VMD: Iblis berkata kepada-Nya, “Jika Engkau Anak Allah, katakanlah batu itu menjadi roti.”
AYT: Lalu, Iblis berkata kepada-Nya, “Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti.”
TB: Lalu berkatalah Iblis kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti."
TL: Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti!"
MILT: Dan, si iblis berkata kepada-Nya, "Jika Engkau adalah Putra Allah (Elohim - 2316), katakanlah kepada batu ini supaya dia menjadi roti."
Shellabear 2010: Iblis berkata kepada-Nya, "Kalau Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, suruhlah supaya batu-batu ini menjadi roti."
KS (Revisi Shellabear 2011): Iblis berkata kepada-Nya, "Kalau Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, suruhlah supaya batu-batu ini menjadi roti."
Shellabear 2000: Iblis berkata kepada-Nya, “Karena Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, suruhlah supaya batu-batu ini menjadi roti.”
KSZI: Lalu Iblis berkata kepada-Nya, ‘Jikalau Engkau Putera Allah, perintahkan batu ini supaya menjadi roti.’
KSKK: Lalu berkatalah setan kepada-Nya, "Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti".
WBTC Draft: Iblis berkata kepada-Nya, "Jika Engkau Anak Allah, katakanlah batu itu menjadi roti."
AMD: Lalu, Iblis berkata kepada-Nya, “Jika Engkau adalah Anak Allah, Engkau bisa menyuruh batu ini menjadi roti!”
TSI: Lalu iblis berkata kepada-Nya, “Bukankah kamu Anak Allah? Ubahlah batu ini menjadi roti!”
BIS: Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, suruhlah batu ini menjadi roti."
TMV: Iblis berkata kepada-Nya, "Jika Engkau Anak Allah, perintahlah batu ini menjadi roti."
BSD: Iblis berkata kepada-Nya, “Kalau betul Engkau adalah Anak Allah, perintahkan batu-batu ini supaya menjadi roti.”
FAYH: Iblis berkata, "Kalau Engkau Anak Allah, ubahlah batu ini menjadi roti."
ENDE: Maka berkatalah setan kepadaNja: Djikalau Engkau Putera Allah, suruhlah batu-batu ini djadi roti.
Shellabear 1912: Maka kata iblis kepadanya, "Jikalau engkau anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti."
Klinkert 1879: Maka kata ibelis kapadanja: Djikalau engkau Anak Allah, soeroehlah batoe ini mendjadi roti.
Klinkert 1863: Maka kata iblis sama Toehan: Kaloe angkau Anak-Allah, soeroeh ini batoe djadi roti.
Melayu Baba: Dan iblis kata sama dia, "Jikalau angkau Anak, Allah, suroh-lah ini batu jadi roti."
Ambon Draft: Ragitu djnga sadalh lbis kapadania: Djikalaw Angkaw ada Anak Allah, ka-talkulah awlehmu pada batu ini, mendjadi rawti!
Keasberry 1853: Maka iblis itupun burkata kapadanya. Jikalau angkau Anak Allah, surohkanlah batu ini munjadi roti.
Keasberry 1866: Maka Iblis itu pun bŭrkata kapadanya, Jikalau angkau Anak Allah, surohkanlah batu ini mŭnjadi roti.
Leydekker Draft: Maka berkatalah 'Iblis padanja 'itu: djikalaw 'angkaw 'ada 'Anakh 'Allah, surohlah pada batu 'ini, sopaja 'ija mendjadi rawtij.
AVB: Lalu Iblis berkata kepada-Nya, “Jika Engkau Anak Allah, perintahkan batu ini supaya menjadi roti.”
Iban: Sitan lalu bejaku ngagai Iya, "Enti Nuan amat Anak Allah Taala, asuh batu tu nyadi roti."
TB ITL: Lalu <1161> berkatalah <2036> Iblis <1228> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> Engkau <1510> Anak <5207> Allah <2316>, suruhlah <2036> batu <3037> ini <5129> menjadi <1096> roti <740>." [<2443>]
Jawa: Iblis nuli matur marang Gusti Yesus: “Manawi Panjenengan Putraning Allah, sumangga sela punika kadhawuhana dados roti.”
Jawa 2006: Iblis nuli matur marang Yésus, "Amargi Panjenengan Putranipun Allah, sumangga séla punika kadhawuhana dados roti."
Jawa 1994: Iblis banjur matur: "Sarèhning Panjenengan menika Putranipun Allah, sumangga séla menika Panjenengan sabdakaken dados roti."
