Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 16 >> 

TB: Ia melihat bahwa tidak seorangpun yang tampil, dan Ia tertegun karena tidak ada yang membela. Maka tangan-Nya sendiri memberi Dia pertolongan, dan keadilan-Nyalah yang membantu Dia.


AYT: Dia melihat bahwa tidak ada seorang pun, dan heran bahwa tidak ada seorang pun yang bersyafaat. Maka, tangan-Nya sendiri memberi Dia keselamatan dan kebenaran-Nya menegakkan Dia.

TL: Sedang dilihat-Nya bahwa seorang juapun tiada, maka heranlah Ia tercengang-cengang; tegal tiadalah barang syafi, maka lengan-Nya sendiri mengadakan kemenangan bagi-Nya dan keadilan-Nyapun menyokong Dia.

MILT: Dan Dia melihat bahwa tidak ada seorang pun, dan Dia heran bahwa tidak ada yang bersyafaat, maka lengan-Nya sendiri menyelamatkan dia, dan kebenaran-Nya menopang ia.

Shellabear 2010: Ia melihat bahwa tak ada seorang pun, dan Ia heran karena tidak ada yang menjadi pengantara. Sebab itu kuasa-Nya sendiri membawa kemenangan bagi-Nya, dan kebenaran-Nya sendiri membantu Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melihat bahwa tak ada seorang pun, dan Ia heran karena tidak ada yang menjadi pengantara. Sebab itu kuasa-Nya sendiri membawa kemenangan bagi-Nya, dan kebenaran-Nya sendiri membantu Dia.

KSKK: Tertegun Ia melihat bahwa tak ada orang yang akan membela maka tangan-Nya sendiri membawa kemenangan, dan keadilan menopang Dia.

VMD: Ia melihat tidak ada orang berbicara demi umat. Ia terkejut melihat tidak ada yang berdiri demi mereka. Jadi, dengan kuasa-Nya sendiri Ia menolong mereka. Keinginan-Nya melakukan yang benar memberikan kepada-Nya kekuatan.

BIS: Ia heran bahwa tak ada yang tampil dan tak ada yang membela. Maka Ia memakai kuasa-Nya sendiri untuk menyelamatkan dan memberi mereka kemenangan.

TMV: Dia hairan kerana tiada sesiapa pun menolong orang yang tertindas. Oleh itu, dengan kuasa-Nya sendiri Dia akan menyelamatkan mereka dan memberi mereka kemenangan.

FAYH: Ia melihat bahwa tidak ada seorang pun yang menolong kamu, dan Ia merasa heran karena tidak ada seorang pun yang berusaha membela kamu. Sebab itu Ia sendiri bertindak untuk menyelamatkan kamu dengan kekuatan-Nya dan keadilan-Nya.

ENDE: Ia telah melihat, bahwa tidak ada seorangpun djua, dan Ia ter-tjengang2, bahwa tidak ada seorangpun djua jang mengantara. Maka Ia tertolong oleh lenganNja sendiri dan keadilanNja sendiri menjokong Dia.

Shellabear 1912: Maka dilihatnya akan hal seorangpun tiada maka heranlah ia sebab tiada seorang pengantara dari sebab itu maka tangan-Nya sendiri juga yang mendatangkan selamat kepada-Nya dan kebenaran-Nya juga yang menetapkan Dia.

Leydekker Draft: Sedang delihatnja, bahuwa tijadalah barang sa`awrang, maka hejranlah 'ija tertjangang, 'awleh karana tijadalah barang ljafisz: sebab 'itu langannja sudah meng`upajakan chalats padanja, dan szadaletnja 'itu sendirij sudah menongkat dija.

AVB: Dia melihat bahawa tiada seorang pun yang tampil, dan Dia hairan kerana tidak ada yang menjadi pengantara. Oleh sebab itu kuasa-Nya sendiri membawa kemenangan bagi-Nya, dan perbenaran-Nya sendiri membantu Dia.


TB ITL: Ia melihat <07200> bahwa <03588> tidak <0369> seorangpun <0376> yang tampil, dan Ia tertegun <08074> karena <03588> tidak ada <0369> yang membela <06293>. Maka tangan-Nya <02220> sendiri memberi <03467> <00> Dia pertolongan <00> <03467>, dan keadilan-Nyalah <06666> yang membantu <05564> Dia <01931>.


Jawa: Panjenengane mirsa manawa ora ana wong siji-sijia kang jumedhul, tuwin ngungun, dene ora ana kang mbiyantu. Mulane astane piyambak kang mitulungi, sarta kaadilane kang mbiyantu Panjenengane.

