TMV: Jangan biarkan aku dicaci dan dihina mereka, kerana aku telah melakukan hukum-Mu.
AYT: Gulingkanlah celaan dan hinaan dariku, karena aku memelihara kesaksian-kesaksian-Mu.
TB: Gulingkanlah dari atasku cela dan penghinaan, sebab aku memegang peringatan-peringatan-Mu.
TL: Gulingkan apalah dari padaku kecelaan dan kehinaan, karena aku memeliharakan kesaksian-Mu.
MILT: Gelindingkanlah kecemaran dan cela dari padaku; karena aku memelihara kesaksian-kesaksian-Mu.
Shellabear 2010: Singkirkanlah dariku celaan dan hinaan, karena aku mematuhi peringatan-peringatan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Singkirkanlah dariku celaan dan hinaan, karena aku mematuhi peringatan-peringatan-Mu.
KSZI: Bebaskan aku daripada celaan dan hinaan, kerana aku telah mematuhi kesaksian-Mu.
KSKK: Jauhkanlah dari padaku ejekan dan penghinaan mereka, sebab aku telah menuruti perintah-perintah-Mu.
VMD: Janganlah biarkan aku malu dan dipermalukan. Aku telah mematuhi peraturan-Mu.
BIS: Bebaskanlah aku dari penghinaan dan celaan mereka, sebab aku melakukan peraturan-Mu.
FAYH: Jangan biarkan mereka mengejek ketaatanku kepada hukum-hukum-Mu.
ENDE: Ambillah daripadaku tjertjaan dan hina, sebab aku mendjagai kesaksian2Mu.
Shellabear 1912: Hilangkanlah kiranya kecelaan dan kehinaan dari padaku; karena aku telah memeliharakan segala kesaksian-Mu.
Leydekker Draft: Gulingkanlah katjela`an dan katjutja`an deri 'atas 'aku: karana 'aku sudah memaliharakan kasjaksi`an-kasjaksi`anmu.
AVB: Bebaskan aku daripada celaan dan hinaan, kerana aku telah mematuhi peraturan-Mu.
TB ITL: Gulingkanlah <01556> dari atasku <05921> cela <02781> dan penghinaan <0937>, sebab <03588> aku memegang <05341> peringatan-peringatan-Mu <05713>.
Jawa: Panacad tuwin pangina mugi Paduka singkiraken saking kawula, awitdene kawula netepi dhawuh pepenget Paduka.
Jawa 1994: Kawula mugi kaluwarana saking pamoyok lan panyia-nyia margi kawula netepi dhawuh lan pepènget Paduka.
Sunda: Bebaskeun abdi tina panghina sareng pamoyok maranehna margi ngesto kana aturan-aturan Gusti.
Madura: Palopottagi abdidalem ja’ sampe’ eya-seya otaba ecale reng-oreng gapaneka, sabab abdidalem ngalakone kom-hokommepon Junandalem.
Bali: Luputangja titiang saking panyacad miwah temah pisuhipune, santukan titiang ngamanggehang pidabdab Palungguh IRatune.
Bugis: Paleppe’ka polé ri pappakatunana sibawa paccellana mennang, saba’ upogau’i peraturam-Mu.
Makasar: Kilappassanga’ battu ri panghinaanna siagang paccallana ke’nanga, saba’ inakke kugaukangi paratoranTa.
Toraja: Pa’dei tu attangan sia kamatunan dio mai kaleku, belanna kukaritutui tu mintu’ kasa’biamMi.
Karo: Pulahi aku i bas kalak percian ras si nghina nari, sabap kucikep kap KataNdu.
Simalungun: Buat Ham ma humbangku habadoron pakon hahirion, ai hudalankon do hasaksian-Mu.
Toba: Gilingi ma sian ahu haurahon dohot haleaon, ai nunga huradoti angka panindangionmi.
NETBible: Spare me shame and humiliation, for I observe your rules.
NASB: Take away reproach and contempt from me, For I observe Your testimonies.
HCSB: Take insult and contempt away from me, for I have kept Your decrees.
LEB: Remove the insults and contempt that have fallen on me because I have obeyed your written instructions.
NIV: Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes.
ESV: Take away from me scorn and contempt, for I have kept your testimonies.
NRSV: take away from me their scorn and contempt, for I have kept your decrees.
REB: Set me free from scorn and insult, for I have obeyed your instruction.
NKJV: Remove from me reproach and contempt, For I have kept Your testimonies.
KJV: Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
AMP: Take away from me reproach and contempt, for I keep Your testimonies.
NLT: Don’t let them scorn and insult me, for I have obeyed your decrees.
GNB: Free me from their insults and scorn, because I have kept your laws.
ERV: Don’t let me be ashamed and embarrassed. I have obeyed your rules.
BBE: Take away from me shame and bitter words; for I have kept your unchanging word in my heart.
MSG: Don't let them mock and humiliate me; I've been careful to do just what you said.
CEV: Don't let them sneer and insult me for following you.
CEVUK: Don't let them sneer and insult me for following you.
GWV: Remove the insults and contempt that have fallen on me because I have obeyed your written instructions.
NET [draft] ITL: Spare <01556> me shame <02781> and humiliation <0937>, for <03588> I observe <05341> your rules <05713>.