Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 21 >> 

VMD: Aku pergi segera ke tempat yang tidak dapat kembali, tempat kematian dan gelap —


AYT: sebelum aku pergi, dan tidak akan kembali lagi, ke negeri kegelapan dan bayang-bayang kematian,

TB: sebelum aku pergi, dan tidak kembali lagi, ke negeri yang gelap dan kelam pekat,

TL: yaitu dahulu dari pada aku pergi ke negeri yang gelap gulita dan yang berbayang-bayang maut, akan tiada balik kembali,

MILT: sebelum aku pergi, dan aku tidak akan kembali ke negeri kegelapan dan ke dalam bayang-bayang maut;

Shellabear 2010: sebelum aku pergi tanpa dapat kembali, ke negeri kegelapan dan bayang-bayang maut,

KS (Revisi Shellabear 2011): sebelum aku pergi tanpa dapat kembali, ke negeri kegelapan dan bayang-bayang maut,

KSKK: Sebelum aku pergi ke tempat yang tak ada jalan kembalinya,

BIS: Tak lama lagi aku pergi dan tak kembali, menuju negeri yang gelap dan suram sekali,

TMV: Tidak lama lagi aku akan pergi dan tidak akan kembali, pergi ke tempat yang gelap dan kelam;

FAYH: (10-20)

ENDE: sebelum aku pergi untuk tidak kembali, kenegeri kegelapan dan kekelaman,

Shellabear 1912: sebelum aku pergi ke tempat yang tiada dapat aku kembali dari sana yaitu ke tanah yang gelap gulita dan tanah bayang-bayang maut

Leydekker Draft: Dihulu deri pada kupergi (karana tijada kupulang) kapada tanah kagalapan, dan bajang-bajang mawt,

AVB: sebelum aku pergi tanpa dapat kembali, ke negeri kegelapan dan bayang-bayang maut,


TB ITL: sebelum <02962> aku pergi <01980>, dan tidak <03808> kembali <07725> lagi, ke <0413> negeri <0776> yang gelap <02822> dan kelam pekat <06757>,


Jawa: saderengipun kawula kesah lan boten mawi wangsul malih dhateng nagari ingkang peteng lelimengan,

Jawa 1994: Sekedhap malih kawula badhé bidhal lan mboten wangsul malih. Késah dhateng negari ingkang peteng lan surem sanget.

Sunda: Moal datang ka teu hilang, moal mulang-mulang deui, mulang ka alam nu poek mongkleng,

Madura: Sakejja’ aggi’ abdidalem ondura ban ta’ kera abali pole, nojju ka nagara se petteng calemodan,

Bali: Titiang jaga gelis mapamit tur nenten jaga malih mawali. Titiang jaga ngungsi jagat sane peteng dedet, inggih punika:

Bugis: Dé’na namaittana ulao sibawa dé’ nalisu, mattuju ri wanuwa iya mapettangngé sibawa makalemmeng senna’é,

Makasar: Tasalloami ku’lampa na kutammoteramo pole, mange ri pa’rasangang sassang siagang anremeng dudua,

Toraja: ke tae’pi angku male sia tang sule lako tondok kamalillinan sia kapittukan,

Karo: Lanai ndekahsa lawes me aku janah ndigan pe lanai mulihken lawes me aku ku negeri si gelap dingen geltem,

Simalungun: paima laho ahu, anjaha seng sinmulak-mulak be, hu tanoh na golap anjaha na lotir,

Toba: Tagan so laho dope ahu tu luat na holom marimpotimpot dohot linggoman ni hamatean, na so tarbahen mulak sian i.


NETBible: before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,

NASB: Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,

HCSB: before I go to a land of darkness and gloom, never to return.

LEB: before I go away to a land of darkness and gloom,

NIV: before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,

ESV: before I go--and I shall not return-- to the land of darkness and deep shadow,

NRSV: before I go, never to return, to the land of gloom and deep darkness,

REB: before I depart to a land of gloom, a land of deepest darkness, never to return,

NKJV: Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,

KJV: Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;

AMP: Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death,

NLT: before I leave for the land of darkness and utter gloom, never to return.

GNB: I am going soon and will never come back -- going to a land that is dark and gloomy,

ERV: I am going soon to the land of no return, the place of death and darkness—

BBE: Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,

MSG: Before I die and am buried, before I'm nailed into my coffin, sealed in the ground,

CEV: before I travel to the land

CEVUK: before I travel to the land of darkness and despair, the place of no return.

GWV: before I go away to a land of darkness and gloom,


NET [draft] ITL: before <02962> I depart <01980>, never <03808> to return <07725>, to <0413> the land <0776> of darkness <02822> and the deepest shadow <06757>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel