Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 1 : 3 >> 

VMD: Apabila kami berdoa, kami selalu bersyukur kepada-Nya atas yang telah kamu lakukan karena imanmu, atas pekerjaanmu yang didorong oleh kasihmu, dan bahwa kamu tetap kuat karena pengharapanmu dalam Tuhan kita, Yesus Kristus.


AYT: selalu mengingat pekerjaan iman, usaha kasih, dan ketekunan pengharapanmu di dalam Tuhan kita, Yesus Kristus, di hadapan Allah dan Bapa kita.

TB: Sebab kami selalu mengingat pekerjaan imanmu, usaha kasihmu dan ketekunan pengharapanmu kepada Tuhan kita Yesus Kristus di hadapan Allah dan Bapa kita.

TL: maka dengan tiada berkeputusan kami teringat akan perbuatanmu yang dengan iman, dan usaha kasihmu, dan sabar pengharapanmu akan Tuhan kita Yesus Kristus di hadirat Allah, yaitu Bapa kita,

MILT: sambil tak henti-hentinya mengingat pekerjaan iman dan usaha kasih dan ketekunan pengharapanmu akan Tuhan kita YESUS Kristus di hadapan Allah (Elohim - 2316) dan Bapa kita,

Shellabear 2010: Dengan tidak putus-putusnya di hadapan Allah, Sang Bapa kita, kami mengingat perbuatanmu yang mencerminkan imanmu, jerih lelahmu yang mencerminkan kasihmu, dan ketabahanmu yang mencerminkan pengharapanmu dalam Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan tidak putus-putusnya di hadapan Allah, Sang Bapa kita, kami mengingat perbuatanmu yang mencerminkan imanmu, jerih lelahmu yang mencerminkan kasihmu, dan ketabahanmu yang mencerminkan pengharapanmu dalam Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Dengan tidak putus-putusnya di hadapan Allah, Sang Bapa kita, kami mengingat perbuatanmu yang mencerminkan imanmu, jerih lelahmu yang mencerminkan kasihmu, dan ketabahanmu yang mencerminkan pengharapanmu dalam Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Kami sentiasa ingat betapa kamu telah bekerja dalam iman, berusaha dengan kasih dan bersabar dengan sepenuh harapan kepada Junjungan Isa al-Masih kita di hadapan Allah Bapa kita.

KSKK: Di hadapan Allah Bapa kita, kami ingat akan karya imanmu, usaha-usaha kasih dan ketabahanmu dalam menanti kedatangan Kristus Yesus, Tuhan kita.

WBTC Draft: Apabila kami berdoa, kami selalu bersyukur kepada-Nya atas yang telah kamu lakukan karena imanmu, atas pekerjaanmu yang didorong oleh kasihmu, dan bahwa kamu tetap kuat karena pengharapanmu dalam Tuhan kita, Yesus Kristus.

AMD: Di hadapan Allah Bapa kita, kami ingat akan pelayanan yang kamu lakukan. Kamu melakukannya karena keyakinanmu kepada Allah, jerih payah yang didasarkan pada kasih, dan ketabahan yang kamu miliki karena pengharapan kepada Tuhan Yesus Kristus.

TSI: (1:2)

BIS: (1:2)

TMV: Apabila kami berdoa kepada Allah dan Bapa kita, kami mengingat bagaimana perbuatan kamu menunjukkan kepercayaan kamu kepada Kristus, bagaimana kamu mengasihi orang lain sehingga bekerja untuk membantu mereka, dan bagaimana kamu berharap dengan teguh kepada Tuhan kita Yesus Kristus.

BSD: (1:2)

FAYH: Kami tidak pernah melupakan perbuatan-perbuatan kasih Saudara pada waktu kami berbicara kepada Allah Bapa kita tentang Saudara, dan tentang iman Saudara yang kuat serta pengharapan Saudara yang tetap akan kembalinya Tuhan kita, Yesus Kristus.

ENDE: Dihadapan Allah Bapa kita kami selalu ingat akan pengamalan imanmu, kegiatan tjinta-kasihmu dan ketekunanmu dalam pengharapan pada Tuhan kita Jesus Kristus.

Shellabear 1912: maka dengan tiada berkeputusan ingatan kami dihadapan Bapa kita Allah akan perbuatanmu yang dari pada iman asalnya, dan kelelahanmu yang dari pada kasih asalnya, dan sabarmu yang asalnya dari sebab harap akan Tuhan kita 'Isa al-Maseh,

Klinkert 1879: Serta dengan tidak berkapoetoesan kami ingat akan segala perboewatan pertjajamoe dan kalelahan kasihmoe dan sabar harapmoe pada Toehan kita Isa Almasih dihadapan hadlerat Allah, ija-itoe Bapa kita;

Klinkert 1863: Dengan trada brentinja kita inget sama {Yoh 6:29} pakerdjaan pertjajamoe, dan perboewatan tjinta, serta sabar harapmoe sama Toehan kita Jesoes Kristoes, dihadepan Allah, ija-itoe Bapa kita.

Melayu Baba: dan dngan t'ada berrnti-rnti kita ada ingat dpan Bapa kita Allah kamu punya kerja yang kluar deri-pada perchaya, dan kamu punya pnat yang kluar deri-pada kaseh, dan kamu punya sabar yang kluar deri-pada harap sama Tuhan kita Isa Almaseh;

Ambon Draft: Saharosnja kami mengutjap sukur kapada Allah awleh karanakamu, h/e sudara-sudara! sabagimana ada patut, awleh karana imankamu ada bertambah amat dan pengasehan sasa; awrang antara kamusakalijen, deri sa; awrang akan sa; awrang djadi lebeh limpah;

Keasberry 1853: Surta ingat dungan tiada burkaputusan deri hal purbuatan iman kamu, dan kululahan kasih, surta sabar deri kurna harap kamu bagie Tuhan kami Isa Almasih, kahalrat Allah iya itu Bapa kami;

Keasberry 1866: Sŭrta ingat dŭngan tiada bŭrkaputusan derihal pŭrbuatan iman kamu, dan kalŭlahan kasih, sŭrta sabar deri kŭrna harap kamu bagie Tuhan kami Isa Almasih, kahalrat Allah, iya itu Ayah kami.

Leydekker Draft: Saraja ber`ingat tijada dengan kaputusan 'akan pakardja`an 'iman kamu, dan kalelahan muhhabet, dan katahanan radja 'akan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh dihadapan 'Allah jang Bapa kamij:

AVB: Kami sentiasa ingat betapa kamu telah bekerja dalam iman, berusaha dengan kasih dan bersabar dengan sepenuh harapan kepada Tuhan Yesus Kristus kita di hadapan Allah Bapa kita.

Iban: ngingatka di mua Allah Taala ti Apai, pengawa ti dikereja kita ke pengarap, pengawa ti dikereja kita ketegal pengerindu, enggau penegap pengadang kita ke Jesus Kristus Tuhan kitai.


TB ITL: Sebab kami selalu <89> mengingat <3421> pekerjaan <2041> imanmu <5216> <4102>, usaha <2873> kasihmu <26> dan <2532> ketekunan <5281> pengharapanmu <1680> kepada Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> di hadapan <1715> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> kita <2257>. [<2532>]


Jawa: Sabab aku tansah padha eling marang pagaweaning pracayamu, pambudi-dayaning katresnanmu sarta kaantepaning pangarep-arepmu marang Gusti kita Yesus Kristus ana ing ngarsane Gusti Allah lan Rama kita.

Jawa 2006: Sabab aku tansah padha éling marang pagawéaning pracayamu, pambudi-dayaning katresnanmu sarta anteping pangarep-arepmu marang Gusti kita Yésus Kristus ana ing ngarsané Allah lan Rama kita.

Jawa 1994: Awit samasa aku padha ndedonga marang Gusti Allah, Rama kita, aku tansah padha kèlingan marang enggonmu ngecakaké precayamu sedina-dina, penyambut-gawému sing ora ngétung kesel merga katresnanmu, lan sentosaning pengarep-arepmu marang Gusti Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ya ora lali marang penggawéan sing mbok tindakké sangka pretyayamu marang Gusti Allah. Awaké déwé uga ajek mikirké enggonmu pada nglumui tulung-tinulung, jalaran kowé pada trésna tenan marang sakpada-pada. Awaké déwé ora lali enggonmu pada sabar nyangga sak wernané kangèlan tanpa semplak, jalaran kowé pada nduwèni pengarep-arep nèk bakal dadi siji karo Gustiné awaké déwé, Yésus Kristus. Sembarang kuwi ngekèki tanda nèk kowé urip nurut Gusti Allah, Bapaké awaké déwé kabèh.

Sunda: Saban-saban neneda ka Allah Rama urang, sim kuring teh inget ka aranjeun, anu sakitu percayana ka Kristus, nyata dina hirup aranjeun. Aranjeun sakitu mikahemanna ka nu sejen, nepi ka daek nyorang hese cape, jeung teguh mantengkeun harepan ka Gusti urang Yesus Kristus.

Sunda Formal: Sababna inget bae teh, lantaran iman dulur-dulur wuwuh nyata kalawan prakna; teu eureun-eureun ngajalankeun amal kanyaahan, bari teu pegat ngandel ka Isa Al Masih, Gusti Jungjunan urang, di payuneun Allah, Rama urang.

Madura: (1:2)

Bauzi: Labi iho im Ai Ala bake tom gagodam di labe uho neà bak nehasu meedaha bak nim iho vi ozodam bohu modesdam labe im Ai Ala bake tom vou baedam bak. Uho Kristus bake tu vuzehi meedàmu Alat Aho gagoho im lam uho meeda. Labi laha uho dam giida totbaho laba deeli meedam labe ame dam laba vi tau vabieda. Labi laha uho fet ozo, “Im Boehàda Yesus Kristus ba fa le tame,” laham bak laba uho um ahu nasi tu vou faodamdaleàmu damat uba vabidam di uho naedamat um ahu it vou faovoi ozodam labe ba vanamai mu bedi voom vaba abo gi ozahit keàtedi meedam bohu meedam bak. Uho im labihasu ahebu meedam labe iho vi ozodume Ala bake tom vou baedam bak.

Bali: Santukan ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang Aji, tiang tansah eling ring laksanan semetone, sane kadasarin antuk kapracayan ring Ida Sang Kristus miwah ring kasaratan semetone makarya, sane kadasarin antuk kapitresnan, samaliha ring pangajap-ajap semetone sane kukuh ring Ida Sang Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: (1:2)

Sasak: (1:2)

Bugis: (1:2)

Makasar: (1:2)

Toraja: Tae’ ka’tunna kikilalai dio oloNa Kapenombanta, iamo Ambe’ta, tu penggauran bu’tu lu diomi mai kapatonganan, sia sara’ bu’tu lu diomi mai pa’kaboro’, sia penaa kalebu ba’tu lu diomi mai kapa’rannuanan diona Puangta Yesu Kristus.

Duri: Mangkurru sumanga'kan sanga kiingaran tarruhhi jio olo-Na Ambe'ta' Puang Allataala to panggaukan melo mipugauk nasaba' kamatapparanmi. Kiingaran too to pangtulungmi lako padammi rupa tau nasaba' pangpakamoja'mi. Kiingaran kumua da'tan kamu' mawatang nnoloi mangrupa-rupa pecoba nasaba' mangrannuan kamu' lako Puangta' Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Timi'idu ami modua ode Allahuta'ala ti Papanto heotanggula lami hasili lo imani wawu toliangi mongoli wawu oyiyakini limongoli u otutu ode Eyanto ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: (1:2)

Balantak: Kai sinampang minginau' men kuu limang tia imaan, ka' wawaumuu men mangalawei mian sambana gause molingu'kon i raaya'a, ka' noamuu men mokotaan na upa men ooskononmuu na Tumpunta i Yesus Kristus.

Bambam: (1:2)

Kaili Da'a: Tempo kami nosambaya ka Umata Pue Alatala kami batena nantorapowia komi to nompopokita pomparasaya komi. Kami nantora iwenu kominantulungi tau ntanina ante towe, pade nitora kami wo'u iwenu komi naroorara tempo nipandasa ntau sabana komi bate-batena manjarumaka Pueta Yesus Kristus.

Mongondow: Umuran doman kotoropan nami in oaíid monimu inta pinodoyon kom pirisaya ko'i Tuhan naton ki Yesus Kristus inta motabi bo mo'ibog doman motuḷung kon tumpaḷa intau. Kinotoropan doman nami ing koro'roton gina monimu moharap makow ko'i Tuhan naton ki Yesus Kristus.

Aralle: (1:2)

Napu: Ane mekakaengkai i Pue Ala Umanta, kikatuinao liliu pobagomi i Pue anti pepoinalaimi, kikatuinao petulungimi i rangami anti kamaahimi, hai kikatuinao kamantahami i lalu kapari anti peharungami i kahawena hule Yesu Kerisitu Amputa.

Sangir: (1:2)

Taa: Naka pei kami manganto’oka i Pue Allah, Pa’a ngkita, tarima matao, apa tempo kami makai-kai resi Ia kami sangkani mampobuuka lengko to nuika ngkomi mangampolengkoka pangaya ngkomi. Pasi kami mampobuuka palaong to nuika ngkomi apa saba komi mamporayang i Pue. Pasi kami mampobuuka seja kasabara ngkomi ri raya ngkasusa. Komi bae sabara apa mansarumaka i Yesu Kerisitu, Pue ngkita.

Rote: (1:2)

Galela: Sababu mia sumbayang nanga Baba Gikimoika gena, ma rabaka minisosininga idodooha ma ngale ngini nia gogoho, ena gena ngini igogou niwipiricayaka so nimanara nikaeli o nyawa niariwo maro niadodara onaka, de lo o sangisara niamoku sababu niongongano nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali.

Yali, Angguruk: Yesus fam hinindimu wenggel haruk lit mun ane man ane turuk lahebon oho henesukun fano roho turuk lit honori oho hinindi enesug lahep. Nonowe Yesus Kristus Ninikni Allah alukema wereg lit fanowap nenebuhu ulug hinindi yuwag toho wereg lit mangno ruruk lahepma niren hit fahet likiya hupmu wenggel haruk lahe.

Tabaru: (1:2)

Karo: Sabap asum kami ertoto man Dibata Bapanta inget kami kuga kam ncidahken kinitekenndu arah perbahanenndu, kuga kam latih erdahin erdandanken keleng atendu, janah kuga tetapna ukurndu erpengarapen man Tuhanta Jesus Kristus.

Simalungun: Idingat hanami do totap i lobei ni Naibata horja haporsayaon nasiam, horja holong nasiam ampa hatotapon ni pangarapan nasiam bani Tuhanta Jesus Kristus.

Toba: Ai ndang mansadi hami marningot ulaonmuna na sian haporseaon dohot halojaonmuna na sian holong ni roha i ro di habengetonmuna na sian roha na mangkirim di Tuhanta Jesus kristus, i ma maradophon Debata Amanta.

Dairi: (1:2)

Minangkabau: (1:2)

Nias: Ba ginõtõ na mangandrõ ndra'aga khõ Lowalangi Amada, lõ mamalõmalõ itõrõ tõdõma ami. Ba no mamati sibai ami khõ Keriso, irege famati andrõ oroma ba mbuabuami. Omasi sibai ami niha bõ'õ, irege mõi ami enonira. Ba aro sibai wanõtõnami khõ Zo'aya ya'ita Yesu Keriso.

Mentawai: (1:2)

Lampung: (1:2)

Aceh: (1:2)

Mamasa: Kitetteran liu langngan Puang Allata'alla Ambeta umba susi pa'palakomua' ura'na kapangngoreanammua' lako Puang Yesus, anna pa'kamasemua' umpamoloi tau senga', sola kamatutuammua' ura'na kaparannuammua' lako Puang Yesus Kristus Dewatanta.

Berik: Wa, sembayanga jam agma gwebabanaram Uwa Sanbagirfe, Uwa nemnaiserem, ai isa gemer aya sarbabistaabonwena. Ai aamei isa agemera sarbabistaabonwena, aamei awelnap waakenfer fomfom isa gowena aam temawer aamei Yesus imsa tebanant; ane aamei awelnap unggwanfer ga fomfom isa gowena aam temawer aamei Yesus imsa nesiktene; ane aamei kanaufer ga fomfoma isa fina aamei Yesus Kristus Tuhan nemna igalaba tebanaram.

Manggarai: Ai ami nuk mtaung gori de imbi, rébok de momang agu mésén bengkes de méu oné Mori dité Yésus Kristus olo-mai ranga de Mori Keraéng agu Ema dité.

Sabu: (1:2)

Kupang: Botong inga tarús itu karjá yang bosong bekin tagal bosong parcaya sang Tuhan, deng sayang sang Dia. Bosong batahan tarús deng itu karjá dong, tagal bosong ada baharap sang Tuhan Yesus. Botong salalu bawa itu samua di muka Tuhan Allah, kotong pung Bapa.

Abun: Men ki suk su Yefun Allah, men bi Ai sa, men napawa nin, we men jam do, nin sa, nin onyar kem mo Yefun Yesus, sane anato nin ben suk gato ndo. Men jam do, nin bi sukjimnut sye kas subot ye yi neya, sane anato nin samok wa nin ben sukndo. Men jam do, nin kwabom kam mo men bi Yekwesu Yesus Kristus, sane anato nin misyar Yefun mo nde, wo nin ben An bi suk-i petok sor.

