TL: Maka dilihat Tuhan kejahatan manusia itu terlampau banyak di atas bumi dan pada sediakala segala akal pikiran hatinya jahat semata-mata.
AYT: TUHAN melihat bahwa kejahatan manusia demikian besar di bumi, dan setiap maksud pikiran dari hatinya semata-mata jahat sepanjang waktu.
TB: Ketika dilihat TUHAN, bahwa kejahatan manusia besar di bumi dan bahwa segala kecenderungan hatinya selalu membuahkan kejahatan semata-mata,
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) melihat bahwa kejahatan manusia demikian besar di bumi, dan setiap angan-angan pikiran hatinya semata-mata jahat sepanjang hari,
Shellabear 2010: ALLAH melihat bahwa kejahatan manusia besar di bumi, dan bahwa segala angan-angan dan maksud hatinya hanyalah kejahatan senantiasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH melihat bahwa kejahatan manusia besar di bumi, dan bahwa segala angan-angan dan maksud hatinya hanyalah kejahatan senantiasa.
KSKK: Tuhan melihat betapa besar kejahatan manusia di bumi dan kejahatan itu selalu merupakan satu-satunya rancangan hatinya.
VMD: TUHAN melihat bahwa orang di atas bumi sangat jahat. Ia melihat bahwa mereka hanya berpikir tentang yang jahat sepanjang waktu.
TSI: TUHAN melihat bahwa manusia di muka bumi sudah sangat jahat, dan isi hati mereka pun jahat.
BIS: TUHAN melihat betapa jahatnya orang-orang di bumi; semua pikiran mereka selalu jahat.
TMV: TUHAN nampak betapa jahatnya manusia di bumi; fikiran mereka sentiasa dipenuhi kejahatan.
FAYH: Ketika TUHAN Allah melihat betapa meluasnya kejahatan manusia, dan bahwa niat hati dan pikiran mereka selalu cenderung kepada kejahatan,
ENDE: Jahwe melihat, bahwa kedurhakaan manusia dibumi itu besar, dan segala maksud serta ketjenderungan hatinja sehari-harian djahat semata-mata,
Shellabear 1912: Maka dilihat Allah kejahatan manusia itu tersangatlah di atas bumi segala pikiran hatinya jahat saja maksudnya pada sedia kala.
Leydekker Draft: Maka delihatlah Huwa, bahuwa banjakhlah kadjahatan manusija 'itu dibumi, dan sasawatu kasangka`an segala kira-kiraan hatinja samadjalah djahat pada tijap-tijap harij.
AVB: Namun begitu, TUHAN melihat kejahatan manusia besar di bumi, dan segala hasrat dan kecenderungan hati mereka sentiasa tertumpu pada kejahatan sahaja.
AYT ITL: TUHAN <03068> melihat <07200> bahwa <03588> kejahatan <07451> manusia <0120> demikian besar <07227> di bumi <0776>, dan setiap <03605> maksud <03336> pikiran <04284> dari hatinya semata-mata <03820> jahat <07451> sepanjang <03605> waktu <03117>. [<07535>]
TB ITL: Ketika dilihat <07200> TUHAN <03068>, bahwa <03588> kejahatan <07451> manusia <0120> besar <07227> di bumi <0776> dan bahwa segala <03605> kecenderungan <03336> hatinya <03820> <04284> selalu <03117> <03605> membuahkan kejahatan <07451> semata-mata <07535>,
TL ITL: Maka <03588> dilihat <07200> Tuhan <03068> kejahatan <07451> manusia <0120> itu terlampau banyak <07227> di atas bumi <0776> dan pada sediakala <03117> <03605> segala <03605> akal <03336> pikiran <04284> hatinya <03820> jahat <07451> semata-mata <07535>.
AVB ITL: Namun begitu, TUHAN <03068> melihat <07200> kejahatan <07451> manusia <0120> besar <07227> di bumi <0776>, dan segala <03605> hasrat <03336> dan kecenderungan <04284> hati <03820> mereka sentiasa <03605> <03117> tertumpu <07535> pada kejahatan <07451> sahaja.