Jawa 1994: Panjenengané gumun déné ora ana wong sing nulungi wong sing dianiaya. Mulané Panjenengané bakal ngagem pangwasané kanggo ngluwari wong-wong mau lan bakal kelakon.

Sunda: Mantenna hemeng, jelema-jelema teh teu aya anu daek nulungan ka nu keur kajepit. Ku sabab kitu Mantenna rek nganggo kakawasaana-Na pikeun ngajait maranehna, rek ngadamel kaunggulan.

Madura: Salerana getton amarga tadha’ oreng se nyander nolonge. Daddi Pangeran ngagem kobasana dibi’ kaangguy masalamet ban apareng kamennangan.

Bali: Ida angob pisan nyingak mungguing nenten wenten anak angan adiriko sane nulungin anake sane katindes. Duaning punika Ida mapakayunan ngunayang kawisesan Idane buat ngrahayuang ipun tur Ida pacang molih kamenangan.

Bugis: Hérangngi makkedaé dé’gaga malluru sibawa dé’gaga paéwai. Nanapakéi akuwasan-Na untu’ passalama’i nenniya mpéréngngi mennang apakalang.

Makasar: Lannasaki lanri tenana tau maju siagang tenana appattojeng. Jari Napakemi kakoasang KalenNa untu’ ampasalamaki siagang assarei ke’nanga pammetang.

Toraja: Natiro kumua tae’ bangmo tau misa’, bangngomi ara’Na, belanna tae’mo misa’ tau umpangeai katonganan. LimanNa kalena umbenni pa’tunduan sia kamaloloanNa ussande’I.

Karo: Sengget kal Ia ngidahsa sabap lanai lit ise pe nampati kalak si ikicatken. Erkiteken si e IpakeNa GegehNa jine lako mulahisa janah IberekenNa kemenangen man bana.

Simalungun: Anjaha ididah, seng dong jolma na boi paluahkon; longang do uhur-Ni halani seng dong na mangapiti; jadi tangan-Ni sandiri ma na manumpaki-Si, anjaha hapintoron-Ni na mangurupi-Si.

Toba: (III.) Diida ibana huhut ndang adong nanggo sada jolma, gabe longang rohana ala soada na mangondihon. Jadi tanganna sandiri manumpahi ibana monang, jala hatigoranna manungkol ibana.


NETBible: He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.

NASB: And He saw that there was no man, And was astonished that there was no one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.

HCSB: He saw that there was no man--He was amazed that there was no one interceding; so His own arm brought salvation, and His own righteousness supported Him.

LEB: He sees that there’s no one to help. He’s astounded that there’s no one to intercede. So with his own power he wins a victory. His righteousness supports him.

NIV: He saw that there was no-one, he was appalled that there was no-one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him.

ESV: He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intercede; then his own arm brought him salvation, and his righteousness upheld him.

NRSV: He saw that there was no one, and was appalled that there was no one to intervene; so his own arm brought him victory, and his righteousness upheld him.

REB: He saw that there was no help forthcoming and was outraged that no one intervened; so his own might brought him the victory and his righteousness supported him.

NKJV: He saw that there was no man, And wondered that there was no intercessor; Therefore His own arm brought salvation for Him; And His own righteousness, it sustained Him.

KJV: And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.

AMP: And He saw that there was no man and wondered that there was no intercessor [no one to intervene on behalf of truth and right]; therefore His own arm brought Him victory, and His own righteousness [having the Spirit without measure] sustained Him.

NLT: He was amazed to see that no one intervened to help the oppressed. So he himself stepped in to save them with his mighty power and justice.

GNB: He is astonished to see that there is no one to help the oppressed. So he will use his own power to rescue them and to win the victory.

ERV: He did not see anyone speak up for the people. He was shocked to see that no one stood up for them. So with his own power he saved them. His desire to do what is right gave him strength.

BBE: And he saw that there was no man, and was surprised that there was no one to take up their cause: so his arm gave salvation, and he made righteousness his support.

MSG: He couldn't believe what he saw: not a soul around to correct this awful situation. So he did it himself, took on the work of Salvation, fueled by his own Righteousness.

CEV: It disgusted him even more to learn that no one would do a thing about it. So with his own powerful arm, he won victories for truth.

CEVUK: It disgusted him even more to learn that no one would do a thing about it. So with his own powerful arm, he won victories for truth.

GWV: He sees that there’s no one to help. He’s astounded that there’s no one to intercede. So with his own power he wins a victory. His righteousness supports him.


NET [draft] ITL: He sees <07200> there is no <0369> advocate <0376>; he is shocked <08074> that <03588> no <0369> one intervenes <06293>. So he takes matters <03467> into his own hands <02220>; his desire for justice <06666> drives <05564> him on <05564>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 59 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran