TB: Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.
AYT: Aku melayangkan pandangan, tetapi tidak ada seorang pun yang menolong. Aku terperanjat karena tidak ada yang mendukung. Maka, tangan-Ku sendiri membawa keselamatan bagi-Ku, dan murka-Ku mendukung Aku.
TL: Maka Aku melihat-lihat, tetapi seorangpun tiada yang menolong; bahwa Aku melihat berkeliling, tetapi seorangpun tiada yang membantu Aku; sebab itu lengan-Ku sendiri mengadakan kemenangan bagi-Ku dan kehangatan murka-Ku sudah membantu Aku.
MILT: Dan Aku memandang, dan tidak ada seorang pun yang menolong. Dan Aku menjadi terkejut bahwa tidak ada seorang pun yang membantu. Kemudian lengan-Ku sendiri telah menyelamatkan Aku, dan amarah-Ku ia menegarkan Aku.
Shellabear 2010: Aku melayangkan pandang tetapi tidak ada yang menolong, Aku heran sebab tidak ada yang membantu. Sebab itu kuasa-Ku sendiri membawa kemenangan bagi-Ku dan murka-Ku membantu Aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melayangkan pandang tetapi tidak ada yang menolong, Aku heran sebab tidak ada yang membantu. Sebab itu kuasa-Ku sendiri membawa kemenangan bagi-Ku dan murka-Ku membantu Aku.
KSKK: Aku memandang sekeliling: tak ada seorang yang menolong. Aku tertegun: tak ada seorang yang membantu. Tangan-Ku sendiri yang menghasilkan kemenangan, dan Aku dibantu oleh murka-Ku sendiri.
VMD: Aku memandang ke sekeliling, tetapi Aku tidak melihat orang yang menolong Aku. Aku heran bahwa tidak ada orang yang menolong Aku. Jadi, Aku memakai kuasa-Ku sendiri menyelamatkan umat-Ku. Murka-Ku sendiri menolong Aku.
BIS: Aku mencari, tetapi tak ada yang menolong, Aku heran bahwa tak ada yang membantu. Lalu kekuatan-Ku sendiri menolong Aku, kemarahan-Ku membantu Aku.
TMV: Aku hairan kerana tidak mendapati seorang pun ketika Aku mencari orang untuk menolong Aku. Tetapi kemurkaan-Ku yang berkobar-kobar menjadikan Aku kuat, dan Aku menang dengan kekuatan-Ku sendiri.
FAYH: Aku melihat sekitar-Ku, tidak ada seorang pun yang menolong mereka. Aku heran bahwa tidak ada seorang pun yang membantu. Aku dengan tangan-Ku sendiri melaksanakan pembalasan dendam itu tanpa pertolongan siapa pun. Kehangatan murka-Ku membantu Aku (menentukan hukuman).
ENDE: Aku menoleh tapi tidak ada penolong, Aku ter-tjengang2: tidak ada penjokong. Maka lenganKu sendiri membantu Aku dan amarahKu mendjadi penjokongKu.
Shellabear 1912: Maka Aku telah memandang tetapi seorangpun tiada yang dapat menolong lalu heranlah Aku sebab seorangpun tiada akan membantu sebab itu tangan-Ku sendiri juga yang mendatangkan selamat bagi-Ku dan murka-Ku juga yang membantu Aku.
Leydekker Draft: Maka 'aku mendjelinglah, hanja tijadalah barang sa`awrang penulong: dan hejranlah tertjangang, hanja tijadalah barang sa`awrang penongkat: sebab 'itu langanku sudah meng`upajakan chalats padaku dan kahangatan morkaku 'itu sendirij sudah menongkat 'aku.
AVB: Aku melayangkan pandang tetapi tidak ada yang menolong, Aku hairan kerana tidak ada yang membantu. Oleh sebab itu kuasa-Ku sendiri membawa kemenangan bagi-Ku dan murka-Ku membantu Aku.
AYT ITL: Aku melayangkan pandangan <05027>, tetapi tidak ada seorang pun <0369> yang menolong <05826>. Aku terperanjat <08074> karena tidak ada <0369> yang mendukung <05564>. Maka, tangan-Ku <02220> sendiri membawa keselamatan <03467> bagi-Ku, dan murka-Ku <02534> mendukung <05564> Aku. [<00> <01931>]
TB ITL: Aku melayangkan pandangan-Ku <05027>: tidak ada <0369> yang menolong <05826>; Aku tertegun <08074>: tidak ada <0369> yang membantu <05564>. Lalu tangan-Ku <02220> memberi <03467> <00> Aku pertolongan <00> <03467>, dan kehangatan amarah-Ku <02534>, itulah <01931> yang membantu <05564> Aku.
TL ITL: Maka Aku melihat-lihat <05027>, tetapi seorangpun tiada <0369> yang menolong <05826>; bahwa Aku melihat berkeliling <08074>, tetapi seorangpun tiada <0369> yang membantu <05564> Aku; sebab itu lengan-Ku <02220> sendiri mengadakan kemenangan <03467> bagi-Ku dan kehangatan murka-Ku <02534> sudah membantu <05564> Aku <01931>.
AVB ITL: Aku melayangkan pandang <05027> tetapi tidak <0369> ada yang menolong <05826>, Aku hairan <08074> kerana tidak <0369> ada yang membantu <05564>. Oleh sebab itu kuasa-Ku <02220> sendiri membawa kemenangan <03467> bagi-Ku dan murka-Ku <02534> membantu <05564> Aku. [<00> <01931>]
HEBREW: <05564> yntkmo <01931> ayh <02534> ytmxw <02220> yerz <0> yl <03467> eswtw <05564> Kmwo <0369> Nyaw <08074> Mmwtsaw <05826> rze <0369> Nyaw <05027> jybaw (63:5)
Jawa: Ingsun mirsani ngiwa-nengen: ora ana kang tetulung; Ingsun ngungun: kok ora ana kang mbiyantu. AstaningSun kang banjur mitulungi Ingsun, lan mulad-mulading bebenduningSun, iku kang mbiyantu Ingsun.
