> will respond <06030>; you will cry out <07768>, and he will reply <0559>, ‘Here <02005> I am.’ You must remove <05493> the burdensome yoke <04133> from among <08432> you and stop pointing <07971> fingers <0676> and speaking <01696> sinfully <0205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 58 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel