TB ITL: Biarlah aku hidup <01869> menurut petunjuk <05410> perintah-perintah-Mu <04687>, sebab <03588> aku menyukainya <02654>.
AYT: Pimpin aku menurut jalur perintah-perintah-Mu, karena aku menyukainya.
TB: Biarlah aku hidup menurut petunjuk perintah-perintah-Mu, sebab aku menyukainya.
TL: Berilah aku menurut jalan hukum-Mu, karena ia itu yang aku suka.
MILT: Buatlah aku berjalan pada alur perintah-perintah-Mu, karena aku bersuka di dalamnya.
Shellabear 2010: Tuntunlah aku dalam jalur perintah-perintah-Mu, karena itulah kesukaanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tuntunlah aku dalam jalur perintah-perintah-Mu, karena itulah kesukaanku.
KSZI: Biarlah aku melangkah di jalan perintah-perintah-Mu, kerana aku bahagia dengannya.
KSKK: Bimbinglah aku dalam menaati ajaran-ajaran-Mu, sebab di situlah terletak kesenanganku.
VMD: Tolonglah aku mengikuti perintah-Mu sebab hal itu membuat aku berbahagia.
BIS: Semoga aku berpegang teguh pada perintah-Mu, karena itulah kesukaanku.
TMV: Tolonglah aku mematuhi perintah-Mu, kerana perintah-Mu menggembirakan aku.
FAYH: Bimbinglah aku untuk berjalan pada jalan yang benar karena aku tahu jalan-jalan-Mu itu sangat menyenangkan.
ENDE: Bimbinglah aku pada lorong aturan2Mu, sebab disanalah kesukaanku.
Shellabear 1912: Berilah kiranya aku menurut jalan segala firman-Mu karena yaitulah kesukaanku.
Leydekker Draft: Mendjalankanlah 'aku pada lurong pasan-pasanmu: karana padanja 'aku berkahendakh.
AVB: Biarlah aku melangkah di jalan perintah-perintah-Mu, kerana aku bahagia dengannya.
AYT ITL: Pimpin <01869> aku menurut jalur <05410> perintah-perintah-Mu <04687>, karena <03588> aku menyukainya <02654>. [<00>]
TB ITL: Biarlah aku hidup <01869> menurut petunjuk <05410> perintah-perintah-Mu <04687>, sebab <03588> aku menyukainya <02654>.
TL ITL: Berilah <01869> aku menurut jalan <05410> hukum-Mu <04687>, karena <03588> ia itu yang aku suka <02654>.
AVB ITL: Biarlah aku melangkah <01869> di jalan <05410> perintah-perintah-Mu <04687>, kerana <03588> aku bahagia <02654> dengannya. [<00>]
HEBREW: <02654> ytupx <0> wb <03588> yk <04687> Kytwum <05410> bytnb <01869> ynkyrdh (119:35)
Jawa: Kawula mugi Paduka lampahaken wonten ing marginipun pepaken Paduka, awit punika ingkang kawula remeni.
Jawa 1994: Kawula kasagedna mbangun-turut dhateng dhawuh Paduka, awit menika ingkang kawula remeni.
Sunda: Mugi abdi tiasa junun kana hukum Gusti, margi nya ku eta abdi ngarasa bagja.
Madura: Moga abdidalem kokowa neggu’i papakonnepon Junandalem, sabab gapaneka se ekasennengnge abdidalem.
Bali: Dadosangja titiang satinut ring pituduh-pituduh Palungguh IRatune, santukan sajeroning pituduh-pituduhe punika titiang molih kaliangan.
Bugis: Tennapodo makkatenning masse’ka ri parénta-Mu, nasaba iyanaro upojiyé.
Makasar: Poro manna’gala’ jarreka’ mae ri parentaTa, lanri iaminjo pangngaingku.
Toraja: Pate’tena’ unnola lalan pepasanMi, belanna iamo pa’poraiangku.
Karo: Bahan maka kuerti dingen kupatuhi undang-UndangNdu, sabap i bas matuhisa dat aku kemalemen ate.
Simalungun: Sai togu Ham ma ahu bani dalan ni parentah-Mu, ai ai do na huharosuhkon.
Toba: Sai panonohon ma tu ahu dalan balobung ni angka tonami, ai lomo do rohangku disi.
NETBible: Guide me in the path of your commands, for I delight to walk in it.
NASB: Make me walk in the path of Your commandments, For I delight in it.
HCSB: Help me stay on the path of Your commands, for I take pleasure in it.
LEB: Lead me on the path of your commandments, because I am happy with them.
NIV: Direct me in the path of your commands, for there I find delight.
ESV: Lead me in the path of your commandments, for I delight in it.
NRSV: Lead me in the path of your commandments, for I delight in it.
REB: Make me walk in the path of your commandments, for that is my desire.
NKJV: Make me walk in the path of Your commandments, For I delight in it.
KJV: Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
AMP: Make me go in the path of Your commandments, for in them do I delight.
NLT: Make me walk along the path of your commands, for that is where my happiness is found.
GNB: Keep me obedient to your commandments, because in them I find happiness.
ERV: Help me follow your commands, because that makes me happy.
BBE: Make me go in the way of your teachings; for they are my delight.
MSG: Guide me down the road of your commandments; I love traveling this freeway!
CEV: Direct me by your commands! I love to do what you say.
CEVUK: Direct me by your commands! I love to do what you say.
GWV: Lead me on the path of your commandments, because I am happy with them.
KJV: Make me to go <01869> (8685) in the path <05410> of thy commandments <04687>_; for therein do I delight <02654> (8804)_.
NASB: Make me walk<1869> in the path<5410> of Your commandments<4687>, For I delight<2654> in it.
NET [draft] ITL: Guide <01869> me in the path <05410> of your commands <04687>, for <03588> I delight <02654> to walk in it.