Jawa 1994: Nalika Aku ndeleng ngiwa nengen, Aku gumun déné ora ana sing ngréwangi Aku. Gedhéné duka-Ku marakaké Aku rosa, lan Aku unggul senajan Aku ijèn.
Sunda: Kami heran kacida bet euweuh anu ngabantu ka Kami. Tapi ku bawaning wera Kami jadi rosa, sorangan ge bisa unggul.
Madura: Sengko’ nyare partolongan, tape ta’ nemmo, Sengko’ heran polana tadha’ se abanto. Saellana jareya Tang kakowadan dibi’ se nolong Sengko’, peggella Tang ate se abanto Sengko’.
Bali: Ulun dadi angob dikalane Ulun nlektekang, ditu cingak Ulun tusing ada anak ane nulungin Ulun. Nanging pidukan Ulune ngawanang Ulun dadi siteng tur Ulun lantas menang.
Bugis: Massappaka, iyakiya dé’gaga mattulung, Hérakka nasaba dé’gaga mabbantu. Nainappa awatangeng ri alé-Ku tuluk-Ka, cai-Ku bantu-Ka.
Makasar: A’boyA’ tau, mingka tena akkulle antulungA’, lannasakKa’ lanri tenana akkulle ambantuA’. Nampa kagassingang KalengKu antulungA’, kalarroangKu ambantuA’.
Toraja: Mentiro tikuNa’, apa tae’ patunduan; magiangNa’, apa moi misa’ tau tae’ umbaliiNa’. Iamoto anna limangKu kalena untunduiNa’ sia kare’dekangKu umbaliiNa’.
Karo: Jengang kal Aku, sabap tupung Kutatap ku sekelewetKu, la lit ise pe reh nampati Aku. Tapi perban rawana ateKu, megegeh Aku, janah menang Aku alu la ise pe nampatisa.
Simalungun: Mangkawah Ahu, hape seng dong na mangurupi. Longang Ahu, halani seng dong na ra mangkasomani Ahu. Jadi tangan-Ku mando pangurupi Bangku, anjaha ringis-Ku mangkasomani Ahu.
Toba: Jadi sai mangaranapi ahu humaliang, hape ndang adong nanggo sahalak na paluahon; jala tarhalomong ahu, hape ndang adong na tau donganku. Jadi tanganku sandiri nama patupahon hamonangan di ahu, jala parpiar ni murukku i ma mandongani ahu.
NETBible: I looked, but there was no one to help; I was shocked because there was no one offering support. So my right arm accomplished deliverance; my raging anger drove me on.
NASB: "I looked, and there was no one to help, And I was astonished and there was no one to uphold; So My own arm brought salvation to Me, And My wrath upheld Me.
HCSB: I looked, but there was no one to help, and I was amazed that no one assisted; so My arm accomplished victory for Me, and My wrath assisted Me.
LEB: I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So with my own power I won a victory. My anger supported me.
NIV: I looked, but there was no-one to help, I was appalled that no-one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.
ESV: I looked, but there was no one to help; I was appalled, but there was no one to uphold; so my own arm brought me salvation, and my wrath upheld me.
NRSV: I looked, but there was no helper; I stared, but there was no one to sustain me; so my own arm brought me victory, and my wrath sustained me.
REB: I looked for a helper but found none; I was outraged that no one upheld me; yet my own might brought me victory, my fury alone upheld me.
NKJV: I looked, but there was no one to help, And I wondered That there was no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me.
KJV: And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
AMP: And I looked, but there was no one to help; I was amazed {and} appalled that there was no one to uphold [truth and right]. So My own arm brought Me victory, and My wrath upheld Me.
NLT: I looked, but no one came to help my people. I was amazed and appalled at what I saw. So I executed vengeance alone; unaided, I passed down judgment.
GNB: I was amazed when I looked and saw that there was no one to help me. But my anger made me strong, and I won the victory myself.
ERV: I looked around, but I saw no one to help me. I was surprised that no one supported me. So I used my own power to save my people. My own anger supported me.
BBE: And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support.
MSG: I looked around for someone to help--no one. I couldn't believe it--not one volunteer. So I went ahead and did it myself, fed and fueled by my rage.
CEV: No one was there to help me or to give support; my mighty arm won the battle, strengthened by my anger.
CEVUK: No one was there to help me or to give support; my mighty arm won the battle, strengthened by my anger.
GWV: I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So with my own power I won a victory. My anger supported me.
KJV: And I looked <05027> (8686)_, and [there was] none to help <05826> (8802)_; and I wondered <08074> (8709) that [there was] none to uphold <05564> (8802)_: therefore mine own arm <02220> brought salvation <03467> (8686) unto me; and my fury <02534>_, it upheld <05564> (8804) me.
NASB: "I looked<5027>, and there<369> was no<369> one<369> to help<5826>, And I was astonished<8074> and there<369> was no<369> one<369> to uphold<5564>; So My own arm<2220> brought<3467> salvation<3467> to Me, And My wrath<2534> upheld<5564> Me.
NET [draft] ITL: I looked <05027>, but there was no one <0369> to help <05826>; I was shocked <08074> because there was no one <0369> offering support <05564>. So my right arm <02220> accomplished deliverance <03467>; my raging anger <02534> drove <05564> me <01931> on <05564>.