HEBREW: <03117> Mwyh <03605> lk <07451> er <07535> qr <03820> wbl <04284> tbsxm <03336> ruy <03605> lkw <0776> Urab <0120> Mdah <07451> ter <07227> hbr <03588> yk <03068> hwhy <07200> aryw (6:5)
Jawa: Bareng Sang Yehuwah mirsa yen gedhe durakane para manungsa ana ing bumi, lan saobah-osiking atine sajege mung ala bae,
Jawa 1994: Bareng Gusti Allah pirsa gedhéning durakané manungsa ing bumi, lan saobah-isiking atiné selawasé ala waé,
Sunda: Ana PANGERAN uninga yen tiap manusa di dunya geus sakitu jarahatna, sarta pipikiranana salawasna pohara kalotorna,
Madura: E naleka PANGERAN ngoladi ja’ manossa e bume reya sajan atamba kajahadanna, ban pekkeranna ros-terrosan juba’,
Bali: Ritatkala Ida Sang Hyang Widi Wasa ngaksi, mungguing kadurakan manusane kalintang ageng ring jagate, miwah sakancan pepinehipune tansah ngwetuang kadrowakan kewanten,
Bugis: Naitani PUWANGNGE pékkugi jana sining tauwé ri linoé; sininna pikkiranna mennang tuli majai.
Makasar: Naciniki Batara antekamma ja’dala’na sikamma rupataua ri lino. Tuli ja’dala’na ngaseng pikkiranna ke’nanga.
Toraja: Natiro PUANG tu kakadakeanna tolino lendu’ tongan kapuana, sia tontong bang kelok tu karangan inaanna;
Bambam: Tappana naita DEBATA tuttuam kadäkke' gau'na hupatau lako lino anna ingganna pattuju penabanna kadake liu,
Karo: Asum idah TUHAN uga jahatna manusia ndai i doni, janah uga macikna perukurenna katawari pe,
Simalungun: Dob iidah Jahowa, na lambin roh banggalni hajahaton pakon pingkiran ni uhurni tongtong,
Toba: Alai dung diida Jahowa, nunga lam deak hajahaton ni jolma di tano on, jala sai na jat na ma sude tubutubu dohot pingkiran ni rohanasida gonop ari.
Kupang: Itu waktu, TUHAN lia manusia di dunya pung jahat su talalu. Dong pung hati cuma tau pikir jahat tarús sa.
NETBible: But the
NASB: Then the LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.
HCSB: When the LORD saw that man's wickedness was widespread on the earth and that every scheme his mind thought of was nothing but evil all the time,
LEB: The LORD saw how evil humans had become on the earth. All day long their deepest thoughts were nothing but evil.
NIV: The LORD saw how great man’s wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time.
ESV: The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
NRSV: The LORD saw that the wickedness of humankind was great in the earth, and that every inclination of the thoughts of their hearts was only evil continually.
REB: When the LORD saw how great was the wickedness of human beings on earth, and how their every thought and inclination were always wicked,
NKJV: Then the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.
KJV: And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
AMP: The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination {and} intention of all human thinking was only evil continually.
NLT: Now the LORD observed the extent of the people’s wickedness, and he saw that all their thoughts were consistently and totally evil.
GNB: When the LORD saw how wicked everyone on earth was and how evil their thoughts were all the time,
ERV: The LORD saw that the people on the earth were very evil. He saw that they thought only about evil things all the time.
BBE: And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.
MSG: GOD saw that human evil was out of control. People thought evil, imagined evil--evil, evil, evil from morning to night.
CEV: The LORD saw how bad the people on earth were and that everything they thought and planned was evil.
CEVUK: The Lord saw how bad the people on earth were and that everything they thought and planned was evil.
GWV: The LORD saw how evil humans had become on the earth. All day long their deepest thoughts were nothing but evil.
KJV: And GOD <03068> saw <07200> (8799) that the wickedness <07451> of man <0120> [was] great <07227> in the earth <0776>_, and [that] every imagination <03336> of the thoughts <04284> of his heart <03820> [was] only <07535> evil <07451> continually <03117>_. {every...: or, the whole imagination: the Hebrew word signifieth not only the imagination, but also the purposes and desires} {continually: Heb. every day}
NASB: Then the LORD<3068> saw<7200> that the wickedness<7463> of man<120> was great<7227> on the earth<776>, and that every<3605> intent<3336> of the thoughts<4284> of his heart<3820> was only<7534> evil<7451> continually<3605><3117>.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> saw <07200> that <03588> the wickedness <07451> of humankind <0120> had become great <07227> on the earth <0776>. Every <03605> inclination <03336> of the thoughts <04284> of their minds <03820> was only <07535> evil <07451> all <03605> the time <03117>.