Toba: Jala na huae i na porsuk ganup ari, jala na hona pinsang ahu ganup manogot?
AYT: Sebab, sepanjang hari, aku tertimpa kemalangan, dan dihajar setiap pagi.
TB: Namun sepanjang hari aku kena tulah, dan kena hukum setiap pagi.
TL: Sedang aku kena siksa pada sebilang hari dan kena bala pada tiap-tiap pagi.
MILT: Sebab aku kena tulah sepanjang hari; dan kemalangan menimpa aku setiap pagi.
Shellabear 2010: Sepanjang hari aku kena tulah, dan setiap pagi aku kena hukuman.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sepanjang hari aku kena tulah, dan setiap pagi aku kena hukuman.
KSZI: Kerana sepanjang hari aku disakiti; dan dihukum setiap pagi.
KSKK: kalau sepanjang hari aku menderita dan tersiksa setiap pagi.
VMD: Ya Allah, aku menderita sepanjang hari, dan Engkau menghukum aku setiap pagi.
BIS: Sebab sepanjang hari aku ditimpa kemalangan; setiap pagi aku disiksa.
TMV: Ya Allah, sepanjang hari aku menderita; setiap pagi aku diseksa.
FAYH: Yang kuperoleh hanyalah kesulitan dan kesedihan -- setiap hari dan sepanjang hari.
ENDE: Se-hari2 kan aku ditimpa, dan tiap2 pagi aku disiksa.
Shellabear 1912: Karena sepanjang hari aku kena siksa, dan pengajaran pada tiap-tiap pagi hari.
Leydekker Draft: Sedang 'aku 'ada berbela pada saganap harij; dan sjiksaku 'ada pada tijap-tijap pagi harij.
AVB: Kerana sepanjang hari aku disakiti; dan dihukum setiap pagi.
TB ITL: Namun sepanjang <03605> hari <03117> aku kena tulah <05060>, dan kena hukum <08433> setiap pagi <01242>. [<01961>]
Jawa: Ewadene ing sadina muput anggonku kena ing bebendu, sarta saben esuk ora sepi ing paukuman.
Jawa 1994: Dhuh Allah, saben dinten kawula Paduka sangsara, saben énjing kawula Paduka welèhaken.
Sunda: Nun Allah, sadinten jeput Gusti nyangsara abdi, unggal enjing Gusti nyiksa.
Madura: Sabab saare benteng sengko’ terros palang; sabban laggu sengko’ eseksa.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun nyangsaren titiang arahina mepek. Nyabran semeng Palungguh IRatu sampun nyisipang titiang.
Bugis: Saba’ puppu esso nakennaka abala; tungke élé risissaka.
Makasar: Saba’ sila’busu’ alloa’ natuju nakasa’; bari’-bari’basakka’ nisessa.
Toraja: Belanna kiallo-kiallo naruana’ parri’, sia iake melambi’ naruana’ peada’.
Karo: Tep-tep erpagi-pagi nge aku iukum tep-tep karaben aku isiksa.
Simalungun: Ai marsitaronon do ahu ari-ari, anjaha hona pinsang ahu siap sogod.
NETBible: I suffer all day long, and am punished every morning.”
NASB: For I have been stricken all day long And chastened every morning.
HCSB: For I am afflicted all day long, and punished every morning.
LEB: I’m plagued with problems all day long, and every morning my punishment begins again.
NIV: All day long I have been plagued; I have been punished every morning.
ESV: For all the day long I have been stricken and rebuked every morning.
NRSV: For all day long I have been plagued, and am punished every morning.
REB: For all day long I suffer affliction and every morning brings new punishment.
NKJV: For all day long I have been plagued, And chastened every morning.
KJV: For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
AMP: For all the day long have I been smitten {and} plagued, and chastened every morning.
NLT: All I get is trouble all day long; every morning brings me pain.
GNB: O God, you have made me suffer all day long; every morning you have punished me.
ERV: God, I suffer all day long, and you punish me every morning.
BBE: For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment.
MSG: A long run of bad luck, that's what--a slap in the face every time I walk out the door.
CEV: I am sick all day, and I am punished each morning.
CEVUK: I am sick all day, and I am punished each morning.
GWV: I’m plagued with problems all day long, and every morning my punishment begins again.
NET [draft] ITL: I suffer <05060> all <03605> day <03117> long, and am punished <08433> every morning <01242>.”