TSI: Bagi mereka, berbuat jahat memuaskan seperti makanan lezat, dan melakukan kekerasan terasa manis seperti minuman anggur.
AYT: Sebab, mereka memakan roti kefasikan, dan meminum anggur kekejaman.
TB: karena mereka makan roti kefasikan, dan minum anggur kelaliman.
TL: Karena mereka itu makan rezeki kejahatan serta minum air anggur kekerasan belaka.
MILT: Sebab mereka makan roti kefasikan, dan minum anggur kelaliman.
Shellabear 2010: Mereka makan roti kefasikan dan minum anggur kekerasan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka makan roti kefasikan dan minum anggur kekerasan.
KSKK: Kedurjanaan adalah roti mereka dan kekerasan adalah anggur mereka.
VMD: Kejahatan dan kekerasanlah makanan dan minuman baginya.
BIS: Kejahatan dan kekejaman adalah seperti makanan dan minuman bagi mereka.
TMV: Kejahatan dan keganasan seolah-olah makanan dan minuman mereka.
FAYH: Karena mereka memakan roti kejahatan dan meminum air anggur kekejaman.
ENDE: Sebab mereka makan roti kedjahatan, dan anggur kekerasan minumnja.
Shellabear 1912: Karena sekaliannya memakan roti kejahatan dan meminum air anggur aniaya.
Leydekker Draft: Karana marika 'itu makan rawtij fusukh, dan 'ajer 'angawr bagej-bagej tlulamat deminomnja.
AVB: Mereka makan roti kedurjanaan dan minum air anggur keganasan.
TB ITL: karena <03588> mereka makan <03898> roti <03899> kefasikan <07562>, dan minum <08354> anggur <03196> kelaliman <02555>.
Jawa: awit padha mangan roti pametuning duraka, sarta ngombe anggur pametune ambek siya.
Jawa 1994: Penggawé ala lan pangrodha-peksa kuwi presasat pangan lan ombèn-ombèn kanggoné wong mau.
Sunda: Kawantu keur nu jarahat mah ngajalankeun kajahatan jeung katelengesan teh geus cara kana nyatu jeung nginum.
Madura: Kajahadan ban kakejjemman reya akantha kakanan ban nom-enoman monggu ka reng-oreng jareya.
Bali: Kacorahan muah kabramantian mula dadi dedaaran muah inem-inemannyane.
Bugis: Jaé sibawa abeccokengngé iyanaritu pada-padai inanré sibawa énungengngé lao ri mennang.
Makasar: Kaja’dallang siagang kapallakkanga, iami a’jari sanrapang kanrena siagang inunganna ke’nanga.
Toraja: Belanna tau iato mai ungkande roti katangmekaalukan sia unniru’ uai anggoro’ kamasa’garan.
Karo: Kejahaten ras kekejamen desken pangan ras inemen kap man kalak enda.
Simalungun: Hajahaton do ruti bani sidea, anjaha pangodoh-odohon anggur ni sidea.
Toba: Ai roti hajahaton do dipangan nasida, jala anggur pangarupaon diinum nasida.
NETBible: For they eat bread gained from wickedness and drink wine obtained from violence.
NASB: For they eat the bread of wickedness And drink the wine of violence.
HCSB: They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
LEB: They eat food obtained through wrongdoing and drink wine obtained through violence.
NIV: They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ESV: For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
NRSV: For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
REB: The bread they eat is gained by crime, the wine they drink is got by violence.
NKJV: For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
KJV: For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
AMP: For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
NLT: They eat wickedness and drink violence!
GNB: Wickedness and violence are like food and drink to them.
ERV: Evil and violence are their food and drink.
BBE: The bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.
MSG: Perversity is their food and drink, violence their drug of choice.
CEV: Their food and drink are violence and cruelty.
CEVUK: Their food and drink are violence and cruelty.
GWV: They eat food obtained through wrongdoing and drink wine obtained through violence.
NET [draft] ITL: For <03588> they eat <03898> bread <03899> gained from wickedness <07562> and drink <08354> wine <03196> obtained from violence <02555>.