Jawa-Suriname: Sétan terus ngomong: “Jaréné Kowé Anaké Gusti Allah, ya watu iki dipréntah kongkon dadi roti!”
Sunda: Ceuk Iblis ka Anjeunna, "Lamun Anjeun Putra Allah, eta batu piwarang jadi roti."
Sunda Formal: Ku Iblis digoda, “Lamun Anjeun Putra Allah, cik eta batu jadikeun roti.”
Madura: Ca’na Iblis jareya, "Manabi Panjennengngan pajat Pottrana Allah, ngereng bato paneka pakon aoba daddi roti."
Bauzi: Labi idoali aidam di labe Iblisit li Yesus bake ab gagoham. “Om, ‘Alam Adat,’ lahamda Om idoalehe bake nasi ke nidi nim gagome rotibu lemeta.”
Bali: Ratun Setane raris matur ring Ida: “Yening IRatu yuakti Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, nikayangja batune puniki mangda dados roti.”
Ngaju: Setan hamauh Dengae, "Ikau toh Anak Hatalla kan? Jadi, soho ih batu toh manjadi rote."
Sasak: Belis matur lẽq Deside Isa, "Lamun Pelungguh Bije saq asalne lẽman Allah, manikang batu niki jari ruti."
Bugis: Nakkeda Ibillisi’ ri Aléna, "Ana’na-Koto Allataala? Jaji suroni iyaé batué mancaji roti."
Makasar: Nakana Billisika ri Ia, "Sai ana’NaKo Allata’ala? Jari suromi anjo batua na’jari roti."
Toraja: Nakuami deata bulituk lako: Iake AnakNaKomi Puang Matua, suai te batu mendadi roti.
Duri: Napengkulle-kullei Ballisi' ssedei mpugauk dosa nakua, "Suai tee batu menjaji kande, sanga Anak Allataalako."
Gorontalo: Ibilisi loloiya ode o-Liyo odiye, ”Sababu Yio botiye Walao Allahuta'ala, parentayi mao botu botiye mowali roti.”
Gorontalo 2006: Ibilisi loloi̒ya mao̒ o-Lio, "Yio̒ botie Walao̒ Allahu Taa̒ala, diila odito? Oditolio, nte ahuli mao̒ botu botie mowali roti."
Balantak: Ibiliis norobumo na Ko'ona taena, “Gause i Koo Anakna Alaata'ala, alaka' posuu' a watu kani'i bi sida roti.”
Bambam: Iya ma'kadam indo tomahajanna setam lako Puang Yesus naua: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, suai inde batu mendadi hoti!”
Kaili Da'a: Pade nangulimo Magau nu Seta ka I'a, "Ane Iko Ana nu Alatala balimo watu e'i mewali roti!"
Mongondow: Bo namangoi in Ibilis noguman ko'i Yesus, "Aka Ikow bo totu-totu'u ki Adií i Allah, yo pogumanaikah im batu mita tanion simbaí mobalií roti."
Aralle: Ma'tula'mi Pongkahana setang pano naoatee, "Ponna inang tahpa' si'dao Änä'na Puang Alataala, ya' pahentai ne mating batu anna malai membali dehpa anna malai ungngande."
Napu: Nauli Datu Tokadake i Yesu: "Ane tou-tou AnanaKo Pue Ala, Nutuduhe watu ide mewali roti!"
Sangir: Setang nẹ̌berạe si Sie, "I Kau Ahusẹ̌ben Duata arauěng? Ute pěngoroko watu ěndaị apakakoạ borotẹ̌."
Taa: Wali i Kepala nto pantipu manganto’oka Ia, “Ane monso pu’u Komi Ana i mPue Allah, to’oka watu si’i, ‘Powali yau roti.’”
Rote: Boema Nitu nafa'dan nae, "Metema Manetualain Anan O soona, madenu batu ia la da'di loti leona."
Galela: So kagena de o Iblis iwibaja de itemo Unaka, "Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo."
Yali, Angguruk: Suburu obok harikim Iblisen Ubam ele uruk lit, "Hat Allah amloho welahen halug helep aru suburu amin imihinmu suburu atuk halug namihin," ibagma
Tabaru: 'O Tokata ma Koana kaingosekau 'unaka, "Ngona ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka. So bika nasuloko 'o teto-teto ne'ena 'imadadi 'o 'inomo."
Karo: Emaka nina Iblis man BaNa, "Adi Anak Dibata kin Kam salihken dage batu-batu enda jadi roti."
