Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 20 : 2 >> 

TB: "Katakanlah kepada orang Israel, begini: Tentukanlah bagimu kota-kota perlindungan, yang telah Kusebutkan kepadamu dengan perantaraan Musa,


AYT: “Katakan kepada orang Israel, katanya, ‘Tentukanlah kota-kota perlindungan, seperti yang telah Kukatakan kepadamu melalui Musa.

TL: Katakanlah kepada bani Israel ini: Tentukanlah bagi dirimu beberapa negeri perlindungan, yang telah Aku berfirman akan halnya kepadamu dengan lidah Musa,

MILT: "Berbicaralah kepada bani Israel, begini: Tentukanlah kota-kota perlindungan bagimu, sebagaimana Aku telah berkata kepadamu melalui perantaraan Musa,

Shellabear 2010: “Katakanlah kepada bani Israil demikian, ‘Tentukanlah bagimu kota-kota perlindungan yang telah Kufirmankan kepadamu dengan perantaraan Musa,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada bani Israil demikian, Tentukanlah bagimu kota-kota perlindungan yang telah Kufirmankan kepadamu dengan perantaraan Musa,

KSKK: "Katakanlah kepada orang-orang Israel, begini: Tentukanlah bagimu kota-kota pengungsian, yang telah Aku pesankan kepadamu melalui Musa,

VMD: “Melalui Musa, Aku telah mengatakan kepada kamu untuk memilih beberapa kota menjadi kota perlindungan.

BIS: berkata begini kepada orang Israel, "Aku sudah memerintahkan Musa supaya ia memberitahukan kepadamu tentang kota-kota suaka, yaitu kota-kota di mana orang dapat melarikan diri untuk mendapat perlindungan. Sekarang pilihlah kota-kota itu.

TMV: memberitahukan umat Israel, "Pilihlah kota-kota perlindungan; Aku telah memerintahkan Musa untuk memberitahu kamu tentang hal ini.

FAYH: (20-1)

ENDE: "Katakanlah kepada bani Israil: Tundjuklah sekarang kota2 suaka, jang telah Kusabdakan kepadamu dengan perantaraan Musa,

Shellabear 1912: "Katakanlah kepada bani Israel begini: Hendaklah kamu menentukan bagi dirimu beberapa negri lindungan yang telah Aku berfirman kepadamu akan halnya dengan lidah Musa

Leydekker Draft: 'Utjaplah 'awlehmu kapada benij Jisra`ejl, sambil 'udjarmu: berilah bagi dirij kamu negerij-negerij pingitan 'itu, 'akan jang mana 'aku sudah baferman kapadamu 'awleh parentah Musaj.

AVB: “Katakanlah kepada orang Israel demikian, ‘Tentukanlah bagimu kota-kota perlindungan yang telah Kufirmankan kepadamu dengan perantaraan Musa,


TB ITL: "Katakanlah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, begini <0559>: Tentukanlah <05414> bagimu kota-kota <05892> perlindungan <04733>, yang <0834> telah Kusebutkan <01696> kepadamu <0413> dengan perantaraan <03027> Musa <04872>,


Jawa: “Sira kandhaa marang wong Israel mangkene: Padha nemtokna kutha pangungsen kang wus Sundhawuhake marang sira lumantar Musa,

Jawa 1994: supaya kandha karo umat Israèl, kaya sing didhawuhaké marang Musa mengkéné, "Kowé padha miliha kutha-kutha pangungsèn.

Sunda: miwarang nyaurkeun kieu ka urang Israil, "Geura tangtukeun kota-kota suaka. Hal ieu bareto geus ditepikeun ka maraneh, ku perantaraan Musa.

Madura: adhabu kantha reya ka oreng Isra’il, "Sengko’ la nyoro Mosa abala ka ba’na parkara tha-kottha sowaka, iya areya tha-kottha kennengnganna oreng buru nyare parlindhungan. Sateya mara pele se ekagabaya tha-kottha sowaka jareya.

Bali: mangda dane mabaos ring wong Israele, kadi asapuniki: “Pilihja makudang-kudang kota ane dadi kota pasayuban, buka ane suba pituduhang Ulun teken kita malantaran Musa.

Bugis: makkeda makkuwaé lao ri tau Israélié, "Purai Uparéntang Musa kuwammengngi napaissengiko passalenna kota-kota allinrungengngé, iyanaritu kota-kota iya weddingngé nalaringi tauwé untu’ lolongeng allinrungeng. Makkekkuwangngé piléni kota-kotaéro.

Makasar: akkana kamma anne mae ri tu Israel, "Le’baki Kuparentakang mae ri Musa sollanna napauangko ri passala’na kota-kota palarianga, iamintu kota-kota akkullea nabattui tau laria untu’ anggappa pa’la’langngang. Kamma-kamma anne pileimi anjo kotaya.

Toraja: Pokadai lako to Israel te: Pamanassai tu ba’tu pira-pira kota pentilindungan tu mangkamo Kupokada lako kalemi nalopian Musa,

Karo: gelah ikatakenna man bangsa Israel bagenda, "Tetapkenlah kota benteng ingan terkelin sue ras si nggo Kuperentahken man bandu arah Musa.

Simalungun: ase ipatugah hubani halak Israel sonon, “Papulig hanima ma bannima huta haporusan, songon na Hutonahkon hinan hubani si Musa.

Toba: Paboa ma tu halak Israel songon on: Papulik hamu ma di hamu huta haporusan, angka na hutonahon i hian tu si Musa.


NETBible: “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.

NASB: "Speak to the sons of Israel, saying, ‘Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,

HCSB: "Tell the Israelites: 'Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,

LEB: "Tell the people of Israel, ‘Now choose for yourselves the cities of refuge about which I spoke to you through Moses.

NIV: "Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,

ESV: "Say to the people of Israel, 'Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,

NRSV: "Say to the Israelites, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,

REB: and commanded him to say this to the Israelites: “You must now appoint your cities of refuge, of which I spoke to you through Moses.

NKJV: "Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,

KJV: Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:

AMP: Say to the Israelites, Appoint among you cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,

NLT: "Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.

GNB: to say to the people of Israel, “Choose the cities of refuge that I had Moses tell you about.

ERV: “Through Moses, I told you to choose some cities to be cities of safety.

BBE: Say to the children of Israel, Let certain towns be marked out as safe places, as I said to you by the mouth of Moses,

MSG: "Tell the People of Israel: Designate the asylum-cities, as I instructed you through Moses,

CEV: When Moses was still alive, I had him tell the Israelites about the Safe Towns. Now you tell them that it is time to set up these towns.

CEVUK: When Moses was still alive, I told him to tell the Israelites about the Safe Towns. Now you tell them that it is time to set up these towns.

GWV: "Tell the people of Israel, ‘Now choose for yourselves the cities of refuge about which I spoke to you through Moses.


NET [draft] ITL: “Have the Israelites <03478> <01121> select <05414> the cities <05892> of refuge <04733> that <0834> I told <01696> you about through <03027> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran