VMD: Kekhawatiran dan penderitaan membuatnya takut seperti raja yang siap untuk menyerang.
AYT: Tekanan dan penderitaan menimpanya; mereka menang atasnya seperti raja yang siap menyerang.
TB: Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap.
TL: Bahwa kesusahan dan kepicikan mengejuti dia, dan mendatangi dia seperti seorang raja yang siap akan berperang.
MILT: Tekanan dan kesakitan menakutkannya; mereka akan menguasainya, bagaikan seorang raja yang siap menyerang;
Shellabear 2010: Kesesakan dan kesusahan mengejutkan dia. Semuanya menang atas dia seperti raja yang siap menyerbu,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kesesakan dan kesusahan mengejutkan dia. Semuanya menang atas dia seperti raja yang siap menyerbu,
KSKK: Waktu kekelaman memenuhi dirinya dengan ketakutan, sementara kesusahan dan penderitaan menghampirinya.
BIS: Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya.
TMV: Mereka cemas dan amat menderita seperti diserang oleh raja perkasa.
FAYH: (15-23)
ENDE: Kesesakan dan kepitjikan mengedjutkannja, dan menggagahinja seperti radja jang siap untuk menjerang.
Shellabear 1912: kesusahan dan kesakitan mengejutkan dia dan menang atasnya seperti raja yang sedia akan berperang
Leydekker Draft: Susah dan kapitjakan meng`adjutij dija: 'itu menggagahij dija, seperti Radja jang terlangkap pada parang pidjar.
AVB: Kesesakan dan kesusahan mengejutkan dia. Semuanya menang atasnya seperti raja yang siap untuk berperang,
TB ITL: Ia ditakutkan <01204> oleh kesesakan <06862> dan kesempitan <04691>, yang menggagahinya <08630> laksana raja <04428> yang siap <06264> menyergap <03593>.
Jawa: Atine kagawe giris dening kasangsaran lan karupekan, kang ngebyuki kayadene raja kang wus samekta ing perang,
Jawa 1994: Kacilakan tekané kaya raja gagah prakosa, sing siaga arep numpes dhèwèké.
Sunda: balaina geus ngajega, megat rek ngarogahala, cara lakuning raja perkasa.
Madura: Balai akantha rato se parjuga, la asadhiya se nyargebba.
Bali: Baya bencana sane tan bina sakadi pararatu sane mawisesa, nyantosang ipun, misadia jagi nibenin ipun.
Bugis: Abalaé padai arung poré, sadiyani maélo tikkengngi.
Makasar: Balaya rapangi karaeng porea, sadiami ero’ ambakkai.
Toraja: Napamataku’ kamasussan sia kapussakan, narampoi anna sau’i susito misa’ datu sakka’mo la palaoan situang kamaparranganna.
Karo: Desken sekalak raja si mbisa, mara nggo sikap nggempangisa.
Simalungun: Pusok uhurni ibahen hasunsahan ampa hasosakan; idorab do ia, songon raja na dob gopas hu parporangan.
Toba: Pusok hosana binahen ni hasusaan dohot hagogotan, angka na manahopi ibana, songon raja na hobas manahopi parporangon.
NETBible: Distress and anguish terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,
NASB: "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,
HCSB: Trouble and distress terrify him, overwhelming him like a king prepared for battle.
LEB: "The day of darkness troubles him. Distress and anguish terrify him like a king ready for battle.
NIV: Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
ESV: distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king ready for battle.
NRSV: distress and anguish terrify them; they prevail against them, like a king prepared for battle.
REB: Suddenly a black day comes upon him, distress and anxiety overwhelm him like a king about to fall;
NKJV: Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.
KJV: Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
AMP: Distress and anguish terrify him; [he knows] they shall prevail against him, like a king ready for battle.
NLT: That dark day terrifies them. They live in distress and anguish, like a king preparing for an attack.
GNB: disaster, like a powerful king, is waiting to attack them.
ERV: He lives in fear, with worry and suffering threatening him like a king ready to attack.
BBE: He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
MSG: They live in constant terror, always with their backs up against the wall
CEV: They are overcome with despair, like a terrified king about to go into battle.
CEVUK: They are overcome with despair, like a terrified king about to go into battle.
GWV: "The day of darkness troubles him. Distress and anguish terrify him like a king ready for battle.
NET [draft] ITL: Distress <06862> and anguish <04691> terrify <01204> him; they prevail against <08630> him like a king <04428> ready <06264> to launch an attack <03593>,