Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 58 : 4 >> 

TMV: Puasa kamu menyebabkan kamu ganas; kamu bergaduh dan bertengkar. Jangan sangka puasa seperti itu akan menggerakkan hati-Ku untuk mendengarkan doa-doa kamu.


AYT: Lihatlah, kamu berpuasa hanya untuk berbantah, berkelahi, dan memukul dengan hantaman yang jahat. Puasa seperti yang kamu lakukan hari ini tidak akan membuat suaramu didengar di tempat tinggi.

TB: Sesungguhnya, kamu berpuasa sambil berbantah dan berkelahi serta memukul dengan tinju dengan tidak semena-mena. Dengan caramu berpuasa seperti sekarang ini suaramu tidak akan didengar di tempat tinggi.

TL: Bahwasanya kamu berpuasa hendak berbantah-bantah dan berkelahi dan bergocoh-gocoh dengan amarah; adapun puasa seperti yang kamu buat sekarang ini tiada boleh menyampaikan bunyi serumu kepada tempat yang tinggi itu.

MILT: Lihatlah! Engkau berpuasa untuk berselisih, dan berbantah-bantah, dan memukul dengan tinju kefasikan. Seharusnya engkau tidak berpuasa seperti hari ini, untuk membuat suaramu terdengar di tempat pemujaan.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, kamu berpuasa hanya untuk berbantah, bertengkar, dan memukul dengan tinju kefasikan. Puasa seperti yang kamu lakukan hari ini tidak akan membuat suaramu didengar di tempat tinggi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, kamu berpuasa hanya untuk berbantah, bertengkar, dan memukul dengan tinju kefasikan. Puasa seperti yang kamu lakukan hari ini tidak akan membuat suaramu didengar di tempat tinggi.

KSKK: Benar, kamu berpuasa, tetapi mengakhirinya dengan berkelahi dan saling memukul dengan tinju. Dengan cara berpuasa sedemikian suaramu tidak akan didengar di tempat tinggi.

VMD: Kamu lapar, tetapi bukan karena makanan. Kamu lapar karena perdebatan dan perkelahian, bukan karena roti. Kamu lapar untuk memukul orang dengan tanganmu yang jahat. Bukan itu cara berpuasa jika kamu mau doamu didengar di surga!

BIS: Sementara berpuasa, kamu berbantah dan berkelahi dan bertindak dengan kekerasan. Sangkamu cara kamu berpuasa menggerakkan Aku untuk mendengarkan doa-doamu?

FAYH: Apa gunanya kamu berpuasa, jika kamu tetap berkelahi dan bertengkar dan menggunakan tinjumu dengan maksud jahat? Cara berpuasa semacam itu tidak mendekatkan kamu kepada-Ku. Jangan berharap bahwa suaramu akan didengar di tempat tinggi.

ENDE: Sesungguhnja dengan sengketa dan penindasan kamu berpuasa sambil dengan tindju kamu memukul si miskin. Kamu sekarang tidak berpuasa sedemikian rupa, sehingga kamu membuat suara didengar diatas sana!

Shellabear 1912: Adapun puasamu itu sebab perbantahan dan pertengkaran dan supaya kamu bergocoh dengan jahat maka pada masa ini bukannya puasamu itu supaya suaramu kedengaran pada tempat yang tinggi.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja kamu berpowasa 'akan berbantah, dan 'akan berkalahij, dan 'akan memaluw bergotjoh-gotjoh dengan susukh: djanganlah kamu berpowasa seperti djadi pada harij 'ini, 'akan perdengarkan sawara kamu pada tampat tinggij.

AVB: Sesungguhnya, kamu berpuasa hanya untuk berbantah, bertengkar, dan bertumbuk dengan tinju kefasiqan. Puasa seperti yang kamu lakukan hari ini tidak akan membuat suaramu didengar di tempat tinggi.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, kamu berpuasa <06684> sambil berbantah <07379> dan berkelahi <04683> serta memukul <05221> dengan tinju <0106> dengan tidak <03808> semena-mena <07562>. Dengan caramu berpuasa <06684> seperti sekarang <03117> ini suaramu <06963> tidak akan didengar <08085> di tempat tinggi <04791>.


Jawa: Sanyatane anggonira padha pasa iku kalawan padu lan regejegan sarta kalawan ngantemi tanpa reringa. Manawa anggonira pasa kaya saiki iki swaranira bakal ora kapirengake saka ing ngaluhur.

Jawa 1994: Kowé padha pasa, nanging atimu tetep wangkot, kowé tukaran lan antem-anteman. Apa kokkira pasamu sing mengkono kuwi bisa njalari Aku nggatèkaké pandongamu?