Meyah: Orofosut mona ongga memef mom meiteij gu Allah beda memef mom meiteij gu Ofa nou iwa tein. Noba memef mesitit gu Ofa jeska mek iwa, tina yeyin ita mar ongga erek ongkoska ojgomuja fob. Koma erek iwa irocunc rot oida iwa iroru Yesus rot tenten fob. Noba iwa idou okora rot rusnok enjgineg fogora yumfij rua tein fob. Noba iwa tein yunt joug idou efesi rot ahais fob, jeska iwa ijginaga rot tenten oida mifmin Tuhan Yesus Kristus bera omoksons en si.

Uma: Ane mosampaya-kai hi Alata'ala Tuama-ta, kikiwoi oa' pobago-ni to nipobago sabana pepangala'-ni, pai' kikiwoi wo'o petulungi-ni hi doo sabana ahi'-ni, pai' kikiwoi kantaha-ni hi rala pebalinaia' apa' ncarumaka-koi hi karata-na nculii' Yesus Kristus Pue'-ta.

Yawa: Arono reamo sambaya rave Injayo Amisye ai, reamo weasatantona weye wapa ana wadaveye ngko dave weye wapanave Yesus ai, muno wapo anakere raijaro panyoambe weye wamuinyo Ai, muno wasatawandi kobe weye wasanaveano wama Amisy Yesus Kristus amen.


NETBible: because we recall in the presence of our God and Father your work of faith and labor of love and endurance of hope in our Lord Jesus Christ.

NASB: constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,

HCSB: We recall, in the presence of our God and Father, your work of faith, labor of love, and endurance of hope in our Lord Jesus Christ,

LEB: [because we] remember your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,

NIV: We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labour prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.

ESV: remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.

NRSV: remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.

REB: We continually call to mind, before our God and Father, how your faith has shown itself in action, your love in labour, and your hope of our Lord Jesus Christ in perseverance.

NKJV: remembering without ceasing your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father,

KJV: Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

AMP: Recalling unceasingly before our God and Father your work energized by faith and service motivated by love and unwavering hope in [the return of] our Lord Jesus Christ (the Messiah). [I Thess. 1:10.]

NLT: As we talk to our God and Father about you, we think of your faithful work, your loving deeds, and your continual anticipation of the return of our Lord Jesus Christ.

GNB: For we remember before our God and Father how you put your faith into practice, how your love made you work so hard, and how your hope in our Lord Jesus Christ is firm.

ERV: Every time we pray to God our Father, we thank him for all that you have done because of your faith. And we thank him for the work you have done because of your love. And we thank him that you continue to be strong because of your hope in our Lord Jesus Christ.

EVD: When we pray to God our Father we always thank him for the things you have done because of your faith. And we thank him for the work you have done because of your love. And we thank him that you continue to be strong because of your hope in our Lord Jesus Christ.

BBE: Having ever in mind your work of faith and acts of love and the strength of your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;

MSG: as we call to mind your work of faith, your labor of love, and your patience of hope in following our Master, Jesus Christ, before God our Father.

Phillips NT: for we never forget that your faith has meant solid achievement, your love has meant hard work, and the hope that you have in our Lord Jesus Christ means sheer dogged endurance in the life that you live before God, the Father of us all.

DEIBLER: We thank God because we continually remember that you work for God because you trust in him and you earnestly/energetically help people because you love them. You also endure it when people cause you to suffer. You endure it because you confidently expect that our Lord Jesus Christ will soon return from heaven to rescue you!

GULLAH: All de time we ain fagit fa tell we Fada God how de way ob fait dat oona lib da show dat oona bleebe pon Jedus, an how oona da wok haad fa um cause oona lob um. We ain fagit fa tell God how oona da beah op onda all ting cause oona hab hope fa true een we Lawd Jedus Christ.

CEV: we tell God our Father about your faith and loving work and about your firm hope in our Lord Jesus Christ.

CEVUK: we tell God our Father about your faith and loving work and about your firm hope in our Lord Jesus Christ.

GWV: In the presence of our God and Father, we never forget that your faith is active, your love is working hard, and your confidence in our Lord Jesus Christ is enduring.


NET [draft] ITL: because we recall <3421> in the presence <1715> of our <2257> God <2316> and <2532> Father <3962> your <5216> work <2041> of faith <4102> and <2532> labor <2873> of love <26> and <2532> endurance <5281> of hope <1680> in our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel