VMD: Para pengikut-Mu melihat aku dan menghormati aku karena aku percaya pada firman-Mu.
AYT: Orang-orang yang takut akan Engkau akan melihatku dan bersukacita, karena aku berharap pada firman-Mu.
TB: Orang-orang yang takut kepada-Mu melihat aku dan bersukacita, sebab aku berharap kepada firman-Mu.
TL: Biarlah segala orang yang takut akan Dikau memandang akan daku serta bersukacita hatinya, sebab aku menantikan perjanjian-Mu.
MILT: Mereka yang takut akan Engkau, akan melihat aku dan bersukacita; karena aku berharap pada firman-Mu.
Shellabear 2010: Orang-orang yang bertakwa kepada-Mu akan melihat aku dan bersukacita, sebab aku berharap pada firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang bertakwa kepada-Mu akan melihat aku dan bersukacita, sebab aku berharap pada firman-Mu.
KSZI: Mereka yang takut kepada-Mu akan bersukacita apabila melihatku, kerana aku telah menyandarkan harapan kepada firman-Mu.
KSKK: Mereka yang takut kepada-Mu akan bergembira, sebab melihat bahwa aku berharap pada sabda-Mu.
BIS: Orang takwa akan senang bila melihat aku, sebab aku berharap pada janji-Mu.
TMV: Orang yang menghormati Engkau akan bergembira apabila melihat aku, kerana aku percaya kepada janji-Mu.
FAYH: Semua orang yang takut dan percaya kepada-Mu akan menyambut aku karena aku juga percaya kepada firman-Mu.
ENDE: Jang takut kepadaMu akan melihat daku dan bergirang, karena aku pertjaja akan firmanMu.
Shellabear 1912: Maka segala orang yang takut akan Dikau akan melihat halku dengan sukacitanya, sebab aku telah haraplah akan perjanjian-Mu.
Leydekker Draft: Segala 'awrang jang takot 'akan 'angkaw nanti melihat 'aku dan bersuka, sebab 'aku sudah ber`asa pada fermanmu.
AVB: Mereka yang takut kepada-Mu akan bersukacita apabila melihatku, kerana aku telah menyandarkan harapan kepada firman-Mu.
TB ITL: Orang-orang yang takut <03373> kepada-Mu melihat <07200> aku dan bersukacita <08055>, sebab <03588> aku berharap <03176> kepada firman-Mu <01697>.
Jawa: Para tiyang ingkang ngabekti dhumateng Paduka, sami nyawang kawula kaliyan bingah, awitdene kawula ngajeng-ajeng dhateng pangandika Paduka.
Jawa 1994: Para tiyang ingkang ngabekti dhateng Paduka, sami ningali kawula kalayan bingah, margi kawula ngandel dhateng janji-janji Paduka.
Sunda: Anu alajrih ka Gusti, naringal kalakuan abdi teh tangtos sarenangeun, dumeh abdi percaya kana jangji Gusti.
Madura: Oreng alem tanto senneng manabi nengale abdidalem, sabab abdidalem ngarep ka janjinepon Junandalem.
Bali: Jadmane sane ngluihang Palungguh IRatu jaga rumasa liang, rikalaning ipun ngeton titiang, santukan titiang pracaya ring janjin Palungguh IRatune.
Bugis: Masennangngi tau mateppe’é rékko naitaka, saba’ maddennuwakka ri jancim-Mu.
Makasar: Tau mappilangngeria lasannangi pa’mai’na punna nacinikka’, lanri manrannuanga’ mae ri janjinTa.
Toraja: Iatu mintu’ to ungkataku’Komi la sende untirona’, belanna kurannuan tu kadamMi.
Karo: Kalak si nembah man BaNdu, senang ukurna jumpa ras aku, sabap ernalem aku man PadanNdu.
Simalungun: Halak na mangkabiari Ham mangidah ahu gabe malas ma uhurni, ai hata-Mu do na huarapkon.
Toba: Ia diida angka na mangkabiari Ho ahu, sai las ma rohanasida, ala na huhalungunhon hatami.
NETBible: Your loyal followers will be glad when they see me, for I find hope in your word.
NASB: May those who fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.
HCSB: Those who fear You will see me and rejoice, for I put my hope in Your word.
LEB: Those who fear you will see me and rejoice, because my hope is based on your word.
NIV: May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
ESV: Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.
NRSV: Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.
REB: May all who fear you see me and be glad, because I put my hope in your word.
NKJV: Those who fear You will be glad when they see me, Because I have hoped in Your word.
KJV: They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
AMP: Those who reverently {and} worshipfully fear You will see me and be glad, because I have hoped in Your word {and} tarried for it.
NLT: May all who fear you find in me a cause for joy, for I have put my hope in your word.
GNB: Those who honor you will be glad when they see me, because I trust in your promise.
ERV: Your followers will see me and be happy, because I trust in your word.
BBE: Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word.
MSG: When they see me waiting, expecting your Word, those who fear you will take heart and be glad.
CEV: Your worshipers will see me, and they will be glad that I trust your word.
CEVUK: Your worshippers will see me, and they will be glad that I trust your word.
GWV: Those who fear you will see me and rejoice, because my hope is based on your word.
NET [draft] ITL: Your loyal followers <03373> will be glad <08055> when they see <07200> me, for <03588> I find hope <03176> in your word <01697>.