Simalungun: Jadi nini sibolis ai ma hu Bani, “Anggo tongon do Ham Anak ni Naibata, hatahon Ham ma batu on gabe ruti!”
Toba: Gabe didok sibolis i ma tu Ibana: Anggo na tutu Ho Anak ni Debata, dokkon ma batu on gabe roti.
Dairi: Idokken sibolis i mo mbangSa, "Mula Anak Dèbata ngo ko, dokken mo batu èn menjadi roti."
Minangkabau: Ubilih bakato kabake Baliau, "Angkau kan Anak Allah, iyo ndak? Jikok iyo suruahlah batu ko manjadi roti."
Nias: Imane khõ-Nia Afõkha, "Na ono Lowalangi Ndra'ugõ, w̃a'õ ba gara andre ena'õ tobali roti."
Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Sanitu, "Ké Togat Taikamanua baí nia ekeu, tá isoppi ioi nukua ka bukkú néné, bulé ibailiu nia roti."
Lampung: Iblis cawa jama Ia, "Niku kan Anak-Ni Allah? Cuba, ubah batu ano jadi ruti."
Aceh: Jipeugah lé Iblih ubak Gobnyan, "Gata Aneuëk Allah, kon? Ci gatayue ubak batée nyoe mangat jeuet keuruti."
Mamasa: Ma'kadami ponggawana setang lako Puang Yesus nakua: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, suai inde mai batue mendadi roti!”
Berik: Bawasa ga Yesus enggam bala, "Afa Aamei Tane Uwa Sanbagirmanaye, tuna aaiserem jese balbabi tumilgalfe gangge etamwebi."
Manggarai: Itu kali mai taé de jing da’at ngong Hia: “Émé Anak de Mori Keraéng Hau, jera dé watu so’o ciri rotis.”
Sabu: Ta lii ke wango pa No, "Adho Au ke ne Ana Deo ne, we adho? Hakku lii we Au pa wowadu nadhe ta jadhi roti ta bhari-anni ta roti."
Kupang: Dia omong sang Yesus bilang, “Kalo Lu memang Tuhan Allah pung Ana, Lu ada pung kuasa. Jadi suru ini batu dong jadi roti, ko Lu makan sang dong.”
Abun: Biris bi yekwesu ki nai Yefun Yesus do, "Nan tepsu Yefun Allah bi Gan sangge it yo, Nan syogat jok ré tepsu roti wa Nan git et."
Meyah: Beda Bilis agot gu Ofa oida, "Bua bera Allah efen efesa, jefeda butunggom mamu egens kef erek maat nou bua."
Uma: Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli'-ki Yesus: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!"
Yawa: Umba Anakakai Akoe po raura nanto Ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo Nyo orame wato raura aje indamu mbe anaibea Nyo raisy.”
NETBible: The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
NASB: And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."
HCSB: The Devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."
LEB: So the devil said to him, "If you are the Son of God, order this stone that it become bread!
NIV: The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
ESV: The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
NRSV: The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become a loaf of bread."
REB: The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
NKJV: And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."
KJV: And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
AMP: Then the devil said to Him, If You are the Son of God, order this stone to turn into a loaf [of bread].
NLT: Then the Devil said to him, "If you are the Son of God, change this stone into a loaf of bread."
GNB: The Devil said to him, “If you are God's Son, order this stone to turn into bread.”
ERV: The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this rock to become bread.”
EVD: The devil said to Jesus, “If you are the Son of God, tell this rock to become bread.”
BBE: And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
MSG: The Devil, playing on his hunger, gave the first test: "Since you're God's Son, command this stone to turn into a loaf of bread."
Phillips NT: "If you are the Son of God," the devil said to him, "tell this stone to turn into a loaf."
DEIBLER: Then the devil said to Jesus, “Because you claim that you …have a relationship with God as a son has with his father [MET]/the man who is both God and man†, prove it by telling these stones to become bread so that you can eat them!”
GULLAH: De Debil tell um say, “Since ya God Son, mek dis rock yah ton ta bread.”
CEV: The devil said to Jesus, "If you are God's Son, tell this stone to turn into bread."
CEVUK: The devil said to Jesus, “If you are God's Son, tell this stone to turn into bread.”
GWV: The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."
NET [draft] ITL: The devil <1228> said <2036> to him <846>, “If <1487> you are <1510> the Son <5207> of God <2316>, command <2036> this <5129> stone <3037> to <2443> become <1096> bread <740>.”