Sunda: Maraneh mah paruasa teh kalah jadi kasar adat jeung cekcok nepi ka garelut. Dikira ku puasa kitu Kami daek ngadengekeun paneda maraneh?

Madura: Sabatara apowasa, ba’na agaca ban atokar ban ngalakone kakerrasan. Pangrasana ba’na, Sengko’ esanggu ngedhingngagiya sakabbinna du’ana ba’na polana ba’na apowasa?

Bali: Puasan kitane ento ngawanang kita dadi brangasan, tur kita magerengan muah masiat. Apake kita ngaden puasane ane buka keto ngawanang Ulun lakar mirengang pangastawan kitane?

Bugis: Ri wettu mappuwasamu, sibantako sibawa mallaga nenniya tinda sibawa ateddekeng. Muwasengngi caramu mappuwasa pakédo-Ka untu’ méngkalingai sining sempajammu?

Makasar: Lalang appuasanu, assiba’jiko siagang a’geakko, kammayatompa nugaukangi katerassanga. Nukapangi angkanaya lanri apuasanu nakkulle nupagio’ atingKu untu’ ampilangngeri sikamma pappala’ doannu?

Toraja: Manassa ma’puasakomi la sigaga sia site’ge’ sia sengkekomi ammi sitambusuk; iatu puasa mipogau’ totemo tae’ nakullei umparampo pengkamoyami langngan inan matande.

Karo: Puasandu e mahanca kam erjengil saja ngenca, rubat dingen ninjui kalak. Akapndu kin arah puasa si bage banci ipaksandu Aku megiken pertotonndu?

Simalungun: Tonggor ma, laho maringor ampa martinggil do hanima ase marpuasa, laho mambogbogi marhitei tenju-tenju. Ulang ma songon sisonari ai hanima marpuasa, laho padaskon soranima hu nagori atas.

Toba: Ida ma, marpuasa pe hamu asa mambahen bada dohot parsalisian huhut mamastapi mangasahon gostong ni botohon. Unang datdati hamu marpuasa songon nuaeng, ai ndang tarbahen sahat soaramuna tu banua ginjang.


NETBible: Look, your fasting is accompanied by arguments, brawls, and fistfights. Do not fast as you do today, trying to make your voice heard in heaven.

NASB: "Behold, you fast for contention and strife and to strike with a wicked fist. You do not fast like you do today to make your voice heard on high.

HCSB: You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today, hoping to make your voice heard on high.

LEB: Don’t you see that when you fast, you quarrel and fight and beat your workers? The way you fast today keeps you from being heard in heaven.

NIV: Your fasting ends in quarrelling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high.

ESV: Behold, you fast only to quarrel and to fight and to hit with a wicked fist. Fasting like yours this day will not make your voice to be heard on high.

NRSV: Look, you fast only to quarrel and to fight and to strike with a wicked fist. Such fasting as you do today will not make your voice heard on high.

REB: Your fasting leads only to wrangling and strife and to lashing out with vicious blows. On such a day the fast you are keeping is not one that will carry your voice to heaven.

NKJV: Indeed you fast for strife and debate, And to strike with the fist of wickedness. You will not fast as you do this day, To make your voice heard on high.

KJV: Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as [ye do this] day, to make your voice to be heard on high.

AMP: [The facts are that] you fast only for strife and debate and to smite with the fist of wickedness. Fasting as you do today will not cause your voice to be heard on high.

NLT: What good is fasting when you keep on fighting and quarreling? This kind of fasting will never get you anywhere with me.

GNB: Your fasting makes you violent, and you quarrel and fight. Do you think this kind of fasting will make me listen to your prayers?

ERV: You are hungry, but not for food. You are hungry for arguing and fighting, not for bread. You are hungry to hit people with your evil hands. This is not the way to fast if you want your prayers to be heard in heaven!

BBE: If keeping from food makes you quickly angry, ready for fighting and giving blows with evil hands; your holy days are not such as to make your voice come to my ears on high.

MSG: You fast, but at the same time you bicker and fight. You fast, but you swing a mean fist. The kind of fasting you do won't get your prayers off the ground.

CEV: You even get angry and ready to fight. No wonder God won't listen to your prayers!

CEVUK: You even get angry and ready to fight. No wonder God won't listen to your prayers!

GWV: Don’t you see that when you fast, you quarrel and fight and beat your workers? The way you fast today keeps you from being heard in heaven.


NET [draft] ITL: Look <02005>, your fasting <06684> is accompanied <07379> by arguments <04683>, brawls <05221>, and fistfights <07562> <0106>. Do not <03808> fast <06684> as you do today <03117>, trying to make your voice <06963> heard <08085> in heaven <04791>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 58 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel