Toba: (21-10) Asa tung ditanda nasa jolma ahu do Jahowa, naung mumpat podangku sian sarungna, ndang tagamon mulak boti tusi.
AYT: Dengan demikian, semua yang hidup akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, telah mencabut pedang-Ku dari sarungnya. Pedang-Ku tidak akan kembali lagi.’”
TB: Dan semua manusia akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, mencabut pedang-Ku dari sarungnya, sehingga tidak akan kembali lagi ke situ.
TL: Demikianlah diketahui oleh segala manusia akan hal Aku ini, Tuhan, sudah menghunus pedang-Ku, dan tiada ia itu akan kembali ke dalam sarungnya.
MILT: Dan semua orang akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menghunus pedang-Ku dari sarungnya dan dia tidak akan kembali lagi.
Shellabear 2010: Maka semua makhluk akan tahu bahwa Aku, ALLAH, telah menghunus pedang-Ku dari sarungnya, dan pedang itu tidak akan kembali lagi ke situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka semua makhluk akan tahu bahwa Aku, ALLAH, telah menghunus pedang-Ku dari sarungnya, dan pedang itu tidak akan kembali lagi ke situ.
KSKK: (21-10) Dan semua orang akan mengetahui bahwa Aku, Yahweh, yang telah menghunus pedang, dan pedang itu akan tinggal terhunus."
VMD: Dengan demikian setiap orang tahu bahwa Akulah TUHAN, dan mereka tahu Aku mencabut pedang-Ku dari sarungnya. Pedang-Ku tidak akan kembali ke dalam sarungnya hingga selesai.’
BIS: Maka semua orang akan tahu bahwa Aku, TUHAN, mencabut pedang-Ku dan tidak akan menyarungkannya kembali.'
TMV: Semua orang akan tahu bahawa Aku, TUHAN, telah menghunus pedang dan Aku tidak akan menyarungkannya.
FAYH: Seluruh dunia akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Aku menghunus pedang-Ku dan tidak akan memasukkannya kembali ke sarungnya sampai tugasnya selesai.
ENDE: (21-10) Lalu segenap insan akan mengetahui, bahwa Akulah, Jahwe jang menghunus pedangKu jang takkan masuk kembali.
Shellabear 1912: maka segala manusia akan mengetahui bahwa Aku ini Allah yang telah menghunus pedang-Ku dari pada sarungnya maka yaitu tiada akan dikembalikan lagi.
Leydekker Draft: Maka samowa daging 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa sudah menghunus pedangku deri dalam sarongnja: 'itupawn tijada 'akan masokh kombali.
AVB: Maka semua makhluk akan tahu bahawa Aku, TUHAN, telah menghunus pedang-Ku daripada sarungnya, dan pedang itu tidak akan kembali lagi ke situ.
TB ITL: Dan semua <03605> manusia <01320> akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, mencabut <03318> pedang-Ku <02719> dari sarungnya <08593>, sehingga tidak <03808> akan kembali <07725> lagi <05750> ke situ.
Jawa: Ing kono wong kabeh bakal padha sumurup, manawa Ingsun, Yehuwah ngunus pedhangingSun saka ing warangkane sarta ora bakal kawarangkakake maneh.
Jawa 1994: Angger wong bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran. Pedhang-Ku wis Dakunus lan ora bakal Dakbalèkaké ing rangkané menèh.’
Sunda: Saban jalma bakal nyaho yen Kami PANGERAN geus nyabut pedang tur moal disarungkeun deui.’
Madura: Daddi oreng bakal taowa kabbi ja’ Sengko’, PANGERAN, ngonos Tang peddhang ban ta’ mamaso’a peddhang jareya ka barangkana pole.’"
Bali: Sakancan manusane lakar nawang mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba ngaud pedang Ulune, tur Ulun tusing buin nyaungin pedange ento.’
Bugis: Nanaissengngi matu sininna tauwé makkedaé Iyya, PUWANG, rampui peddak-Ku sibawa dé’na Upariwanuwaiwi matu paimeng.’"
Makasar: Nampa sikontu taua naassemmi angkanaya iNakke, Batara, ambi’buki pa’dangKu siagang tena nalaKupari banoa ammotere’.’
Toraja: Anna issanni mintu’ angge menaa, kumua Akumo, tu PUANG, tu unnonok pa’dangKu, anna tang sibanuamo sule.
Karo: Kenca bage kerina kalak meteh maka Aku, TUHAN nggo nintak pedangKu i bas sembungna nari janah lanai Kusembungken mulihi."
Simalungun: (21-10) anjaha botohon ni sagala na mardaging ma, Ahu do Jahowa, na manintak podang-Ku humbani sarungni; seng sarungkonon-Ku be ai.
NETBible: Then everyone will know that I am the
NASB: "Thus all flesh will know that I, the LORD, have drawn My sword out of its sheath. It will not return to its sheath again."’
HCSB: So all the people will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath--it will not be sheathed again.
LEB: Then everyone will know that I, the LORD, have taken my sword from its scabbard, and I will not put it back again.’
NIV: Then all people will know that I the LORD have drawn my sword from its scabbard; it will not return again.’
ESV: And all flesh shall know that I am the LORD. I have drawn my sword from its sheath; it shall not be sheathed again.
NRSV: and all flesh shall know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath; it shall not be sheathed again.
REB: All shall know that I, the LORD, have drawn my sword; it will never again be sheathed.
NKJV: "that all flesh may know that I, the LORD, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore."’
KJV: That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
AMP: And all living shall know, understand, {and} realize that I the Lord have drawn My sword out of its sheath; it shall not be sheathed any more.
NLT: All the world will know that I am the LORD. My sword is in my hand, and it will not return to its sheath until its work is finished.
GNB: Everyone will know that I, the LORD, have drawn my sword and that I will not put it away.
ERV: Then everyone will know that I am the LORD. They will know that I have pulled my sword from its sheath. My sword will not go back into its sheath again until it is finished.’
BBE: And all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
MSG: Everyone will know that I mean business.'
CEV: knowing that my sword will never be put away.
CEVUK: knowing that my sword will never be put away.
GWV: Then everyone will know that I, the LORD, have taken my sword from its scabbard, and I will not put it back again.’
NET [draft] ITL: Then everyone <01320> <03605> will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>, who drew <03318> my sword <02719> from its sheath <08593>– it will not <03808> be sheathed <07725> again <05750>!’