VMD: Imam membawa perempuan itu berdiri di hadapan TUHAN.
AYT: Imam harus meminta wanita itu mendekat dan berdiri di hadapan TUHAN.
TB: Maka haruslah imam menyuruh perempuan itu mendekat dan menghadapkannya kepada TUHAN.
TL: Maka hendaklah disuruh imam akan dia datang hampir serta dihadapkannya dia kepada hadirat Tuhan.
MILT: Dan imam itu harus mendekatkan dia dan memberdirikannya di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03069).
Shellabear 2010: Imam harus menyuruh perempuan itu mendekat lalu menghadapkannya ke hadirat ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Imam harus menyuruh perempuan itu mendekat lalu menghadapkannya ke hadirat ALLAH.
KSKK: Kemudian imam harus membawa perempuan itu ke depan dan menyuruh dia berdiri dihadapan Yahweh.
BIS: Imam harus menyuruh wanita itu ke muka mezbah dan berdiri menghadap TUHAN.
TMV: Imam akan menyuruh perempuan itu maju dan berdiri di hadapan mazbah.
FAYH: "Imam harus membawa perempuan itu ke hadapan TUHAN,
ENDE: Imam itu akan menjuruh isteri itu mendekat serta menempatkannja dihadirat Jahwe.
Shellabear 1912: Maka hendaklah imam itu menghampirkan perempuan itu serta menghadapkan dia kepada hadirat Allah.
Leydekker Draft: Maka 'Imam haros menghampirkan dija 'itu, dan menghadapkan dija kapada hadlret Huwa.
AVB: Hendaklah imam menyuruh perempuan itu datang dekat lalu menghadapkannya ke hadirat TUHAN.
TB ITL: Maka haruslah imam <03548> menyuruh <05975> perempuan itu mendekat <07126> dan menghadapkannya <06440> kepada TUHAN <03069>.
Jawa: Imam tumuli ngakona wong wadon iku maju, disebakna ing ngarsane Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Imam kudu akon wong wadon mau maju, ngadeg ing ngarepé mesbèh.
Sunda: Awewena ku imam kudu dibawa ka hareupeun altar sina nangtung di dinya.
Madura: Imam kodu nyoro babine’ jareya entar ka adha’na mezba ban manjeng ngadhep ka PANGERAN.
Bali: Sang pandita patut ngajak anake luh punika ka ajeng, tur ngandikayang ipun mangda majujuk ring arepan pamorboran aturane.
Bugis: Harusu’i imangngé suroi iyaro makkunraié lao ri yolona mézbaé sibawa tettong mangolo ri PUWANGNGE.
Makasar: Imanga musti nasuroi anjo bainea mange ri dallekanna tampa’ pakkoro’bangnganga nampa ammenteng andallekang ri Batara.
Toraja: Anna suai to minaa mengkareke’ sia umpopennoloi dio oloNa PUANG.
Karo: Diberu e la banci la ibaba imam ngadap TUHAN, alu nuruh ia tedis i lebe batar-batar.
Simalungun: Jadi boanon ni malim ai ma ia hun dohor, anjaha ipajongjong i lobei ni Jahowa.
Toba: Dung i toguon ni malim i ma nasida, asa pajongjongkon di adopan ni Jahowa.
NETBible: “‘Then the priest will bring her near and have her stand before the
NASB: ‘Then the priest shall bring her near and have her stand before the LORD,
HCSB: "The priest is to bring her forward and have her stand before the LORD.
LEB: "The priest will have the woman come forward and stand in the LORD’S presence.
NIV: "‘The priest shall bring her and make her stand before the LORD.
ESV: "And the priest shall bring her near and set her before the LORD.
NRSV: Then the priest shall bring her near, and set her before the LORD;
REB: “The priest must bring her forward and set her before the LORD.
NKJV: ‘And the priest shall bring her near, and set her before the LORD.
KJV: And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
AMP: And the priest shall bring her near and set her before the Lord.
NLT: "‘The priest must then present her before the LORD.
GNB: The priest shall bring the woman forward and have her stand in front of the altar.
ERV: “The priest will take the woman before the LORD and make her stand there.
BBE: And the priest will make her come near and put her before the Lord;
MSG: "The priest then is to take her and have her stand in the presence of GOD.
CEV: The priest is to have the woman stand at my altar,
CEVUK: The priest is to make the woman stand at my altar,
GWV: "The priest will have the woman come forward and stand in the LORD’S presence.
NET [draft] ITL: “‘Then the priest <03548> will bring <07126> her near <07126> and have her stand <05975> before <06440> the Lord <03069>.