Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 14 >> 

TB: seperti ternak yang turun ke dalam lembah. Roh TUHAN membawa mereka ke tempat perhentian. Demikianlah Engkau memimpin umat-Mu untuk membuat nama yang agung bagi-Mu.


AYT: Seperti ternak yang turun ke lembah, Roh TUHAN memberi mereka istirahat. Demikianlah Engkau menuntun umat-Mu untuk membuat bagi-Mu sendiri suatu nama yang mulia.

TL: Seperti binatang muatan yang dihantar turun ke dalam lembah, demikianpun Roh Tuhan sudah memberikan perhentian kepadanya. Maka dengan demikian peri Engkau sudah memimpin segala umat-Mu, hendak mengadakan bagi diri-Mu suatu nama yang mulia!

MILT: Seperti hewan hendak berbaring di lembah, Roh TUHAN (YAHWEH - 03068) membuatnya beristirahat, sehingga Engkau telah memimpin umat-Mu, untuk membuat bagi-Mu sebuah Nama yang mulia.

Shellabear 2010: Seperti ternak yang turun ke lembah, mereka diberi ketenteraman oleh Ruh ALLAH. Demikianlah Engkau menuntun umat-Mu supaya nama-Mu dimuliakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti ternak yang turun ke lembah, mereka diberi ketenteraman oleh Ruh ALLAH. Demikianlah Engkau menuntun umat-Mu supaya nama-Mu dimuliakan.

KSKK: Seperti kawanan hewan berjalan masuk ke dalam lembah, mereka tidak tersandung. Roh Yahweh menuntun mereka ke tempat peristirahatan; demikian Engkau memimpin umat-Mu, dan dengan itu memperoleh nama yang megah bagi diri-Mu.

VMD: Roh TUHAN menuntun mereka seperti kawanan domba berjalan ke lembah. Demikianlah Engkau menuntun umat-Mu dan membuat nama-Mu hebat.

BIS: TUHAN membawa mereka ke tempat perhentian, seperti ternak digiring untuk merumput di padang. Begitulah Ia membimbing umat-Nya, supaya nama-Nya diagungkan.

TMV: Sebagaimana ternak dipimpin ke lembah yang subur, demikian juga TUHAN memimpin umat-Nya dan memberi mereka rehat. Dia memimpin umat-Nya dan mendatangkan kehormatan bagi nama-Nya.

FAYH: Mereka seperti ternak yang turun ke lembah-lembah untuk merumput. Demikianlah Roh TUHAN memberi mereka tempat perhentian. Dengan demikian Ia mendatangkan nama yang harum bagi diri-Nya.

ENDE: Sebagaimana hewan turun kelembah, demikian roh Jahwe memperistirahatkan mereka; demikian Engkau membimbing umatMu untuk membuat bagi diriMu nama gemilang.

Shellabear 1912: Maka seperti binatang yang turun ke lembah demikianlah orang-orang itu diberi perhentian oleh Roh Allah maka dengan peri yang demikian Engkau telah menghantarkan kaum-Mu itu sehingga mengadakan bagi diri-Mu suatu nama yang mulia.

Leydekker Draft: Seperti sawatu binatang jang turon kalembah, demikijenlah Roh Huwa sudah karunjakan padanja santawsa: bagitu 'angkaw sudah menghentar khawmmu, 'akan djadikan bagimu sawatu nama jang mulija.

AVB: Seperti ternak yang turun ke lembah, mereka diberi ketenteraman oleh roh TUHAN. Demikianlah Engkau menuntun umat-Mu supaya nama-Mu dimuliakan.


TB ITL: seperti ternak <0929> yang turun <03381> ke dalam lembah <01237>. Roh <07307> TUHAN <03068> membawa mereka ke tempat perhentian <05117>. Demikianlah <03651> Engkau memimpin <05090> umat-Mu <05971> untuk membuat <06213> nama <08034> yang agung <08597> bagi-Mu.


Jawa: kadosdene raja-kaya ingkang tumurun ing lebak. Rohipun Sang Yehuwah nuntun dhateng ing palereman. Inggih makaten punika anggen Paduka nuntun umat Paduka supados asma Paduka kaluhuraken.

Jawa 1994: Kaya raja-kaya sing katuntun menyang panggonan sing akèh suketé, kaya mengkono Rohing Pangéran enggoné paring pengasoan marang umaté, mula asmané kaluhuraké lan kasaosan kaurmatan.

Sunda: Maranehna ku PANGERAN dituyun, dibawa ka tempat reureuh, kawas ingon-ingon ditungtun ka lebak anu lendo. PANGERAN nuyun umat-Na, jadi matak mulya kana pajenengana-Na.

Madura: PANGERAN abakta reng-oreng jareya ka paambuwan, akantha ebin se agiring epangakana rebba e teggal. Kantha jareya Salerana nonton ommadda sopaja asmana emolja’agiya.

Bali: Sakadi ingon-ingone sane kadandan ka lebake sane gemuh, kadi asapunika Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica pararian ring kaulan Idane. Ida nuntun kaulan Idane sane ngawinang kagungan parab Idane.

Bugis: PUWANGNGE tiwii mennang ri onrong appésaungengngé, pada-pada olokolo ritinrosiyé untu’ mabbella ri padangngé. Makkuwaniro Aléna pimpingngi umma’-Na, kuwammengngi naripakaraja asen-Na.

Makasar: Naerangi Batara ke’nanga mae ri tampa’ pammantangnganga, rapang olo’-olo’ piara niemba mange ri paranga untu’ a’ruku’. Kammaminjo bateNa anrurungangi umma’Na, sollanna nipakala’biri’ arenNa.

Toraja: Susito patuoan ma’palurokko lombok susi dukamoto tu tau iato mai Napopelayo PenaanNa PUANG, susimoto tu kaurrendenamMi taumMi, la umpadenangKomi sanga mala’bi’.

Karo: Desken rarasen lembu si igera ku baluren si mehumur, bage me TUHAN mereken pengadi-ngadin man BangsaNa. Itegu-TeguNa BangsaNa erkiteken si e ermulia GelarNa.

Simalungun: Songon pinahan na tuad hu habungan, sonai do ibere Tonduy ni Jahowa parsaranan bani sidea. Sonai do pambobai-Mu bani bangsa-Mu, laho mambahen Bamu goran na marmulia.

Toba: Songon pinahan na tuat tu rura, ditogihon Tondi ni Jahowa nasida tu hasonangan; songon i pe ditogihon ho bangsom asa mambahen goarmu marmulia.


NETBible: Like an animal that goes down into a valley to graze, so the Spirit of the Lord granted them rest. In this way you guided your people, gaining for yourself an honored reputation.

NASB: As the cattle which go down into the valley, The Spirit of the LORD gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name.

HCSB: Like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. You led Your people this way to make a glorious name for Yourself.

LEB: Like animals going down into a valley, they were given rest by the LORD’S Spirit. In this way you guided your people to make an honored name for yourself.

NIV: like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.

ESV: Like livestock that go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. So you led your people, to make for yourself a glorious name.

NRSV: Like cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD gave them rest. Thus you led your people, to make for yourself a glorious name.

REB: like cattle moving down into a valley guided by the spirit of the LORD? Thus you led your people to win yourself a glorious name.

NKJV: As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the LORD causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name.

KJV: As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

AMP: Like the cattle that go down into the valley [to find better pasturage, refuge, and rest], the Spirit of the Lord caused them to rest. So did You lead Your people [Lord] to make for Yourself a beautiful {and} glorious name [to prepare the way for the acknowledgment of Your name by all nations].

NLT: As with cattle going down into a peaceful valley, the Spirit of the LORD gave them rest. You led your people, LORD, and gained a magnificent reputation."

GNB: As cattle are led into a fertile valley, so the LORD gave his people rest. He led his people and brought honor to his name.

ERV: Like cattle going down to the valley, The Spirit of the LORD led them. This is how you led your people and made your name wonderful.

BBE: Like the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name.

MSG: Like a herd of cattle led to pasture, the Spirit of GOD gave them rest." [That's] how you led your people! [That's] how you became so famous!

CEV: His Spirit gave them rest, just as cattle find rest when led into a valley. The name of the LORD was praised for doing these things.

CEVUK: His Spirit gave them rest, just as cattle find rest when led into a valley. The name of the Lord was praised for doing these things.

GWV: Like animals going down into a valley, they were given rest by the LORD’S Spirit. In this way you guided your people to make an honored name for yourself.


NET [draft] ITL: Like an animal <0929> that goes down <03381> into a valley <01237> to graze, so the Spirit <07307> of the Lord <03068> granted them rest <05117>. In this way <03651> you guided <05090> your people <05971>, gaining <06213> for yourself an honored reputation <08597> <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 63 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran